Continuamos insistiendo en el respeto de los compromisos asumidos en Governors Island. | UN | ومازلنا مصرين على احترام الالتزامات المقطوعة بمقتضى اتفاقات جزيرة غفرنرز. |
Podría lograrse con un claro sentido de la identidad basado en el respeto por todas las personas y por los derechos humanos. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال ترسيخ الشعور الواضح بالهوية الذي يقوم على احترام كل فرد وعلى احترام حقوق اﻹنسان. |
En todos los casos, la solución amistosa deberá basarse en el respeto de las obligaciones impuestas por el Pacto. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Reafirmando los valores e ideales universales que comparten sus pueblos y gobiernos y que se manifiestan en el respeto por la dignidad humana, | UN | إذ يعيدان تأكيد القيم والمثل العليا العالمية المشتركة بين شعوبهما وحكوماتهما و التي تتجلى في احترام كرامة الانسان، |
La solidaridad internacional debe basarse en el respeto mutuo y la consulta de todas las naciones, grandes y pequeñas. | UN | وينبغي أن يرتكز التضامن الدولي على الاحترام المتبادل والتشاور بين جميع الأمم، صغيرة كانت أم كبيرة. |
En todos los casos, la solución amistosa deberá basarse en el respeto de las obligaciones impuestas por el Pacto. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Algunos dijeron que hacía falta un enfoque holístico basado en el respeto entre los seres humanos y por el planeta. | UN | وتحدث البعض عن الحاجة إلى نهج شامل، يعتمد على احترام الإنسان لأخيه من بني الإنسان واحترام الكوكب. |
El Rey ha insistido en el respeto a los derechos de sus súbditos que no son de origen étnico jemer. | UN | وقد أكد الملك على احترام حقوق رعاياه غير المتحدرين من عرق الخمير. |
Una convivencia internacional basada en el respeto de las normas fundamentales del derecho y la justicia es la mejor garantía de la paz. | UN | يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم. |
La delegación de Egipto apoyará el proyecto de resolución, siempre basándose en el respeto de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وأعرب عن تأييد وفد مصر لمشروع القرار ما دام سيرتكز على احترام حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
52. Desde su independencia, Kirguistán ha instaurado una sociedad democrática y civil fundada en el respeto de los derechos humanos. | UN | ٥٢ - ومضت تقول إن قيرغيزستان أقامت منذ استقلالها مجتمعا مدنيا ديمقراطيا يقوم على احترام حقوق اﻹنسان. |
La tolerancia es un elemento esencial en el respeto de los derechos humanos y ayuda a fortalecer la democracia. | UN | كما أن التسامح عنصر أساسي في احترام حقوق الانسان، ويساعد على تحصين الديمقراطية. |
La solución de la crisis radica más bien en el respeto de los derechos humanos, incluidos los de las minorías nacionales, entre ellos de los serbios de Krajina en Croacia. | UN | وإن حل اﻷزمة يكمن باﻷحرى تماما في احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية، وضمنها صرب كرايينا في كرواتيا. |
Fomentar relaciones entre los sexos fundadas en el respeto mutuo como requisito importante para la salud sexual y reproductiva. | UN | وتعزيز العلاقات القائمة على الاحترام المتبادل بين الجنسين بوصفها شرطا مسبقا هاما للصحة الجنسية والتناسلية. |
Las disposiciones de esta ley se enmarcan en el respeto de las obligaciones internacionales que Grecia ha asumido. | UN | وأحكام هذا القانون داخلة في إطار احترام الالتزامات الدولية التي تتحملها اليونان. |
Señaló los avances en el respeto de los derechos de la mujer y del niño y las reformas judiciales. | UN | ونوّهت بأوجه التحسن التي تحققت في مجال احترام حقوق النساء والأطفال والإصلاح القضائي. |
Todos estos derechos son confirmados en el entorno jurídico del Camerún donde se ejercen en el respeto de las leyes y las convenciones internacionales. | UN | وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية. |
Cuando se trata de casos en que las personas afectadas proceden de la inmigración, la función de la integración económica, social y política de las comunidades en el respeto de las leyes del país de acogida y el reconocimiento de los valores culturales de la comunidad son esenciales. | UN | وعندما يتعلق الأمر بحالات المهاجرين، يصبح من الأساسي إدماج هذه الجماعات اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا في ظل احترام قوانين البلد المضيف واحترام القيم الثقافية لتلك الجماعات. |
Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. | UN | تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد. |
Es ilógico que imponga ese tipo de sanciones un órgano de las Naciones Unidas cuya Carta se basa en el respeto de los derechos humanos. | UN | وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان. |
En las circunstancias imperantes hoy en Chipre, la igualdad soberana basada en el respeto mutuo y una simetría en las relaciones debe ser el punto de partida básico. | UN | وفي ظل الظروف السائدة في قبرص اليوم، فإن التساوي في السيادة على أساس الاحترام المتبادل والتماثل في العلاقات إنما يجب أن يكون نقطة البداية. |
Estamos convencidos de que la cultura de paz radica en el respeto mutuo, la comprensión y la tolerancia entre religiones, culturas y pueblos. | UN | وإننا موقنون بأن ثقافة السلام تتمثل في الاحترام المتبادل والتفاهم والتسامح بين الأديان والثقافات والشعوب. |
La paz, la estabilidad y la armonía deben basarse en el respeto mutuo. | UN | ويجب أن يبنى السلام والاستقرار والتوافق على قاعدة من الاحترام المتبادل. |
La solución de las crisis humanas contemporáneas reside en el respeto de la ética y la espiritualidad y en la gobernanza de pueblos íntegros de gran competencia y devoción. | UN | ويكمن حل الأزمات البشرية المعاصرة في مراعاة الجوانب الأخلاقية والروحية وفي اختيار أشخاص مناسبين للحكم والإدارة يمتلكون الكفاءة والورع. |
Esto permitiría establecer orientaciones mutuamente aceptables basadas en el respeto a los principios de independencia y soberanía de los Estados. | UN | وأضافت أن تحقيق ذلك يجعل من الممكن وضع مبادئ توجيهية مقبولة لدى الجميع بشأن احترام مبدأ استقلال الدول وسيادتها. |