Antes quiero recordar a los miembros el artículo 23 del reglamento, en el que se estipula que: | UN | أود، أولا أن أذكّر الأعضاء بالمادة 23 من النظام الداخلي، التي تنص على ما يلي: |
Recordando el párrafo 5 del artículo 18, en el que se estipula que la Conferencia de las Partes debe mantener continuamente en examen y evaluación la aplicación del Convenio, | UN | إذ يشير إلى الفقرة 5 من المادة 18 التي تنص على أن يبقي مؤتمر الأطراف تنفيذ الاتفاقية قيد الاستعراض والتقييم المستمريْن، |
Otro ejemplo es el relativo al párrafo 29 del mismo documento, en el que se estipula que | UN | وهناك مثال آخر يتعلق بالفقرة 29 من الوثيقة نفسها، التي تنص على |
De ese modo, el párrafo 61 del artículo 5 del Acuerdo de Armisticio, en el que se estipula que el Acuerdo sólo puede ser objeto de modificaciones o adiciones previo acuerdo entre los mandos de ambas partes, perdió su validez jurídica. | UN | ولذلك، فإن الفقرة ٦١ من المادة ٥ من اتفاق الهدنة التي تنص على أنه لا يجوز تعديل واستكمال اتفاق الهدنة إلا بموجب اتفاق بين قادة كلا الطرفين، قد فقدت صلاحيتها القانونية. |
La neutralidad que exhiben los mandos de las fuerzas rusas de mantenimiento de la paz no se ajusta a su mandato, que fue aprobado por los Jefes de los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y en el que se estipula que la función principal de estas fuerzas es crear las condiciones previas necesarias para que los refugiados y los desplazados puedan regresar a sus hogares con garantías de seguridad. | UN | ولا يتفق حياد قادة قوات حفظ السلم الروسية مع ولايتهم، التي وافق عليها رؤساء الدول أعضاء رابطة الدول المستقلة، والتي تنص على أن المهمة اﻷساسية لقوات حفظ السلم تتمثل في إيجاد الظروف الضرورية لعودة اللاجئين والمشردين سالمين. |
Desde la descolonización, esto se ha convertido en otro desafío importante para los Estados Miembros de esta Organización mundial y una prueba más con relación a los propósitos y principios de su Carta, en particular al párrafo 4 del Artículo 2, en el que se estipula: | UN | ومنذ إنهاء الاستعمار، أصبح هذا تحديا هاما آخر أمام الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة العالمية واختبارا جديدا لمقاصد وأهداف ميثاقها، وبالتحديد الفقرة ٤، من المادة ٢، التي تنص على ما يلي: |
Los asentamientos se distribuyen según lo establecido en planes de asentamiento concretos, muy en especial el Plan Sharon, en el que se estipula que los asentamientos se distribuyan de modo tal que las zonas árabes se conviertan en reductos aislados que puedan controlarse fácilmente. | UN | والمستوطنات موزعة حسب خطط استيطانية محددة، ولا سيما خطة شارون، التي تنص على أنه ينبغي توزيع المستوطنات على نحو يحول المناطق العربية إلى جيوب معزولة تسهل السيطرة عليها. |
El Tribunal necesitaría una resolución del Consejo de Seguridad para modificar el artículo 12 del Estatuto, en el que se estipula el número de magistrados y la composición de las Salas. | UN | 84 - تتطلب المحكمة قرارا من مجلس الأمن لتعديل المادة 12 من النظام الأساسي، التي تنص على عدد القضاة وتكوين الدوائر. |
La disposición está relacionada con el artículo 40, en el que se estipula que para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al daño por parte del Estado lesionado. ¿Debe entenderse esto como una indicación de que el daño constituye un elemento del hecho internacionalmente ilícito? | UN | ويرتبط هذا الحكم بالمادة 40 التي تنص على أنه يراعى عند تحديد الجبر إسهام الدولة المضرورة في حصول الضرر. فهل يفهم من هذا أنه يشير إلى أن الضرر يشكل عنصرا من عناصر فعل الدولة غير المشروع دوليا؟ |
Esto se hizo de conformidad con el párrafo 5 de la parte B del anexo de la resolución 58/126, en el que se estipula que: | UN | وتم ذلك عملا بالقرار 58/126، الجزء باء من الفقرة 5 من المرفق، التي تنص على أنه: |
El orador se refiere al artículo IV, en el que se estipula que el presupuesto del Centro se financiará con cargo a contribuciones voluntarias y que sus bienes se administrarán por separado de los bienes de la ONUDI y otro tanto ocurrirá con la rendición de cuentas. | UN | ولفت الانتباه إلى المادة الرابعة التي تنص على أن تموّل ميزانية المركز من التبرعات وأن تُدار موجودات المركز ويُساءَل عنها بصورة منفصلة عن موجودات اليونيدو. |
Así sucede en especial con el párrafo 7 de la parte dispositiva, en el que se estipula que los miembros del Consejo sólo prestarán servicio durante dos períodos consecutivos. | UN | وتلك هي الحالة على وجه الخصوص مع الفقرة 7 من منطوق مشروع القرار، التي تنص على أن عضوية المجلس ستقتصر على ولايتين متتاليتين. |
Sin duda, es posible garantizar gran parte de la realización del derecho a la libre determinación mediante el artículo 19, en el que se estipula el deber de los Estados de celebrar consultas y cooperar con los pueblos indígenas. | UN | ومما لاشك فيه أن جزءاً كبيراً من إعمال حق تقرير المصير من الممكن تنفيذه بموجب المادة 19 التي تنص على أنه يتعين على الدول أن تتشاور وتتعاون مع الشعوب الأصلية. |
En cuanto al nuevo Tratado, nuestra principal preocupación sigue siendo el artículo 12, en el que se estipula que las obligaciones vigentes en virtud del Tratado que tienen los Estados partes no se verían afectadas por el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en el Asia Central. | UN | وبخصوص المعاهدة الجديدة، فإن شاغلنا الرئيسي لا يزال المادة 12 التي تنص على أن الالتزامات التعاهدية الحالية للدول الأطراف لن تتأثر بمعاهدة إنشاء منطقة خالية الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
Muchos miembros de la Conferencia vieron este proceso como una aplicación práctica del artículo 19 del reglamento, en el que se estipula que el trabajo de la Conferencia se realizará principalmente en sesiones plenarias. | UN | ورأي الكثير من أعضاء المؤتمر أن هذه العملية تمثل تنفيذا عمليا للمادة 19 من النظام الداخلي التي تنص على أن عمل المؤتمر سيجري أساسا في الجلسات العامة. |
483. El artículo 18 de la Constitución, en el que se estipula la libertad de comercio, empresa o profesión, se aplica tanto a las mujeres como a los hombres. | UN | 483- وتنطبق المادة 18 من الدستور، التي تنص على حرية التجارة أو العمل أو المهنة، على كل من المرأة والرجل. |
Esta cláusula concuerda con lo dispuesto en el artículo 21 del Pacto en el que se estipula que el ejercicio de este derecho podrá estar sujeto a las restricciones compatibles con la ley que sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional o de la seguridad pública o del orden público, para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y las libertades de los demás. | UN | وهذا النص مماثل لنص المادة ٢١ من العهد التي تنص على أنه يجوز وضع قيود على هذا الحق تكون متطابقة مع القانون وضرورية في مجتمع ديمقراطي لصيانة اﻷمن القومي أو السلامة العامة أو النظام أو حماية الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم. |
La Sra. BERNARD pide que se esclarezca el artículo 7 de la Ley del matrimonio en el que se estipula que un hombre y una mujer pueden contraer matrimonio una vez cumplida la edad de 18 años. | UN | ٧ - السيدة برنارد: طلبت توضيحا للمادة ٧ من قانون الزواج التي تنص على أن بإمكان رجل وامرأة أن يتزوجا عند بلوغهما سن الثامنة عشرة. |
Con el plan de acción de la OUA, en el que se estipula la aplicación de medidas concretas de fiscalización de drogas, los gobiernos de África han reafirmado su compromiso por luchar contra el problema de las drogas. | UN | وقد أكدت الحكومات الافريقية مجددا ، من خلال خطة عمل منظمة الوحدة الافريقية التي تنص على تطبيق تدابير محددة في مجال مكافحة المخدرات ، التزامها بمكافحة مشكلة المخدرات . |
Al respecto, quiero señalar a la atención de la Asamblea, el artículo 12 del Estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, en su forma enmendada, en el que se estipula que los magistrados del Tribunal han de ser personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad, que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | وأود في هذا الصدد أن أسترعي انتباه الجمعية إلى المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، بصيغته المعدلة، والتي تنص على أن يكون القضاة الدائمون في المحكمة أشخاصا على خلق رفيع محايدين مستقيمين يتحلون بالصفات المطلوبة في بلادهم للتعيين في أعلى المناصب القضائية. |
Las normas que rigen la seguridad y la higiene en el trabajo se establecen en el capítulo 10 del Código de Trabajo, en el que se estipula que el empleador es responsable de observar las normas prescritas, y se especifican los derechos pertinentes de los empleados. | UN | وترد القواعد المنظمة للسلامة والصحة في العمل في الفصل 10 من قانون العمل، حيث يُحمل رب العمل مسؤولية مراعاة المعايير المنصوص عليها، وحيث تُحدد حقوق الموظفين ذات الصلة. |
Por lo tanto, el Comité decidió sustituir el proyecto de decisión que figuraba en la sección B del anexo I del informe de la 48ª reunión con la decisión que figura en la sección C del anexo I del presente informe, en el que se estipula explícitamente la obligación de que las Partes presenten datos completos sobre importaciones, exportaciones, producción y destrucción de las sustancias que agotan el ozono. | UN | 118- وبناءً عليه، اتفقت اللجنة على الاستعاضة عن مشروع المقرر الوارد في الفرع باء من المرفق الأول بهذا التقرير في اجتماعها الثامن والأربعين بالمقرر المبيّن في الفرع جيم من المرفق الأول بهذا التقرير، والذي يتناول بشكل صريح الاشتراط بأن تُبلِّغ الأطراف بيانات كاملة بشأن الواردات والصادرات والإنتاج والتدمير فيما يخص المواد المستنفدة للأوزون. |