Las Naciones Unidas han estado en una encrucijada en el pasado reciente. | UN | كانت الأمم المتحدة تقف أمام مفترق طرق في الماضي القريب. |
La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. | UN | وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب. |
La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. | UN | وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب. |
Con demasiada frecuencia en el pasado reciente no se ha logrado adoptar medidas decisivas pese a la voluntad declarada de hacerlo cuando tales medidas fueran tanto necesarias como justificadas. | UN | ولم يتخذ دائما في الماضي القريب إجراء حاسم رغم الرغبة المعلنة في ذلك عندما كان ذلك اﻹجراء لازما ومبررا. |
Atender a los ancianos es una obligación hacia quienes en el pasado reciente llevaron sobre sus hombros el peso de la sociedad. | UN | إن رعاية كبار السن واجب نحو أولئك الذين تحملوا على أكتافهم في الماضي القريب عبء مجتمعنا. |
Especialmente en materia de mantenimiento de la paz las Naciones Unidas han aprendido importantes lecciones en el pasado reciente. | UN | وعلى وجه الخصوص في مجال حفظ السلام، تعلمت اﻷمم المتحدة دروسا هامة في الماضي القريب. |
Debemos aprovechar las tendencias e ideas positivas que han surgido en el pasado reciente. | UN | ينبغي لنا أن نبني على الاتجاهات واﻷفكار الايجابية التي وقعت في الماضي القريب. |
El liderazgo que han ofrecido estos coordinadores en casos de emergencia en el pasado reciente ha demostrado ser sumamente eficaz. | UN | وقد تبيــن فــي بعض حالات الطوارئ التي وقعت في الماضي القريب أن القيادة التي وفرها هؤلاء المنسقون كانت مجدية للغاية. |
Además, recordamos al Consejo que esos informes han resultado falsos en el pasado reciente. | UN | وعـلاوة على ذلك، فإننا نذكر المجلس بأنه ثبت بطلان مثل هذه التقارير في الماضي القريب. |
en el pasado reciente hemos comprobado un patrón de aumento constante de las exigencias y de disminución de los recursos. | UN | وقد شهدنا في الماضي القريب منوالا يتسم بطلبات متزايدة باستمرار وموارد آخذة في التقلص. |
en el pasado reciente, el Consejo de Seguridad ha extendido su esfera de operaciones de manera significativa. | UN | لقد قام مجلس اﻷمن في الماضي القريب بتوسيع دائرة عملياته توسيعا كبيرا. |
en el pasado reciente, el Gobierno de Croacia ha expresado reiteradamente que está dispuesto a emprender acciones militares para lograr la reintegración del territorio. | UN | وقد أعلنت الحكومة الكرواتية مرارا في الماضي القريب استعدادها للشروع في اتخاذ تدابير عسكرية لتحقيق إعادة إدماج اﻹقليم. |
De hecho el pueblo de Myanmar goza de más libertad que en el pasado reciente. | UN | وفي الحقيقة فإن شعب ميانمار يتمتع بحرية أكثر مما كان يتمتع في الماضي القريب. |
Dicho informe proporciona una detallada exposición de las actividades que ha llevado a cabo el Comité en el pasado reciente. | UN | فهو يقدم سردا حافلا بالمعلومات ﻷنشطة اللجنة في الماضي القريب. |
en el pasado reciente hemos sido testigos de una lamentable reaparición del racismo, la xenofobia y la intolerancia religiosa. | UN | ولقد شهدنا في الماضي القريب إحياء مؤلما للعنصرية، وكره اﻷجانب، وعدم التسامح الديني. |
Varios incidentes ocurridos en el pasado reciente han puesto de relieve la importancia de los diversos regímenes de control de las exportaciones en la lucha contra la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | لقد وقعت عدة حوادث في الماضي القريب أكدت أهمية شتى نظم مراقبة الصادرات في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Como en otras crisis ocurridas en el pasado reciente, sobre todo en la crisis de Rwanda, el estallido de la violencia en Kosovo no fue una sorpresa para nadie, y sin embargo no se hizo lo suficiente para evitarlo. | UN | وكما هو الحال في اﻷزمـــات اﻷخرى التي حدثت في الماضي القريب وأبرزها اﻷزمــة في رواندا، فإن اندلاع العنف في كوسوفو لم يكن مفاجأة ﻷحد ومع ذلك لم يبذل حتى اﻵن الجهد الكافي لمنعه. |
11. en el pasado reciente, México ha tenido un historial turbulento de violencia y violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales. | UN | 11- ولدى المكسيك سجل مضطرب من العنف وانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات الإعدام خارج القضاء، في الماضي القريب. |
Ha habido situaciones en el pasado reciente en las que la presentación de este tipo de informes especiales hubiera resultado muy valiosa para los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فقد مرت حالات في الماضي القريب كان تقديم هذه التقارير الخاصة فيها بالغ الأهمية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
en el pasado reciente se han recogido y destruido más de 24.000 armas y 100.000 cartuchos de municiones. | UN | وفي الآونة الأخيرة تم جمع ما مجموعه 000 24 قطعة سلاح و 000 100 قطعة ذخيرة وتدميرها. |
en el pasado reciente, ha habido acontecimientos que dieron lugar a esperanzas y expectativas, como un rayo de luz entre nubarrones. | UN | ففي الماضي القريب وقعت أحداث أثارت الترقب والتوقع، تشبه كثيرا بطانة فضية بغيوم سوداء. |
El Comité toma nota también de que su marido sigue todavía escondido, de que la tortura de que fue víctima se ha producido en el pasado reciente y hay certificados médicos que lo demuestran y de que la policía sigue buscando a la autora en Bangladesh. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن زوجها لا يزال مختبئاً، وأنها تعرضت منذ عهد قريب لعمليات تعذيب جرى توثيقها من الناحية الطبية، وأن الشرطة في بنغلاديش لا تزال بصدد البحث عنها. |
Y ahora sabemos que en el pasado reciente se derritió y volvió a formarse y que el nivel del mar subió y bajó, 6 metros cada vez. | TED | والآن نحن نعلم أن ماضينا القريب تراجع وتشكل من جديد، ومستوى البحر يصعد ويهبط، ستة أمتار في وقت واحد. |