En cuanto a las irregularidades en el procedimiento de extradición, dictaminó que la denuncia era inadmisible ratione personae en el sentido del párrafo 2 del artículo 27 de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالمخالفات في اجراءات التسليم، وجدت اللجنة أن الشكوى غير مقبولة بحكم طبيعة الشخص المعني، بالمعنى المقصود في الفقرة ٢ من المادة ٧٢ من الاتفاقية. |
El Estado Parte arguye que la presente causa no se refiere a la determinación de un derecho civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذه القضية لا علاقة لها بإقرار حق مدني بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14. |
Por tanto, me inclino a pensar, partiendo de los hechos expuestos en la comunicación, que el Canadá era el propio país del autor en el sentido del párrafo 4 del artículo 12 y que no podía ser arbitrariamente expulsado o deportado del Canadá por el Gobierno de este país. | UN | ومن هنا أميل إلى الاعتقاد، بناء على الوقائع الواردة في الرسالة، أن كندا هي بلد صاحب الرسالة بالمعنى الوارد في الفقرة ٤ من المادة ٢١، وأن حكومة كندا لا يمكن أن تطرده أو ترحله من كندا بشكل تعسفي. |
Por esa razón el abogado sostiene que la apelación ante el Consejo del Reino no constituye un recurso de la jurisdicción interna que haya que agotar en el sentido del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ولهذا السبب، يدعي المحامي بأن الاستئناف لدى مجلس الملكة الخاص ليس انتصافا محليا يتعين استنفاده، بالمعنى الوارد في الفقرة ٢، المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، |
No obstante, tal vez podría preguntarse si son cortes de justicia en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | غير أنه يجوز التساؤل عما إذا كان يمكن اعتبارها محاكم بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14. |
El Comité llega, pues, a la conclusión de que la detención preceptiva del autor por razones de inmigración durante un período superior a siete años es arbitraria en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن قرار احتجاز صاحب البلاغ الجبري في إطار إجراءات الهجرة، لفترة تزيد على 7 سنوات، هو قرار تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9. |
El Comité consideró que un procedimiento relativo al despido de un empleo constituía la determinación de los derechos y obligaciones en un pleito, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن اﻹجراء المتعلق بالطرد من العمل يشكل فصلا في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية، بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
El Comité estima que con sus artículos el autor ejercía su derecho a transmitir información e ideas en el sentido del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. 8.3. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان، من خلال المقالات التي نشرها، يمارس حقه في نقل المعلومات والأفكار بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Además, de los hechos se desprende que la condena pronunciada contra el autor por el Tribunal de Primera Instancia fue examinada por el Tribunal de Apelación, que es un tribunal superior en el sentido del párrafo 5 del artículo 14. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستشف من الوقائع أن إدانة المحكمة الابتدائية لصاحب البلاغ قد خضعت للمراجعة من جانب محكمة الاستئناف وهي محكمة أعلى بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 14. |
Por todo ello, el Comité concluye que la detención de los autores por un período de entre tres y más de cuatro años sin ninguna posibilidad de lograr una revisión judicial sustantiva fue arbitraria en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز أصحاب البلاغات لفترة تراوحت بين ثلاثة أعوام وما يزيد على أربعة أعوام بدون أي فرصة لإعادة نظر قضائية موضوعية كان تعسفياً بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 9. |
Tal como se había formulado, el artículo 50B se ocupaba tan sólo del caso en que no hubiese ningún Estado lesionado en el sentido del párrafo 1 del artículo 40 bis. | UN | أما المادة 50 باء فلا تتعلق، بصيغتها الراهنة، إلا بحالة عدم وجود دولة مضرورة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 40 مكرراً. |
El Comité considera que el autor, al publicar documentos a los que se había hecho referencia en una audiencia pública, mediante diferentes procedimientos, estaba ejerciendo su derecho a difundir informaciones en el sentido del párrafo 2 del artículo 19. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ، بقيامه بنشر المستندات التي أشير إليها في جلسة علنية، من خلال وسيلة مختلفة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 19. |
El Comité considera que el autor, al publicar documentos a los que se había hecho referencia en una audiencia pública, mediante diferentes procedimientos, estaba ejerciendo su derecho a difundir informaciones en el sentido del párrafo 2 del artículo 19. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ، بقيامه بنشر المستندات التي أشير إليها في جلسة علنية، من خلال وسيلة مختلفة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 19. |
Esta opinión se refleja en el ya mencionado dictamen en el caso Kang c. República de Corea, en la que el Comité de Derechos Humanos reconoció que la distribución de folletos comunistas era la manifestación de una creencia en el sentido del párrafo 1 del artículo 18. | UN | وينعكس هذا التفكير في القرار المذكور أعلاه في قضية كانغ ضد جمهورية كوريا، حيث أقرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن توزيع المنشورات الشيوعية هو إظهار معتقد بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 18. |
Es obvio entonces que la reserva que haya sido objeto de una objeción no es efectiva en el sentido del párrafo 1 del artículo 21. | UN | وبالتالي، فمن الواضح أن التحفظ الذي صدر بشأنه اعتراض لا يكون قائما بمفهوم الفقرة 1 من المادة 21. |
A fin de constituir un local fijo de negocios, será necesario que el servidor esté ubicado en un determinado lugar por un lapso suficiente como para pasar a ser fijo en el sentido del párrafo 1. | UN | ولكي يشكل الخادوم مكان عمل ثابت، يجب أن يوجد في مكان معين لفترة من الزمن تكفي لجعله ثابتا بمفهوم الفقرة 1. |
Por lo tanto, antes de esa fecha no estaba " en espera " de juicio en el sentido del párrafo 3 del artículo 9. | UN | لذلك، فهو لم يكن " ينتظر " محاكمته بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 قبل ذلك التاريخ. |
3. El autor sostiene que es víctima de una violación del artículo 14 del Pacto, puesto que se le ha denegado el derecho a ser citado públicamente con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ٣ - يدعي صاحب البلاغ بأنه ضحية لانتهاك للمادة ١٤ من العهد، ﻷن محكمة مختصة مستقلة محايدة رفضت النظر في قضيته في محاكمة عادلة وعلنية، في حدود معنى الفقرة ١ من المادة ١٤. |
2. Comete igualmente un delito quien trate de cometer un delito en el sentido del párrafo 1 del presente artículo. | UN | ٢ - يرتكب أيضا جريمة أي شخص يحاول ارتكاب جريمة في مفهوم الفقرة ١ من هذه المادة. |
Esos pagos constituyen pagos efectuados o los socorros prestados a otros, en el sentido del párrafo 36 de la decisión 7 y, por tanto, en principio son indemnizables. | UN | وتعتــبر هذه المدفوعات بمثابة مدفوعات أو إعانات مقدمة للغير بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 36 من المقرر 7، فتكون بناء عليه، قابلة للتعويض. |
2) Las penas previstas en el párrafo 1) del presente artículo podrán acumularse entre ellas y a las impuestas por crímenes en concurso en el sentido del párrafo 1) del artículo 93 del presente Estatuto. | UN | ٢ - يمكن الجمع بين العقوبات المذكورة في الفقرة ١ من هذه المادة، أو بينها وبين العقوبات على جرائم متعددة بمعنى الفقرة ١ من المادة ٩٣ من هذا النظام اﻷساسي. |
El Comité considera que el hecho indisputado de que el tribunal que juzgó al autor no estaba constituido en debida forma significa que no fue formado respetando el derecho en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 y, por tanto, dictamina que se ha violado esta disposición por este motivo. | UN | وترى اللجنة أن عدم اعتراض الدولة الطرف على الإدعاء بأن المحكمة التي قامت بمحاكمة صاحب البلاغ لم تكن مؤلفة على النحو الواجب يعني أن المحكمة لم تكن مؤسسة بموجب القانون، وفقاً لمفهوم الفقرة 1 من المادة 14، وتخلص بالتالي إلى أن هناك انتهاكاً لأحكام هذه الفقرة. |
9. Se entiende por bienes de carácter civil todos los bienes que no son objetivos militares en el sentido del párrafo 8 del presente artículo. | UN | 9- يُقصد ﺑأعيان مدنية جميع الأشياء التي ليست أهدافاً عسكرية كما عُرّفت في الفقرة 8 من هذه المادة. |
Por lo tanto, en las circunstancias del presente caso, el rechazo de la solicitud de los autores fue arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
163. En el mismo caso, el Comité examinó la medida en que el cargo de las costas a la parte que había perdido el juicio podía constituir una violación del principio de igualdad de acceso a los tribunales en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 163- وفي القضية نفسها، رأت اللجنة أن مقدار المصاريف التي يتعين على الطرف الذي خسر القضية أن يدفعها قد يشكل انتهاكا لمبدأ الإنصاف في اللجوء إلى المحاكم بالمعنى الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Cualquiera de esos elementos que no se atenga a esta condición no constituirá per se un establecimiento permanente, aunque haya dentro de él una instalación, por ejemplo una oficina o un taller en el sentido del párrafo 2, que esté asociada con la actividad de construcción. | UN | وأي بند من هذه البنود لا يفي بهذا الشرط، لا يشكل في حد ذاته منشأة دائمة، حتى ولو اشتمل بداخله على منشأة، من قبيل مكتب أو ورشة، تقع ضمن مفهوم الفقرة 2 ومرتبطة بنشاط البناء. |
i) Hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar no son personas civiles ni bienes de carácter civil, ni gozan de protección especial, sino que se trata de objetivos militares en el sentido del párrafo 2 del artículo 52 y que las disposiciones del presente Protocolo no prohíben atacarlos; | UN | `1 ' أن يبذل ما في طاقته عمليا للتحقق من أن الأهداف المقرر مهاجمتها ليست أشخاصا مدنيين أو أعيانا مدنية وأنها غير مشمولة بحماية خاصة، ولكنها أهداف عسكرية في منطوق الفقرة 2 من المادة 52، ومن أنه غير محظور مهاجمتها بمقتضى أحكام هذا البروتوكول؛ |
Por tanto, las pérdidas resultantes son pérdidas directas en el sentido del párrafo 21 de la decisión 7 del Consejo de Administración (S/AC.26/1991/7/Rev.1) y son resarcibles en principio. | UN | وبالتالي فإن الخسائر الناجمة عنها تعتبر خسائر مباشرة في نطاق فحوى الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 (S/AC.26/1991/7/Rev.1) وتستحق التعويض من حيث المبدأ. |