También quiero expresar mi profundo reconocimiento al Secretario General por su participación personal en el proceso que culminó con la admisión de este nuevo Miembro. | UN | ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة. |
Guyana está comprometida a participar en el proceso que lleve al pronto retorno de la paz y la estabilidad en Haití. | UN | وتتعهد غيانا بالمشاركة في العملية التي ستفضي الى عودة سريعة للسلم والاستقرار الى هايتي. |
El Sr. Vergne Saboia declara que esas familias han participado en el proceso que culminó con la aprobación de la ley pertinente. | UN | وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة. |
Lesotho participó activamente en el proceso que llevó a la Cumbre para la Tierra de 1992. | UN | لقد شاركت ليسوتو بنشاط في العملية التي أدت إلى قمة اﻷرض عام ١٩٩٢. |
Recordamos que la OUA, al igual que las Naciones Unidas, participó plenamente en el proceso que condujo al Acuerdo de Paz de Lomé y ambas organizaciones son garantes de dicho Acuerdo. | UN | ونشير إلى أن منظمة الوحدة الأفريقية، شأنها شأن الأمم المتحدة، شاركت بشكل كامل في العملية التي أدت إلى اتفاق سلام لومي، وقد ضمنت المنظمتان هذا الاتفاق. |
Sin duda, su liderazgo es ejemplar y en parte fundamental para lograr algo más que simples avances progresivos en el proceso que nos ocupa. | UN | وهذه القيادة مثالية بالفعل وأساسية من بعض الوجوه إذا أردنا أن نحرز أكثر من مجرد تقدم ضئيل في العملية التي نحن بصددها. |
Sr. Presidente: Nuestra delegación espera que usted se convierta en garante de la justicia y la equidad en el proceso que ahora comienza. | UN | ووفدنا يأمل، سيدي الرئيس، أنكم ستصبحون ضماناً للعدالة والإنصاف في العملية التي ستبدأ الآن. |
En ella recordó su anterior participación en el proceso que culminó con la elaboración de un Enfoque Estratégico para la Gestión de Productos Químicos a Nivel Internacional. | UN | وذكّر في بيانه بمشاركته السابقة في العملية التي أدت إلى وضع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
La República Argentina es parte de la Convención de Palermo y de sus Protocolos y fue un activo participante en el proceso que derivó en su adopción. | UN | إن جمهورية الأرجنتين طرف في اتفاقية باليرمو وبروتوكولاتها وكانت مشاركا نشطا في العملية التي تُوجت باعتماد الاتفاقية. |
Sin embargo, le preocupa que no hubiera intervención intergubernamental en el proceso que llevó a la aprobación de la Declaración y el Código. | UN | غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة. |
Adopción de un papel activo en el proceso que culminó con el Plan de Acción de las Naciones Unidas sobre la Seguridad de los Periodistas y la Cuestión de la Impunidad. | UN | :: أداء دور نشط للغاية في العملية التي أفضت إلى وضع خطة عمل الأمم المتحدة بشأن سلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب. |
Participamos de forma igualmente activa en el proceso que condujo a la aprobación de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción, firmada en París a comienzos de este año. | UN | كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام. |
Estas medidas serán las primeras en el proceso que torne a la existencia misma de armas nucleares en nuestro planeta en algo sin sentido, lo que tendría un efecto positivo sobre las deliberaciones en curso relativas a la prórroga del Tratado de no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وهذه الخطوات ستكون الخطوات اﻷولى في العملية التي تستهدف جعل اﻷسلحة النووية في كوكبنا غير ذات معنى؛ وسيكون لها أثر إيجابي على المداولات الجارية بشأن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
en el proceso que condujo a la concertación y firma del pacto el eje fue el Comité Consultivo Permanente encargado de las cuestiones de seguridad en el África central. | UN | وكان للجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا التابعة لﻷمم المتحدة دور هام في العملية التي أدت إلى الانتهاء من إعداد الميثاق والتوقيع عليه. |
La Comisión observa que se está produciendo un cambio en el proceso que se ha utilizado hasta ahora para la elaboración y el examen del proyecto de presupuesto por programas. | UN | ٩ - وتلاحظ اللجنة ظهور تغيير في العملية التي يجري بها وضع الميزانية البرنامجية المقترحة والنظر فيها. |
Mediante sus iniciativas y su actuación en el proceso que está dirigiendo para reformar la Organización, el Secretario General nos ha demostrado cómo avanzar y forjar el concepto mismo de la complementariedad de los órganos dentro de las Naciones Unidas. | UN | واﻷمين العام، من خلال مبادراته وتدابيره في العملية التي يضطلع بها ﻹصلاح المنظمة، قد دلﱠنا على طريقة التحرك قدما، وأعطى شكلا لفكرة تكاملية اﻷجهزة نفسها داخل اﻷمم المتحدة. |
La Comisión observa que se está produciendo un cambio en el proceso que se ha utilizado hasta ahora para la elaboración y el examen del proyecto de presupuesto por programas. | UN | ٩ - وتلاحظ اللجنة ظهور تغيير في العملية التي يجري بها وضع الميزانية البرنامجية المقترحة والنظر فيها. |
Con este entendimiento, y con las reservas mencionadas anteriormente, Turquía se podría sumar a los ideales de este proyecto de resolución, y espera poder participar activamente en el proceso que se establece de conformidad con él. | UN | وانـطلاقا من هــذا الفـهم ومع التحفظ المشار إليه آنفا، يمكن لتركيا أن تساير مُثُل مشروع القرار هذا، وهي تتطلع إلى القيام بدور فعال في العملية التي ينشئها. |
en el proceso que llevó a la recomendación y aprobación de la mencionada resolución la Sexta Comisión de la Asamblea General tuvo ante sí una nota de la Secretaría sobre las consecuencias financieras del proyecto de resolución. | UN | 170 - وأثناء العملية التي أفضت إلى التوصية باعتماد القرار المذكور أعلاه، كان معروضا على اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة مذكرة من الأمانة العامة بشأن الآثار المالية المترتبة على مشروع القرار(). |
Me enorgullece haber participado en el proceso que condujo a su aprobación, incluida la última reunión preparatoria que se celebró aquí. | UN | وإنني أعتز كثيرا بأننا جزء من العملية التي أدت إلى اعتماده، بما في ذلك الاجتماع التحضيري الأخير الذي عقد هنا. |
Sin embargo, el valor internacional de la certificación ISO 14001 depende de la confianza que los demás tengan en el órgano que la efectúa y en el proceso que utiliza para ello. | UN | غير أن القيمة الدولية للشهادة إيزو ١٠٠٤١ تعتمد على الثقة التي يضعها اﻵخرون في الهيئة التي تقوم بالتصديق على تلك الشهادة والعملية التي تستخدمها تلك الهيئة. |
Además, un tribunal superior de Gran Bretaña ha fallado en contra del autor británico David Irving en el proceso que éste había entablado contra la historiadora americana Deborah Lipstadt y su editor, rechazando de esta forma los intentos por distorsionar la historiografía del holocausto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حكمت محكمة بريطانيا العليا ضد الكاتب البريطاني ديفيد ارفينغ في الدعوى التي رفعها على المؤرخة الأمريكية ديبراه ليبشتات وناشرها، رافضة بذلك محاولات تحريف تاريخ المهلكة. |