Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات. |
Por lo tanto, instamos al sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad internacional de donantes a prestar a Haití el apoyo necesario en el período posterior a las elecciones. | UN | ولذلك، نحث منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المانح على تقديم الدعم اللازم لهايتي في فترة ما بعد الانتخابات. |
En el Líbano, los buenos oficios del Secretario General se ampliaron con miras a mantener la situación de calma relativa que ha prevalecido en el período posterior a las elecciones. | UN | وفي لبنان، يبذل الأمين العام مساعيه الحميدة للحفاظ على استمرار الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الانتخابات. |
:: Reunión informativa mensual para la prensa nacional e internacional a fin de que se comprenda mejor y se tenga más conocimiento de la función y las actividades de la fuerzas de la ONUCI en el período posterior a las elecciones | UN | :: عقد جلسة إحاطة إعلامية شهرية لوسائط الإعلام الوطنية والدولية بهدف تعزيز الفهم والوعي بدور وأعمال قوات العملية في سياق ما بعد الانتخابات |
Se espera que la situación en materia de seguridad siga mejorando con la llegada de brigadas integradas adicionales de las FARDC en el período posterior a las elecciones. | UN | ويتوقع أن يتواصل تحسن الوضع الأمني بوصول ألوية إضافية مدمجة تابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في الفترة التالية للانتخابات. |
Datos de referencia hasta 2011: en el período posterior a las elecciones de 2010, las violaciones graves de los derechos humanos aumentaron considerablemente, en muchos casos, al parecer, cometidas por miembros de las fuerzas nacionales de seguridad o de defensa. | UN | خط الأساس خلال عام 2011: شهدت الفترة التي تلت انتخابات عام 2010 زيادة ملحوظة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي أفيد أن مرتكبي العديد منها أفرادٌ من قوات الدفاع الوطني أو قوات الأمن. |
Les aliento a que mantengan esta colaboración constructiva con respecto a todas las cuestiones pendientes en el período posterior a las elecciones. | UN | وإنني أشجعهم على الاستمرار في هذه المشاركة البناءة فيما يتعلق بجميع المسائل المعلقة في فترة ما بعد الانتخابات. |
A ese respecto, la UNAMSIL se está preparando para todas las eventualidades y está decidida a contribuir a asegurar que se mantenga esa estabilidad en el período posterior a las elecciones. | UN | وفي هذا الصدد، تستعد البعثة لمواجهة جميع السيناريوهات الطارئة المحتملة، وتعتزم تقديم المساعدة لكفالة المحافظة على الاستقرار في فترة ما بعد الانتخابات. |
Una de las causas fundamentales de las tensiones étnicas sigue siendo la propiedad de la tierra, cuestión que deberá abordarse en el período posterior a las elecciones. | UN | ولا تزال ملكية الأراضي تشكل أحد المسببات الأساسية للتوترات العرقية، ومن ثم يتعين معالجة هذه المسألة في فترة ما بعد الانتخابات. |
Con respecto a las cuestiones 19 a 21, el orador dice que una estación de televisión y siete estaciones de radio fueron cerradas por el Gobierno por infracciones técnicas desde 2002 y que en 2002 dos estaciones de radio fueron atacadas en el período posterior a las elecciones. | UN | وبخصوص الأسئلة من 19 إلى 21، قال إن الحكومة أغلقت منذ عام 2002 قناة تلفزيونية واحدة و 7 محطات إذاعية بسبب انتهاكات فنية، وأن قناتين إذاعيتين تعرضتا لهجمات في فترة ما بعد الانتخابات في عام 2002. |
También exhorto al Gobierno de Unidad Nacional y a los movimientos armados y otros protagonistas de Darfur a que traten de que las negociaciones hacia un Acuerdo General de Paz continúen sin pausa en el período posterior a las elecciones. | UN | كما أدعو حكومة الوحدة الوطنية والحركات المسلحة في دارفور وأصحاب المصلحة لأن يضمنوا بأن تستمر المفاوضات المفضية إلى اتفاق سلام شامل بالسرعة الكاملة في فترة ما بعد الانتخابات. |
Además, la existencia de un elemento civil en el Centro sería crucial para mantener la continuidad y la memoria institucional en el período posterior a las elecciones, en el cual la UNMIL seguirá traspasando las funciones de seguridad a las autoridades nacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود عنصر مدني في المركز سيكون حاسم الأهمية في الحفاظ على الاستمرارية والذاكرة المؤسسية في فترة ما بعد الانتخابات بينما تواصل البعثة نقل مسؤولياتها الأمنية إلى السلطات الوطنية. |
Sin embargo, el ambiente político se deterioró considerablemente en el período posterior a las elecciones y la crisis consiguiente afectó seriamente la capacidad de la misión de cumplir eficazmente su mandato. | UN | ومع ذلك، تدهورت البيئة السياسية في فترة ما بعد الانتخابات إلى حد كبير، وما تلاها من الأزمة التي أعقبت تلك الانتخابات والتي أثرت بشدة على قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها بشكل فعال. |
También le preocupaban las limitaciones a la libertad de expresión y reunión en el período posterior a las elecciones y el uso excesivo de la fuerza. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع في فترة ما بعد الانتخابات وإزاء الاستخدام المفرط للقوة. |
Según proceda, la UNAMI también estará dispuesta a prestar asistencia en la solución de todas las cuestiones que pudieran surgir con respecto a la formación del gobierno en el período posterior a las elecciones. | UN | وعند الاقتضاء، ستكون البعثة أيضا مستعدة لتقديم المساعدة في تسوية أي مسائل يمكن أن تنشأ بشأن تشكيل الحكومة في فترة ما بعد الانتخابات. |
La ONUCI ha propuesto que estas plazas sigan vigentes en el período 2011/12 para que presten el apoyo necesario en el período posterior a las elecciones. | UN | وتقترح عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الإبقاء على هذه الوظائف في الفترة 2011/2012 من أجل تقديم الدعم اللازم في فترة ما بعد الانتخابات |
Reunión informativa mensual para la prensa nacional e internacional a fin de que se comprenda mejor y se tenga más conocimiento de la función y las actividades de las fuerzas de la ONUCI en el período posterior a las elecciones | UN | عقد جلسة إحاطة إعلامية شهرية لوسائط الإعلام الوطنية والدولية بهدف تعزيز الفهم والوعي بدور وأعمال قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في سياق ما بعد الانتخابات |
en el período posterior a las elecciones será fundamental mantener con los ciudadanos de Timor Oriental un diálogo pormenorizado sobre este proceso, no sólo en relación con el número de expertos participantes, sino también con el fin de elaborar mecanismos eficaces y mutuamente aceptables para la contratación y gestión de este componente de la misión. | UN | وسيكون من المهم في الفترة التالية للانتخابات بدء حوار مفصَّل مع شعب تيمور الشرقية بشأن هذه العملية، على ألا يقتصر ذلك على عدد الخبراء اللازمين، بل أن يشمل أيضا بناء آليات فعالة تحظى بقبول متبادل من أجل التوظيف وإدارة هذا العنصر من البعثة. |
Datos de referencia hasta 2011: en el período posterior a las elecciones de 2010, las violaciones graves de los derechos humanos aumentaron considerablemente, en muchos casos cometidas al parecer por miembros de las fuerzas nacionales de seguridad o de defensa. | UN | خط الأساس خلال عام 2011: شهدت الفترة التي تلت انتخابات عام 2010 زيادة ملحوظة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي أفيد أن مرتكبي العديد منها أفرادٌ من قوات الدفاع الوطني أو قوات الأمن. |