El alto porcentaje de personas subempleadas se traduce en un número considerable de trabajadores en el sector informal. | UN | وتنعكس النسبة العالية للعمالة الناقصة في وجود عدد كبير من العاملين في القطاع غير الرسمي. |
No obstante, el trabajo en el sector informal era mucho más inseguro, ya que no había garantía de trabajo sostenible ni otras formas de protección. | UN | وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية. |
Para ello deben realizarse inspecciones de las condiciones de trabajo en el sector informal, donde los niños están presentes. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك عمليات تفتيش على أوضاع العمل في القطاع غير الرسمي حيث يتواجد الأطفال؛ |
Debería asegurarse el goce de derechos similares a quienes trabajan en el sector informal. | UN | وينبغي ضمان حقوق مماثلة للعاملين في القطاع غير النظامي. |
Por otra parte, el porcentaje de ocupados en el sector informal, va disminuyendo a partir del segundo semestre de 2004. | UN | ومن ناحية أخرى، تدنت نسبة العاملين في القطاع غير الرسمي بدءاً من النصف الثاني من عام 2004. |
Sin embargo, la política no aborda la cuestión de los tipos de interés abusivos, especialmente para la mujer en el sector informal. | UN | ومع ذلك، لا تعالج هذه السياسة مسألة أسعار الفائدة غير المستغِّلة، لا سيما للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي. |
También se prestará mayor atención a la capacitación extraacadémica y al aprendizaje, tanto para los trabajadores que buscan empleo como para las personas ya empleadas o autoempleadas en el sector informal de la economía. | UN | وسيجري التركيز أيضا، بدرجة أكبر، على التدريب غير النظامي والتمهن، وذلك بالنسبة الى طالبي العمل والى اﻷشخاص الموظفين بالفعل أو العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد. |
La característica más importante del empleo femenino urbano es que en gran medida las mujeres trabajan en el sector informal. | UN | والبُعد الحاسم في عمل المرأة بالحضر هو أن غالبية النساء يعملن في القطاع غير الرسمي. |
Sin embargo, el empleo en el sector informal se caracteriza por bajos niveles de productividad e ingreso. | UN | إلا أن العمالة في القطاع غير الرسمي تتميز بانخفاض مستويات اﻹنتاجية والدخل. |
Las mujeres son mayoría en el sector informal en donde se ubican como ocupadas plenas o como subempleadas. | UN | ويغلب أعداد النساء في القطاع غير الرسمي حيث يعملن على أساس التفرغ الكامل أو العمل لبعض الوقت. |
El número de empleados en el sector informal, para los cuales ese tipo de actividad es la única fuente de ingresos, constituye aproximadamente 7,5 millones. | UN | ويقدر أن هناك 7.5 ملايين شخص موظف في القطاع غير الرسمي الذي يشكل هذا النشاط بالنسبة لهم مصدر الدخل الوحيد. |
Asimismo, el Comité recomienda tomar medidas para abordar la situación de mujeres desempleadas y del gran número de mujeres que trabajan en el sector informal, para su incorporación al sector formal, gozando de esta forma de beneficios sociales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لمعالجة حالة العاطلات والعدد الكبير من النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي لإلحاقهن بالقطاع الرسمي وتمكينهن بذلك من التمتع بما يتيحه هذا القطاع من مزايا اجتماعية. |
Asimismo, el Comité recomienda tomar medidas para abordar la situación de mujeres desempleadas y del gran número de mujeres que trabajan en el sector informal, para su incorporación al sector formal, gozando de esta forma de beneficios sociales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لمعالجة حالة العاطلات والعدد الكبير من النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي لإلحاقهن بالقطاع الرسمي وتمكينهن بذلك من التمتع بما يتيحه هذا القطاع من مزايا اجتماعية. |
La diferencia de remuneraciones entre las mujeres y los hombres es menor en el sector formal que en el sector informal. | UN | ويقل الفارق في الأجر بين الرجل والمرأة في القطاع الرسمي عنه في القطاع غير الرسمي. |
La subcontratación y el trabajo en el sector informal constituyen dos ejemplos de lo anterior. | UN | والأمثلة على ذلك هي التعاقد من الباطن والعمل في القطاع غير الرسمي. |
Las mujeres están participando, sobre todo, en el sector informal que es el más inestable de la economía. | UN | وكانت المرأة تُشارك قبل أي شيء آخر في القطاع غير الرسمي وهو أكثر قطاعات الاقتصادي افتقارا إلى الاستقرار. |
Debería asegurarse el goce de derechos similares a quienes trabajan en el sector informal. | UN | وينبغي ضمان حقوق مماثلة للعاملين في القطاع غير النظامي. |
Para el año 1989 el 79% de las mujeres que forman parte de la fuerza laboral trabaja en el sector informal, mientras que la proporción de hombres es de 56%. | UN | ففي ٩٨٩١ بلغت نسبة النساء في القوى العاملة، المستخدَمات في القطاع غير النظامي ٩٧ في المائة مقابل ٦٥ في المائة من الرجال. الصنـ اعة التحو يلية |
Durante ese año, el COSAPERE llevó a cabo una campaña de sensibilización en el sector informal de la comunidad a fin de establecer una cultura favorable al medio ambiente. | UN | نظمت الجمعية خلال هذا العام حملة توعية في القطاع غير النظامي بهدف نشر ثقافة الدفاع عن البيئة لدى القاعدة السكانية. |
Incluso en países que tienen un sector moderno relativamente desarrollado, una proporción muy grande de las trabajadoras está ocupada en el sector informal. | UN | وتوجد نسبة كبيرة جدا من العاملات في القطاع غير المنظم حتى في البلدان التي يكون لديها قطاع منظم حديث ومتطور نسبيا. |
En Kenya, el Gobierno recibió apoyo para generar información estratégica sobre evaluaciones sectoriales, como la primera evaluación nacional del impacto del VIH en el sector informal. | UN | ففي كينيا، قدِّم الدعم إلى الحكومة لإعداد معلومات استراتيجية بشأن التقييمات القطاعية، من قبيل التقييم الوطني الأول لأثر فيروس نقص المناعة البشرية على القطاع غير الرسمي. |
Los pobres, las mujeres, los jóvenes, la población rural y los que trabajan en el sector informal de la economía se ven particular y gravemente afectados. | UN | ويؤثر ذلك بالأخص تأثيراً حاداً في الفقراء والنساء والشباب وسكان الريف والأشخاص العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
27. Sigue preocupando al Comité que, pese a los esfuerzos del Estado parte por combatir el trabajo infantil, un gran número de niños entre 5 y 14 años trabajen en el sector informal de la economía. | UN | 27- ويظل القلق يساور اللجنة من أنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة عمل الأطفال، فإن عدداً كبيراً من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و14 عاماً يعملون في الاقتصاد غير النظامي. |
De esta suerte, la mayoría de ellas se ocupan en la agricultura de subsistencia y en el sector informal. | UN | وبالتالي، فإن غالبية النساء يعملن في زراعة الكفاف وفي القطاع غير الرسمي. |
Se afirmó que si bien el comercio podía ser un motor del desarrollo, exigía determinadas aptitudes, y que las mujeres que no las tenían casi siempre terminaban en el sector informal, donde eran las primeras afectadas por cualquier crisis. | UN | كما ذُكر أن التجارة يمكن أن تكون محركاً للتنمية، غير أن ذلك يقتضي توفر مهارات معينة، وعندما تفتقر النساء إلى هذه المهارات فإنهن يتجهن إلى القطاع غير الرسمي حيث يتعرضن للضربة الأولى عند حدوث أية أزمة. |
Se explicó que en muchos países en desarrollo una gran parte de la población vivía en la pobreza y se ganaban la vida en el sector informal. | UN | وأوضح أنه في عدد كبير من البلدان النامية، تعاني نسبة ضخمة من السكان من الفقر وتكسب رزقها من القطاع غير الرسمي. |
La difícil situación económica de las Islas Salomón ha obligado a muchas mujeres rurales a refugiarse en el sector informal. | UN | وقد أجبر الوضع الاقتصادي الصعب في جزر سليمان العديد من النساء الريفيات على الدخول في قطاع العمل غير الرسمي. |
En el África subsahariana y en Asia, además de ser las principales productoras de alimentos para el hogar, las mujeres hacen un aporte considerable a la producción no agrícola en las zonas rurales, especialmente en el sector informal y en empresas pequeñas y medianas. | UN | 14 - وفي كل من أفريقيا جنوب الصحراء وآسيا، وبالإضافة إلى كون المرأة هي المُنتِج الرئيسي ضمن نطاق الأسرة المعيشية، فهي تسهم بصورة ملموسة في مجال الإنتاج غير الزراعي بالمناطق الريفية ولا سيما في القطاع غير المنظّم وفي المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Se refirió al caso de Ghana, donde se había emprendido un proyecto para explorar las innovaciones relacionadas con las hierbas medicinales en el sector informal. | UN | وأشار إلى مثال غانا حيث يجري القيام بمشروع لاستكشاف الابتكار في الأدوية العشبية داخل القطاع غير الرسمي. |
58. Las mujeres tenían tasas de desempleo superiores y remuneraciones inferiores y sin embargo predominaban en el sector informal. | UN | 58- تعاني المرأة من معدلات البطالة المرتفعة، ومن الأجور المنخفضة وهي ما تزال تهيمن على القطاع الاقتصادي غير الرسمي. |
La mayoría de estas personas se encuentran en el sector informal y se han visto obligadas a generar sus propias formas de vida, frecuentemente en actividades que giran en torno a la familia y en condiciones próximas a la autoexplotación. | UN | وينتمي معظمهم إلى القطاع غير النظامي وأُجبروا على كسب أسباب رزقهم بأنفسهم، وكثيراً ما يكون ذلك في إطار الأنشطة الأسرية أساساً وفي ظل ظروف شبيهة بالاستغلال الذاتي. |