ويكيبيديا

    "en el que participen todos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تشارك فيه جميع
        
    • يضم جميع
        
    • يشارك فيه جميع
        
    • تشترك فيه جميع
        
    • بمشاركة جميع
        
    • تشارك فيها جميع
        
    • تشترك فيها جميع
        
    • يشارك فيها جميع
        
    El Consejo también apoya un diálogo a largo plazo en el que participen todos los sectores de la sociedad haitiana, destinado a elaborar una imagen común del futuro de Haití. UN ويؤيد المجلس أيضا إقامة حوار بعيد المدى، تشارك فيه جميع قطاعات المجتمع الهايتي، بهدف وضع رؤية مشتركة لمستقبل هايتي.
    Por lo tanto, consideramos que la eliminación total de las armas nucleares sólo puede lograrse paso a paso y con progresos sistemáticos, partiendo de un enfoque integrado en el que participen todos los Estados nucleares y se mantenga la estabilidad estratégica. UN حيث أننا نرى أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية لا يمكن أن تتحقق إلاّ خطوة خطوة وبالتقدم التدريجي على أساس نهج متكامل، تشارك فيه جميع الدول النووية ويحافظ على الاستقرار الاستراتيجي.
    Para combatir el terrorismo se requiere un enfoque integral y en varios niveles en el que participen todos los sectores de la sociedad. UN ويلزم اتباع نهج كلي متعدد المستويات يضم جميع قطاعات المجتمع في الكفاح ضد الإرهاب.
    El pueblo palestino debería poder expresar libremente su opinión sobre su destino y futuro y sobre el tipo de Estado y de Gobierno que quiere, a través de un referendo en el que participen todos los palestinos. UN ويتعين السماح للشعب الفلسطيني بالتعبير عن آرائه بحرية في مصيره ومستقبله ونوع الدولة والحكومة اللتين يرغب فيهما، عبر استفتاء يشارك فيه جميع الفلسطينيين.
    También es fundamental construir un sistema económico mundial más inclusivo y equitativo, en el que participen todos los países y la sociedad civil. UN وأوضحت أهمية النظام الاقتصادي العالمي الشامل والعادل الذي تشترك فيه جميع البلدان والمجتمع المدني.
    Así se propiciaría un debate abierto sobre las distintas opiniones existentes en relación con este asunto, en el que participen todos los Estados miembros u observadores. UN فسيساعد هذا في إجراء مناقشة مفتوحة بشأن مختلف الآراء المتعلقة بهذه المسألة بمشاركة جميع الدول الأعضاء والمراقِبة.
    Sin un proceso político paralelo en el que participen todos los sectores de la sociedad no se podrá lograr la paz y la seguridad sostenibles. UN إذ لن يتسنى تحقيق السلم والأمن المستدامين دون عملية سياسية موازية تشارك فيها جميع شرائح المجتمع.
    Kenya se compromete con un proceso abierto en el que participen todos los Estados, que esperamos lleve a un tratado jurídicamente vinculante sobre el comercio de armas. UN وكينيا ملتزمة بعملية مفتوحة تشترك فيها جميع الدول، ويحدونا الأمل أن تفضي إلى معاهدة للاتجار بالأسلحة ملزمة قانونا.
    La preparación del informe nacional se debe llevar a cabo mediante un proceso consultivo en el que participen todos los actores interesados pertinentes, con inclusión de las organizaciones de la sociedad civil y los defensores de los derechos humanos. UN وينبغي أن يتم إعداد التقارير القطرية من خلال عملية تشاورية يشارك فيها جميع أصحاب المصلحة المعنيين وذوي الصلة، بمن فيهم المجتمع المدني علاوة عن المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En particular, el Comité alienta al Estado parte a que organice un debate público destinado a informar a la opinión pública, en el que participen todos los agentes estatales y de la sociedad civil, para examinar la presentación del informe y el contenido de las observaciones finales. UN وتشجع اللجنة بصفة خاصة الدولة الطرف على عقد منتدى عام تشارك فيه جميع الجهات الفاعلة الحكومية والمجتمع المدني للنظر في عرف التقرير وفي مضمون التعليقات الختامية.
    En particular, el Comité alienta al Estado Parte a que organice un debate público destinado a informar a la opinión pública, en el que participen todos los agentes estatales y de la sociedad civil, para examinar la presentación del informe y el contenido de las observaciones finales. UN وتشجع اللجنة بصفة خاصة الدولة الطرف على عقد منتدى عام تشارك فيه جميع الجهات الفاعلة الحكومية والمجتمع المدني للنظر في عرف التقرير وفي مضمون التعليقات الختامية.
    Los participantes manifestaron su apoyo a las aspiraciones democráticas del pueblo libio basadas en el consenso público y en un diálogo político amplio de alcance nacional, en el que participen todos los sectores de la sociedad libia. UN وأعرب المشاركون عن دعمهم للتطلعات الديمقراطية للشعب الليبـي على أساس توافق عام في الآراء وعبر حوار سياسي وطني شامل تشارك فيه جميع شرائح المجتمع الليبـي.
    Se ha avanzado poco para lograr un arreglo de transición inclusivo en el que participen todos los agentes políticos o para elaborar un itinerario consensuado hacia el pleno restablecimiento del orden constitucional en el país. UN ولم يتحقق تقدم يذكر في التوصل إلى ترتيب انتقالي شامل تشارك فيه جميع العناصر السياسية الفاعلة أو في وضع خارطة طريق توافقية نحو الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في البلد.
    En relación con este último aspecto, es importante propiciar el establecimiento de un marco de concertación en el plano nacional en el que participen todos los agentes del ámbito de la justicia en la República Centroafricana. UN ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد تشجيع وضع إطار تشاوري على المستوى الوطني تشارك فيه جميع الجهات الفاعلة العاملة في مجال العدالة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    A tal efecto, el Comité solicita la creación de un grupo de trabajo en el que participen todos los Estados Miembros interesados, similar al grupo de trabajo sobre munición para las operaciones de mantenimiento de la paz, con el fin de examinar esta cuestión, incluidas las formas de asegurar un pronto reembolso en la etapa de despliegue rápido. UN وتحقيقا لهذا الهدف، تطلب اللجنة تشكيل فريق عامل تشارك فيه جميع الدول الأعضاء المهتمة بالأمر، على نسق الفريق العامل المعني بمستويات الذخائر الخاصة بعمليات حفظ السلام، وذلك للنظر في هذه المسألة، بما في ذلك طرق ضمان سرعة السداد في مرحلة النشر السريع.
    Para que esto sea realmente eficaz, es necesario adoptar un enfoque multilateral en el que participen todos los centros bancarios y se establezcan normas de divulgación de información y vigilancia. UN وكيما يكون ذلك فعالا تماما، فإن اﻷمر يتطلب نهجا متعدد اﻷطراف، يضم جميع المراكز المصرفية، يقوم بوضع اشتراطات اﻹفصاح والرصد.
    En particular, el Comité alienta al Estado Parte a convocar un foro público en el que participen todos los interlocutores del Estado y la sociedad civil para debatir el contenido de las observaciones finales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف، بوجه خاص، على عقد منتدى عام يضم جميع الجهات الفاعلة في الدولة وكذلك المجتمع المدني لمناقشة مضمون التعليقات الختامية.
    En particular, el Comité alienta al Estado Parte a convocar un foro público en el que participen todos los interlocutores del Estado y la sociedad civil para debatir el contenido de las observaciones finales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف، بوجه خاص، على عقد منتدى عام يضم جميع الجهات الفاعلة في الدولة وكذلك المجتمع المدني لمناقشة مضمون التعليقات الختامية.
    Para ello puede ser útil formular políticas integrales, intersectoriales e interinstitucionales, que también tengan en cuenta las circunstancias, prioridades y capacidades de cada país para que estos sigan un enfoque gradual y transparente en el que participen todos los interesados con miras a ganarse su confianza. UN ويمكن لوضع سياسات شاملة ومشتركة بين القطاعات والمؤسسات أن يساعد على القيام بهذه المهمة. وثمة حاجة إلى مراعاة الظروف والأولويات والقدرات الوطنية. وبذلك يمكن للبلدان أن تتبع نهجا تدريجيا وشفافا يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة من أجل بناء الثقة والاطمئنان.
    La aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación presupone la existencia de un marco favorable que facilite un enfoque más integral en el que participen todos los interesados. UN ٦ - إن تطبيق اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر يفترض وجود إطار مؤات ييسر اتخاذ نهج أكثر تكاملا يشارك فيه جميع المهتمين بالمسألة.
    En vista de ello, se podría mantener un diálogo político en un marco multilateral, en el que participen todos los países acreedores y deudores en pie de igualdad, en una conferencia internacional o en la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN وفي ضوء ذلك، يمكن إقامة حوار سياسي، ضمن اﻹطار المتعدد اﻷطراف، تشترك فيه جميع البلدان الدائنة والبلدان المدينة كشركاء متساويين، ويمكن أن يتم ذلك في إطار مؤتمر دولي أو ضمن إطار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Si queremos triunfar en la batalla contra el VIH/SIDA, es necesario que el mundo adopte un enfoque integral, en el que participen todos los interesados, y se aborden todas las dimensiones del desafío. UN وإذا كان للعالم أن ينجح في المعركة مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فهو بحاجة إلى الأخذ بنهج شامل تشترك فيه جميع الجهات صاحبة المصلحة ويعالج جميع أبعاد التحدي.
    En particular, el Comité alienta al Estado Parte a que organice un foro público en el que participen todos los interlocutores del Estado y la sociedad civil y deliberen sobre la presentación del informe y el contenido de las observaciones finales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف، بصفة خاصة، على أن تعقد منتدى عامـا بمشاركة جميع الأطراف الفاعلة في الدولة، فضـلا عن المجتمع المدني لمناقشة طريقـة عرض التقرير ومضمون التعليقات الختامية.
    Para la consecución de ese objetivo se necesita un proceso gradual y complejo en el que participen todos los Estados poseedores de armas nucleares y que asegure el mantenimiento de la estabilidad estratégica y la observancia del principio de seguridad para todos en pie de igualdad. UN وتحقيق ذلك الهدف عملية تدريجية ومعقدة ينبغي أن تشارك فيها جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، وهي عملية ينبغي أن تهيئ لصون الاستقرار الاستراتيجي ولمراعاة مبدأ الأمن المتساوي للجميع.
    En la Declaración de Doha se destaca la importancia de reformar las instituciones existentes y de adoptar un enfoque amplio de la gobernanza económica mundial en un proceso en el que participen todos los países. UN وقد أبرز إعلان الدوحة أهمية إصلاح المؤسسات القائمة والأخذ بنهج شامل في الإدارة الاقتصادية العالمية في عملية تشترك فيها جميع البلدان().
    El Comité insta al Estado parte a que tome todas las medidas necesarias, incluido un debate público en el que participen todos los sectores de la sociedad, para retirar todas sus reservas a la Convención, a fin de asegurar que las mujeres de la Jamahiriya Árabe Libia puedan aprovechar plenamente todas las disposiciones consagradas en la Convención. UN 14 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف بشدة على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة، بما في ذلك عن طريق الشروع في مناقشة عامة يشارك فيها جميع قطاعات المجتمع، لسحب جميع التحفظات على الاتفاقية، وذلك للتأكد من استفادة المرأة الكاملة في الجماهيرية العربية الليبية من جميع الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد