La Junta observó dos contratos de compra concertados en el período posterior al conflicto que no se ajustaban a las políticas y procedimientos del OOPS. | UN | ولاحظ المجلس وجود عقدي شراء أُبرما في فترة ما بعد النزاع ولم يمتثلا لسياسات الوكالة وإجراءاتها. |
Ya había sucedido por ejemplo, en un programa de reconciliación ejecutado en el campamento de Kibungo, que sólo 4 de los 80 participantes eran mujeres, y ello a pesar de la idea generalmente admitida de que son las mujeres las que más predispuestas están a la reconciliación y a la labor de construcción de la paz en el período posterior al conflicto. | UN | فعلى سبيل المثال بلغ عدد النساء المشتركات في برنامج صلح تم تنفيذه في مخيم كيبونغو،٤ نساء من مجموع ٠٨ مشتركاً وذلك بالرغم من الرأي السائد عموما القائل بأن النساء يبدين تقبلاً أكبر ﻷي جهد يبذل في سبيل المصالحة وبناء السلم في فترة ما بعد النزاع. |
Además, la experiencia de Tayikistán demuestra de manera categórica la necesidad de una rehabilitación exhaustiva en el período posterior al conflicto. | UN | وفضلا عن ذلك، أظهرت تجربة طاجيكستان، بما لا يدع مجالا للشك، الحاجة إلى إعادة التأهيل الشامل في مرحلة ما بعد الصراع. |
Por consiguiente, las iniciativas de educación formuladas para situaciones de conflicto se deberían concebir de manera tal que facilitaran la integración en el período posterior al conflicto. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي تصميم المبادرات التعليمية التي يتم وضعها لحالات النزاع بحيث تسمح بتيسير اﻹدماج في فترة ما بعد الصراع. |
La Comisión Consultiva observa las expectativas de la Misión de que los insumos previstos de los organismos de desarrollo aumenten progresivamente en el período posterior al conflicto. | UN | 35 - تحيط اللجنة الاستشارية علما بأن البعثة تتوقع أن تتزايد تدريجيا المدخلات المسقطة من الوكالات الإنمائية في فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
Un orador, en nombre de un grupo regional, dijo que la gestión estratégica en el período posterior al conflicto era fundamental para la recuperación. El grupo apoyaba el trabajo del UNICEF en materia de desarme, desmovilización, rehabilitación y reinserción de los niños soldados y su apoyo psicosocial. | UN | 107 - وقال أحد المتكلمين، باسم مجموعة إقليمية، إن الإدارة الاستراتيجية لفترة ما بعد الصراع أساسية بالنسبة للإنعاش؛ وإن المجموعة تدعم أعمال اليونيسيف في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الدمج بالنسبة للجنود الأطفال ودعمهم من الناحية النفسية - الاجتماعية. |
Otro motivo de preocupación es que en más de una oportunidad la estrategia de consolidación de la paz necesaria para lograr el desarme, la desmovilización y la reintegración de excombatientes, que reviste tanta importancia en el período posterior al conflicto, se ha visto comprometida por la incertidumbre en torno a los mecanismos de financiación, que deberían ser más fiables. | UN | 5 - ثمة مسألة أخرى تثير القلق هي أن استراتيجية بناء السلام اللازمة لتنفيذ نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المهمة جدا في الفترة التالية للنزاع قد تقوضت أكثر من مرة بسبب عدم التقين من ترتيبات التمويل، التي يجب أن تكون مؤمَّنة بقدر أكبر. |
En los párrafos octavo y noveno del preámbulo se subraya la importancia de registrar la ubicación de las minas, de conformidad con el derecho internacional, de modo de poder utilizar esos registros en el período posterior al conflicto para la remoción de minas en forma segura y económica. | UN | وتؤكد الفقرتان الثامنة والتاسعة من الديباجة على أهمية تسجيل مواقع اﻷلغام، وفقا للقانون الدولي، لكي يتسنى استخــدام السجلات عقب انتهاء الصراع في عملية إزالة اﻷلغام بصورة مأمونة واقتصادية. |
La experiencia de Turquía en el período posterior al conflicto entre el Iraq y Kuwait es un ejemplo de ello. | UN | ومثال على ذلك تجربة تركيا في أعقاب الصراع العراقي - الكويتي. |
En aquellos casos en los que la explotación ilegal o la gestión corrupta y desigual de los recursos naturales han sido factores centrales en la gestación de los conflictos, es fundamental que, en el período posterior al conflicto, se reestablezca cuanto antes una gobernanza de los recursos transparente y sometida a la rendición de cuentas. | UN | وحيثما كان الاستغلال غير القانوني أو الإدارة الفاسدة وغير العادلة للموارد الطبيعية عنصرا أساسيا في ديناميات النزاع، فإن الاستعادة المبكرة للقدرة على إدارة الموارد بطريقة تتسم بالشفافية والمساءلة في فترة ما بعد النزاع أمر بالغ الأهمية. |
57. En algunos casos, el inicio de programas de desarme, desmovilización y reintegración en el período posterior al conflicto con anterioridad al establecimiento de procesos de justicia de transición puede constreñir sus relaciones mutuas. | UN | 57- ففي بعض الحالات، قد يؤدي بدء برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في فترة ما بعد النزاع قبل إنشاء عمليات العدالة الانتقالية إلى تقييد ترابطهما. |
En los casos en que se prevea expresamente el establecimiento tanto de procesos de justicia de transición como de programas de desarme, desmovilización y reintegración en un acuerdo de paz, habría que tener en cuenta la posibilidad de crear vinculaciones institucionales entre ambos procesos a fin de proporcionar un marco de coordinación efectiva en el período posterior al conflicto. | UN | ومتى ورد نصّ صريح في اتفاق سلامٍ بإنشاء عمليات عدالة انتقالية وبرامج نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج على حد سواء، ينبغي إيلاء اعتبار لإقامة روابط مؤسسية بين العمليتين من أجل إيجاد إطار للتنسيق الفعال بينهما في فترة ما بعد النزاع. |
34. El fortalecimiento de las medidas de remoción de minas posterior al conflicto es la forma definitiva y más eficaz de ocuparse de los problemas humanitarios causados por las MDMA. Las bajas entre el personal civil y humanitario causadas por las MDMA principalmente se producen en el período posterior al conflicto. | UN | 34- إن تعزيز الجهود في مجال إزالة الألغام بعد النزاع هي الوسيلة النهائية والأكثر فعالية في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، فالأضرار التي تقع بالمدنيين وبالمنظمات الإنسانية بسبب هذه الألغام تقع أساساً في فترة ما بعد النزاع. |
Aunque el Comité acoge con satisfacción las iniciativas en marcha para atender las necesidades de las mujeres en el período posterior al conflicto, le preocupa el hecho de que la promoción de los derechos humanos de la mujer y la igualdad entre los géneros no se haya considerado prioritaria, especialmente en los esfuerzos por afrontar las consecuencias del conflicto y en los procesos de consolidación de la paz y reconstrucción. | UN | 13 - وإذ ترحب اللجنة بالجهود المبذولة حاليا لمعالجة مسألة احتياجات النساء في فترة ما بعد النزاع فإنها تعرب عن قلقها إزاء عدم إعطاء أولوية لتعزيز حقوق الإنسان للمرأة والمساواة بين الجنسين، ولا سيما فيما يتعلق بالجهود المبذولة لمعالجة نتائج النزاع وفي عمليتي بناء السلام والتعمير. |
Este hecho ha contribuido notablemente a la creación de un clima de confianza en la población local a ambos lados de la frontera internacional, y a una estabilidad duradera en el período posterior al conflicto. | UN | وقد ساهم هذا التطور مساهمة مهمة في بناء الثقة بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود الدولية، وفي تحقيق الاستقرار الدائم في مرحلة ما بعد الصراع. |
Para concluir quiero subrayar que estamos dispuestos a continuar nuestra colaboración con las Naciones Unidas y sus diferentes entidades que tienen a su cargo las actividades relacionadas con la eliminación de minas, tanto durante las operaciones de mantenimiento de la paz como durante los procesos de rehabilitación de los Estados en el período posterior al conflicto. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد استعدادنا لمواصلة تعاوننا مع الأمم المتحدة وهياكلها المتنوعة في أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام في كل من عمليات حفظ السلام وخلال إعادة تأهيل الدول في مرحلة ما بعد الصراع. |
Otra delegación afirmó que el análisis de la situación de la infancia y la mujer no se ajustaba a la realidad, aunque expresó su reconocimiento por los positivos pasos dados en el período posterior al conflicto en relación con la poliomielitis, la inmunización y el paludismo. | UN | واعتبر وفد آخر تحليل حالة الأطفال والنساء غير واقعي، بيد أنه أعرب عن تقديره لبعض الخطوات الإيجابية التي تحققت في مرحلة ما بعد الصراع فيما يتعلق بشلل الأطفال والتحصين والملاريا. |
Alienta a que se siga prestando asistencia y apoyo a Tayikistán para la rehabilitación y reconstrucción de su economía en el período posterior al conflicto. | UN | وهو يدعو إلى توفير المساعدة وتقديم الدعم لطاجيكستان من أجل إعادة تأهيل وإعادة بناء اقتصادها في فترة ما بعد الصراع. |
En el caso de Burundi, el reto en el período posterior al conflicto es garantizar que el pueblo perciba los beneficios que se derivan del pacto, los llamados dividendos de la paz. | UN | في حالة بوروندي، تمثل التحدي في فترة ما بعد الصراع في ضمان رؤية الناس للفوائد النابعة من الميثاق، ما تسمى عوائد السلام. |
Los Ministros celebran la conclusión del proceso de arreglo entre las partes tayikas y de restablecimiento de la concordia nacional en Tayikistán, y apoyan los esfuerzos del Gobierno y del pueblo de Tayikistán destinados a defender la independencia y soberanía de su Estado y lograr el desarrollo sostenido de su economía en el período posterior al conflicto. | UN | وأشاد الوزراء بنجاح إتمام عملية التسوية الطاجيكية وتحقيق الوئام الوطني في طاجيكستان، وأعربوا عن مساندتهم لما تبذله طاجيكستان، حكومة وشعبا، من جهود ترمي إلى حماية استقلالها وسيادتها، وكفالة تحقيق تنمية مستدامة لاقتصادها الوطني في فترة ما بعد انتهاء النزاع. |