No obstante, observa que el autor no ha sido sometido a tortura en el pasado en su país, ni por su origen étnico ni por ninguna otra razón. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
No obstante, observa que el autor no ha sido sometido a tortura en el pasado en su país, ni por su origen étnico ni por ninguna otra razón. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Por supuesto deberá mantener los logros conseguidos en el pasado en la esfera de la ampliación. | UN | ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية. |
Para alguien en Alfa Centauri que mira hacia la Tierra, su tajada de ahora incluye eventos de 4 años en el pasado en nuestro planeta. | Open Subtitles | بالنسبة لشخص ما في القنطوري ألفا ينظر ناحية الأرض، شريحتهم الحالية تشتمل على أحداث من أربع سنوات في الماضي على كوكبنا. |
535. El Comité de Planificación y Medio Ambiente y muchas parroquias han colaborado en el pasado en proyectos de construcción de poblaciones pequeñas. | UN | وقد تعاونت لجنة التخطيط والبيئة مع عدة أبرشيات في الماضي من أجل إنماء القرى الصغيرة. |
No obstante, los planes de desarrollo y los servicios de divulgación se han elaborado en el pasado en función de los hombres y de sus necesidades en materia de producción agrícola. | UN | ومع ذلك اتجهت الخطط اﻹنمائية وخدمات اﻹرشاد الزراعي في الماضي إلى التركيز على الرجل واحتياجاته في مجال اﻹنتاج الزراعي. |
También hemos enfrentado el dilema de hacer justicia respecto de las violaciones de los derechos humanos que ocurrieron en el pasado en nuestro país. | UN | وواجهنا أيضا مأزق إقامة العدل بالنسبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في الماضي في بلدنا. |
Sin duda alguna, el proceso era mucho más incluyente en comparación con los arreglos concertados en el pasado en virtud de la modalidad de examen de programas y formulación de estrategias. | UN | ومضت تقول إنه من الواضح أن هذه العملية تفسح مجالا أكبر للمشاركة مقارنةً بالترتيبات التي كانت متبعة في الماضي في إطار طريقة استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
Sin duda alguna, el proceso era mucho más incluyente en comparación con los arreglos concertados en el pasado en virtud de la modalidad de examen de programas y formulación de estrategias. | UN | ومضت تقول إنه من الواضح أن هذه العملية تفسح مجالا أكبر للمشاركة مقارنةً بالترتيبات التي كانت متبعة في الماضي في إطار طريقة استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
Lo que África pide es un respiro, como muchos han tenido en el pasado, en algún momento de su historia. | UN | والذي تطلبه أفريقيا هو أن تمنح مهلة، كتلك التي منحت للكثيرين في الماضي في مرحلة ما من مراحل تاريخهم. |
Los PCB han tenido un uso generalizado en el pasado en aditivos para pinturas, adhesivos y plásticos. | UN | تم إستخدام مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور على مدى واسع في الماضي في مضافات الطلاء، المواد اللاصقة واللدائن. |
Esas subastas inversas se han utilizado en el pasado en diversos programas de gestión de recursos naturales. | UN | وقد استعملت هذه المناقصة العكسية في الماضي في عدة برامج لإدارة الموارد الطبيعية. |
Los PCB han tenido un uso generalizado en el pasado en aditivos para pinturas, adhesivos y plásticos. | UN | تم استخدام مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور على مدى واسع في الماضي في مضافات الطلاء، المواد اللاصقة واللدائن. |
Si bien los logros conseguidos en el pasado en la esfera de la educación son importantes, cabe reconocer que en la actualidad peligra su mantenimiento. | UN | ويجب الاعتراف بأن الإنجازات التي تحققت في الماضي في مجال التعليم عظيمة، لكنها تتعرض اليوم للخطر. |
Los PCB han tenido un uso generalizado en el pasado en aditivos para pinturas, adhesivos y plásticos. | UN | تم استخدام مركبات ثنائي الفينيل متعددة الكلور على مدى واسع في الماضي في مضافات الطلاء، المواد اللاصقة واللدائن. |
" Que dejáramos de acusar a Estados Unidos pro lo que hizo en el pasado en el continente y que viéramos hacia el futuro " . | UN | ' ' يجب الكف عن مؤاخذة الولايات المتحدة على ما فعلته في الماضي في هذه القارة والتطلع إلى المستقبل``. |
En el transcurso de la revisión de estas cuestiones, se constató que la obtención del consentimiento informado también había supuesto un importante problema en el pasado en otros ámbitos médicos. | UN | وفي أثناء استعراض هذه المسائل، وُجِد أن توفير موافقة معلومة كانت مشكلة كبرى في الماضي في مجالات طبية أخرى كذلك. |
Si saben cómo leer las cápas, es como leer un libro, y pueden aprender la historia de lo que ocurrió en el pasado en ese lugar. | TED | و لذلك إن استطعت قراءة هذه الطبقات سيكون الأمر أشبه بقراءة كتاب يخبرك عما حدث في الماضي في هذا المكان |
Algunos países, particularmente países en desarrollo, se basaban en el pasado en una legislación especial sobre transferencia de tecnología para impedir los abusos en la esfera de la concesión de licencias relacionadas con los derechos de propiedad intelectual. | UN | وكان بعض البلدان، خصوصاً البلدان النامية، يعتمد في الماضي على تشريعات خاصة بنقل التكنولوجيا لمنع إساءة الاستخدام في ما يتعلق بتراخيص حقوق الملكية الفكرية. |
67. Para que puedan alcanzarse las metas acordadas en Beijing y El Cairo es menester romper la " conspiración de silencio " que rodea al VIH/SIDA y a sus efectos sobre las mejoras alcanzadas en el pasado en materia de salud y adelanto de la mujer. | UN | ٦٧ - وذكرت أن تحقيق أهداف بيجين والقاهرة يقتضي القضاء على " مؤامرة الصمت " التي تحيط بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وما كان لها من أثر في الماضي على تحقيق أية مكاسب في مجال صحة المرأة والتنمية. |
Algunos interlocutores expresaron preocupación por la injerencia política que se había observado en el pasado en la labor de la policía nacional. | UN | وأعرب بعض المحاورين عن قلقهم إزاء ما حدث في الماضي من تدخل سياسي في أعمال الشرطة الوطنية. |
f) El Comité de Desarrollo de la Isla y muchas parroquias han colaborado en el pasado en pequeños proyectos de urbanización de aldeas. | UN | )و( تعاونت لجنة إنماء الجزيرة مع عدة أبرشيات في الماضي من أجل إنماء القرى الصغيرة. |
en el pasado en más de una ocasión las cartas enviadas por representantes de los territorios no autónomos por conducto de las Potencias administradoras no llegaron a su destinatario, razón por la cual esos representantes a menudo solicitaban ayuda personalmente a los miembros del Comité. | UN | وكانت الرسائل التي تبعث في الماضي إلى ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من خلال الدول القائمة بالإدارة لا تصل في الغالب إلى المرسل إليهم، ونتيجة لذلك كثيرا ما توجه هؤلاء الممثلون إلى أعضاء اللجنة أنفسهم طلبا للمساعدة. |