En relación con el ejercicio de esa protección contra un tercer Estado, el hecho de que se considere en todo momento refugiada a la persona en el territorio en que se haya producido el perjuicio impedirá presumiblemente que el Estado de la residencia habitual haga suyas las reclamaciones correspondientes. | UN | وفيما يتعلق بممارسة مثل هذه الحماية ضد دولة ثالثة، فإنه يُفترض بأن استمرار معاملة الفرد بوصفه لاجئاً في الإقليم الذي لحق به فيه الضرر يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية. |
Ello reviste particular importancia cuando la víctima no está en condiciones de ejercer los derechos garantizados en el artículo 14 en el territorio en que tuvo lugar la violación de la Convención. | UN | ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك. |
Ello reviste particular importancia cuando la víctima no está en condiciones de ejercer los derechos garantizados en el artículo 14 en el territorio en que tuvo lugar la violación de la Convención. | UN | ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك. |
a) La comprobación de que, dado el tiempo transcurrido y la normalización de la vida social y política en el territorio en que ocurrieron los hechos, la liberación del recluso no supondría una alarma social significativa. | UN | (أ) التحقق، في ضوء ما انقضى من وقت وعودة الحياة السياسية والاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجرائم إلى حالتها الطبيعية، من أن الإفراج عن السجين لن يثير قدرا كبيرا من الذعر في المجتمع. |
" b) Las posibilidades de reinsertar en la sociedad y de reasentar al condenado, teniendo en cuenta además el entorno social en el territorio en que haya tenido lugar el crimen; " | UN | " (ب) احتمال إعادة إدماج المحكوم عليه في المجتمع وعودته إلى الاستقرار فيه بنجاح، وكذا على ضوء البيئة الاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجريمة. " |
c) La circunstancia de que, dado el tiempo transcurrido y la normalización del entorno social en el territorio en que haya tenido lugar el crimen, la liberación anticipada del condenado no haya de crear una gran inestabilidad social ni poner en peligro la reconciliación; | UN | (ج) احتمال ألا يؤدي الإفراج المبكر عن المحكوم عليه إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي وتهديد المصالحة، بالنظر إلى الوقت الذي انقضى لتطبيع الأوضاع الاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجريمة()؛ |
Las partes, comprometidas a evitar que se generaran otras dificultades para la población, acordaron que el pueblo sudanés, sea que se encontrara en el Sudán o Sudán del Sur, debía poder seguir residiendo, trabajando y gozando de otros derechos en el territorio en que residía antes de la independencia de Sudán del Sur. | UN | 58 - واتفق الطرفان، الملتزمان بتجنب أي مشقة شخصية، على أن يكون الشعب السوداني، سواء في السودان أو في جنوب السودان، قادراً على مواصلة الإقامة والعمل والتمتع بالحريات الأخرى في الإقليم الذي عاشوا فيه قبل استقلال جنوب السودان. |
En otros tipos de sucesión de Estados, como la disolución, la separación o el traspaso de territorio, la mayor parte de la población tiene también la mayoría de sus vínculos, si no todos ellos, con uno de los Estados involucrados en la modificación territorial: esas personas quedan dentro de la categoría de residentes en el territorio en que nacieron y al que están unidas por muchos otros vínculos, entre ellos los familiares, profesionales, etc. | UN | وفي الأنواع الأخرى من خلافة الدول، مثل الانحلال أو انفصال إقليم أو نقله، تكون معظم صلات غالبية السكان، إن لم تكن كل هذه الصلات، بإحدى الدول المعنية بالتغيير الإقليمي: وهي تنحصر في فئة الأشخاص المقيمين في الإقليم الذي ولدوا فيه والذي تربطهم به صلات أخرى كثيرة، بما في ذلك الصلات الأسرية والمهنية، وغيرها. |
c) La posibilidad de que, dado el tiempo transcurrido y la normalización de la atmósfera social en el territorio en que haya tenido lugar el crimen, la liberación anticipada de la persona condenada no diera lugar a inestabilidad social significativa ni pusiera en peligro la reconciliación Algunas delegaciones dudaron de que correspondiera pedir a la Corte que evaluara cuestiones políticas. | UN | (ج) احتمال ألا يؤدي الإفراج المبكر عن المحكوم عليه إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي وتهديد المصالحة، بالنظر إلى الوقت الذي انقضى وإلى عودة الأوضاع الاجتماعية إلى طبيعتها في الإقليم الذي حدثت فيه الجريمة() ؛ |
Los delitos cometidos por nacionales suizos en el extranjero también quedaban incluidos cuando fueran punibles en el territorio en que hubiesen sido cometidos o cuando el lugar de la comisión no estuviera sujeto a ninguna jurisdicción penal (Código Penal, art. 7, párr. 1). | UN | وتسري هاتان المادتان أيضا على الجرائم التي يرتكبها رعايا سويسريون في الخارج عندما يعاقَب عليها في الإقليم الذي ارتُكبت فيه أو عندما لا يكون المكان الذي ارتُكب فيه الفعل خاضعا لأيّ ولاية قضائية جنائية (الفقرة 1 من المادة 7 من القانون الجنائي). |
1) Los ciudadanos letones, los no ciudadanos y los extranjeros que tengan permiso de residencia permanente en la República de Letonia serán responsables en el territorio de Letonia, de conformidad con el presente Código, de los delitos cometidos en el territorio de otro Estado o fuera del territorio de cualquier Estado, con independencia de que estén tipificados como delitos o sean punibles en el territorio en que se cometan. | UN | (1) وفقا لهذا القانون، يخضع المواطنون اللاتفيون وغير المواطنين والأجانب الحاملون لرخصة إقامة دائمة في جمهورية لاتفيا للمساءلة، في إقليم لاتفيا عن الجرائم المرتكبة في إقليم دولة أخرى أو خارج إقليم أي دولة بغض النظر عما إذا كانت تعتبر فعلا إجراميا يعاقَب عليه في الإقليم الذي ارتُكبت فيه أم لا. |
" b) Las posibilidades de reinsertar en la sociedad y de reasentar al condenado, teniendo en cuenta además el entorno social en el territorio en que haya tenido lugar el crimen y, en particular, el hecho de que la liberación anticipada del condenado no haya de crear una gran inestabilidad social ni poner en peligro la reconciliación; " | UN | " (ب) احتمال إعادة إدماج المحكوم عليه في المجتمع وعودته إلى الاستقرار فيه بنجاح، وكذا على ضوء البيئة الاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجريمة ولا سيما كون الإفراج المبكر عن المحكوم عليه لن يؤدي إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي وتهديد المصالحة " . |
Recordó que el derecho penal suizo se aplicaba a los delitos cometidos por nacionales suizos en el extranjero cuando esos actos fueran punibles en el territorio en que se hubieran cometido o cuando se hubieran cometido en un lugar no sujeto a ninguna jurisdicción penal (véase el artículo 7, párrafo 1, del Código Penal (http://www.admin.ch/ch/f/rs/c311_0.html)). | UN | وذكَّرت بأن القانون الجنائي السويسري يشمل الجرائم التي يرتكبها المواطنون السويسريون في الخارج عندما يُعاقََب عليها في الإقليم الذي ارتُكبت فيه أو عندما لا يكون المكان الذي ارتُكب فيه الفعل خاضعا لأيّ ولاية قضائية جنائية (انظر الفقرة 1 من المادة 7 من القانون الجنائي (http://www.admin.ch/ ch/f/rs/c311_0.html)(). |