Se comprobó además que Niemoller abastecía a la UNITA de armamento y que participaba en el reclutamiento de mercenarios en Europa a favor de dicha organización. | UN | وقـد ثبت أيضا أن نيموليـر كان يزود اليونيتا بالسلاح ويشارك في تجنيد مرتزقة في أوروبا لمصلحة المنظمة المذكورة. |
Cualquier persona que haya participado en el reclutamiento de niños soldados debe responder ante la justicia. | UN | ويحال كل من شارك في تجنيد الجنود الأطفال إلى القضاء. |
Recomendó a Sri Lanka que esclareciera la participación de las fuerzas de seguridad en el reclutamiento de niños y exigiera responsabilidades a los culpables. | UN | وأوصت بأن تحقق سري لانكا في دور قوات الأمن في تجنيد الأطفال ومساءلة الفاعلين. |
El Grupo recibió otros nombres de personas en el condado Nimba que presuntamente participaron en el reclutamiento y la planificación de incursiones transfronterizas y está continuando esta investigación. | UN | وقد تلقى الفريق أسماء إضافية لأفراد في مقاطعة نيمبا يُزعم أنهم منخرطون في التجنيد والتخطيط لشن غارات عبر الحدود، ويواصل التحقيق في هذه المزاعم. |
Se prestó asistencia a la Policía de Sierra Leona en el reclutamiento, selección y entrenamiento de personal | UN | مساعدة شرطة سيراليون على تجنيد المجندين واختيارهم وتدريبهم |
No obstante, esos grupos armados participan en el reclutamiento y utilización de niños y en secuestros, y perpetran ampliamente violaciones y otros actos de violencia sexual contra niñas y mujeres. | UN | لكن هذه الجماعات المسلحة متورطة في تجنيد واستخدام الأطفال وفي حالات الاختطاف، كما ترتكب اغتصاب الفتيات والنساء وغير ذلك من أفعال العنف الجنسي على نطاق واسع. |
" Si el fraude consistiera en el reclutamiento del que no tuviera cumplidos los 18 años, el autor será castigado con pena de hasta cinco años de prisión. " | UN | إذا تمثل الغش في تجنيد شخص يقل عمره عن الثامنة عشرة سنة يعاقب الجاني بالسجن بمدة لا تجاوز خمس سنوات. |
Participó directamente en el reclutamiento y la coordinación de mercenarios para el régimen. | UN | شارك بشكل مباشر في تجنيد وتنسيق المرتزقة لصالح النظام |
Bah, según se informó, había participado en el reclutamiento de mercenarios en Sierra Leona para luchar en Côte d ' Ivoire. | UN | وتفيد الأنباء أن باه شارك في تجنيد مرتزقة في سيراليون للقتال في كوت ديفوار. |
Participó directamente en el reclutamiento y la coordinación de mercenarios para el régimen. | UN | شارك بشكل مباشر في تجنيد وتنسيق المرتزقة لصالح النظام |
También se ha detectado que la violencia doméstica es un factor fundamental en el reclutamiento de niños. | UN | كما تبين أن العنف المنزلي هو عامل رئيسي في تجنيد الأطفال. |
Participó directamente en el reclutamiento y la coordinación de mercenarios para el régimen. | UN | شارك بشكل مباشر في تجنيد المرتزقة لصالح النظام وتنسيق أعمالهم. |
Además, el Grupo fue informado de que “Tako” no estaba presente en Zilebli, pero que en cambio había colaborado en el reclutamiento de mercenarios liberianos, y suministrado varias armas. | UN | وأُبلغ الفريق كذلك بأن ”تاكو“ لم يكن موجودا في زيلبلي، لكنه ساعد في تجنيد مرتزقة ليبريين، وقدم العديد من الأسلحة. |
Las familias, los imanes y los dirigentes comunitarios cumplieron, al parecer, un papel en el reclutamiento y la utilización de niños. | UN | وذكر أن الأسر والأئمة وقادة المجتمعات المحلية لهم دور في تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
4. Denuncia a todos los Estados que persisten en el reclutamiento de mercenarios, lo permiten o toleran y que brindan facilidades a los mercenarios para emprender actos de agresión armada contra otros Estados; | UN | ٤ - تندد بأي دولة تتمادى في تجنيد المرتزقة أو تجيزه أو تتسامح بشأنه، وتقدم التسهيلات لهم لشن عدوان مسلح ضد دول أخرى؛ |
Un alto funcionario de Gobierno que participó en el reclutamiento informó a la Comisión que se pagaba a los jefes tribales con donaciones y regalos sobre la base de sus actividades de reclutamiento y del número de personas que proporcionaban. | UN | وأفضى أحد كبار المسؤولين الحكوميين الذين شاركوا في عملية التجنيد إلى اللجنة بأن زعماء القبائل كانوا يتلقون هبات وهدايا نظير جهودهم في التجنيد وبحسب عدد الأشخاص الذين يتمكنون من تجنيدهم. |
La redacción de una convención sobre la financiación del terrorismo sería un paso positivo, pero la delegación de Argelia subraya la necesidad de tratar el terrorismo de manera amplia, centrándose asimismo en el reclutamiento y el entrenamiento de terroristas. | UN | ومن شأن صياغة اتفاقية بشأن تمويل اﻹرهاب أن تمثل خطوة إيجابية، ولكن وفد بلده يشدد على ضرورة معالجة اﻹرهاب معالجة شاملة وذلك بالتركيز أيضا على تجنيد اﻹرهابيين وتدريبهم. |
El reglamento policial prescribe que no se establezcan diferencias en el reclutamiento de hombres y mujeres en la Policía. | UN | تقضي تعليمات الشرطة بأنه يجب عدم التفرقة في التوظيف بين الرجال والنساء في قوة الشرطة. |
Hay iniciativas en marcha para solucionar el retraso en el reclutamiento de agentes de policía individuales mediante la priorización de conjuntos concretos de habilidades. | UN | وجار بذل الجهود لمعالجة التأخير في استقدام أفراد الشرطة من خلال إعطاء الأولوية لمجموعات محددة من المهارات. |
Se afirma también que hubo casos en que los administradores y el personal militar participaron directamente en el reclutamiento. | UN | وأشارت الدراسة كذلك إلى وجود حالات شارك فيها المسؤولون الاداريون واﻷفراد العسكريون مشاركة مباشرة في عمليات التجنيد. |
Aproximadamente el 25% del personal del cuadro orgánico que integra la capacidad permanente de policía son mujeres, algo sin precedentes en el reclutamiento de agentes de policía de las Naciones Unidas. | UN | وتشكل ضابطات الشرطة قرابة 25 في المائة من أفراد قدرة الشرطة الدائمة من الفئة الفنية، مما يمثل معلما هاما في توظيف ضباط الشرطة في الأمم المتحدة. |
2.6 El 6 de abril de 2007, la Oficina de Reclutamiento Militar de Beşiktaş envió a la Universidad de Mersin una carta en la que le pedía que licenciara al autor a partir del 31 de julio de 2007 para que pudiera participar en el reclutamiento de agosto de 2007. | UN | 2-6 وفي 6 نيسان/أبريل 2007، وجه مكتب التجنيد العسكري في بيشيكتاش رسالة إلى جامعة مِرسين يطلب فيها صرف صاحب البلاغ من العمل اعتباراً من 31 تموز/ يوليه 2007 لكي يتسنى له أداء الخدمة العسكرية في آب/أغسطس 2007. |
El Estado parte debe estudiar la posibilidad cuanto antes de incluir en el reclutamiento en las fuerzas del orden a personas pertenecientes a las minorías étnicas y religiosas, y responder favorablemente a la solicitud de visitar el país formulada por la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias. | UN | وينبغي أن تهتم الدولة الطرف فوراً بتوسيع نطاق التوظيف في ميدان إنفاذ القوانين ليشمل الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية ودينية وأن تستجيب لطلب المقرر الخاص المعني بحرية الدين لزيارة البلد. |
El hecho de que fueran enviadas desde Japón implica no solamente al ejército sino también al Ministerio del Interior, del que dependían los gobernadores y la policía, que más adelante llegaron a desempeñar un papel significativo colaborando con el ejército en el reclutamiento de mujeres por la fuerza. | UN | وفي إرسال النسوة من اليابان دليل ليس على تورط العسكريين فحسب بل أيضا تورط وزارة الداخلية التي تشرف على الحكام والشرطة الذين لعبوا فيما بعد دوراً كبيراً في التعاون مع الجيش في مجال التجنيد القسري للنساء. |