También existe un porcentaje elevado de personas en la región que trabajan en empleos con una remuneración sumamente baja. | UN | وهناك أيضا نسبة مئوية مرتفعة من الأشخاص في المنطقة يعملون في وظائف ذات أجور منخفضة جدا. |
Con relación al empleo, con demasiada frecuencia las mujeres trabajan en empleos de baja remuneración que son especialmente vulnerables en una recesión. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة، فإن النساء يعملن غالبا في وظائف منخفضة اﻷجر تتعرض للتهديد الشديد في ظل الانكماش الاقتصادي. |
Las mujeres trabajan más horas por menos paga y en empleos de menor categoría que los hombres en casi todos los países. | UN | إن النساء يعملن ساعات أطول لقاء أجر أقل في وظائف أدنى منزلة بالقياس بالرجال في كل بلد تقريبا. |
La Comisión pidió igualmente al Gobierno que facilitara información estadística sobre la proporción de hombres y mujeres en empleos precarios. | UN | وطلبت اللجنة أيضا من الحكومة أن تقدم معلومات إحصائية تشير إلى نسبة الرجال والنساء في الوظائف الخطرة. |
La proporción de mujeres en empleos remunerados fuera del sector agrícola ha aumentado en los últimos 20 años. | UN | شهدت حصة النساء في الوظائف المأجورة خارج القطاع الزراعي زيادة على مدى السنوات العشرين الماضية. |
Proporción de mujeres en empleos remunerados del sector no agrícola | UN | نسبة النساء في العمالة مدفوعة الأجر في القطاع غير الزراعي |
En el mercado del empleo sucede a menudo que se encasilla a las mujeres en empleos subalternos, se subestima sus méritos y se limitan sus oportunidades de adelanto. | UN | وفي سوق العمالة، يزج بالنساء في وظائف ثانوية، حيث تبخس مؤهلاتهن وتقيد ترقياتهن. |
Sólo se les permite trabajar en empleos de baja categoría como trabajos domésticos, cavado de letrinas, fabricación de zapatos, peluquería y trabajo de metales. | UN | ولا يُسمح لهم بالعمل إلا في وظائف وضيعة مثل التدبير المنزلي وحفر المراحيض وصناعة الأحذية وتصفيف الشعر وصنع الأدوات المعدنية. |
En la mayoría de los países en desarrollo, casi todas las personas de edad han trabajado toda su vida en empleos del sector no estructurado, en el que las prestaciones son escasas o inexistentes y los ingresos irrisorios. | UN | وفي معظم البلدان النامية، يعمل معظم المسنين طوال حياتهم في وظائف غير رسمية بمكاسب ضئيلة، إن وجدت، ودخول زهيدة. |
En la mayoría de los países en desarrollo, casi todas las personas de edad han trabajado toda su vida en empleos del sector no estructurado, en el que las prestaciones son escasas o inexistentes y los ingresos irrisorios. | UN | وفي معظم البلدان النامية، يعمل معظم المسنين طوال حياتهم في وظائف غير رسمية بمكاسب ضئيلة، إن وجدت، ودخول زهيدة. |
En Islandia las mujeres que trabajan en empleos de jornada parcial son más que los hombres. | UN | تعمل النساء بقدر أكبر من الرجال في وظائف لبعض الوقت في أيسلندا. |
La explicación es que, por lo general, las mujeres se desempeñan en empleos con remuneración inferior, incluso en sectores tradicionalmente femeninos como la atención de la salud y la educación. | UN | والسبب هو أن المرأة، كقاعدة، تعمل في وظائف قليلة الأجر، حتى في القطاعات النسائية تقليديا، كالرعاية الصحية والتعليم. |
En Maldivas, las mujeres aún tendían a concentrarse en empleos y sectores tradicionalmente femeninos. | UN | وفي ملديف، ما زالت المرأة تميل إلى التركز في الوظائف والقطاعات المؤنثة تقليديا. |
:: Colocación en empleos provistos por cuotas. | UN | :: التعيين في الوظائف المتوفرة استنادا إلى طريقة الحصص النسبية. |
Por lo tanto, las mujeres tienden a concentrarse en empleos en que se paga poco y marcados por la segregación ocupacional. | UN | ولذلك فمن المحتمل أكثر أن يتركز وجود النساء في الوظائف المنخفضة الأجر التي يطبعها التمييز المهني. |
A esto hay que añadir el reducido o desigual acceso de la mujer al mercado laboral así como su contratación en empleos sexistas. | UN | ويضاف إلى ذلك صعوبة وصول المرأة إلى سوق العمل من قلة وعدم إنصافها في مجال العمال وتعيينها في الوظائف النسائية فقط. |
La mujer trabaja fundamentalmente en servicios generales y en trabajos de oficina y ventas, mientras que el hombre tiende a trabajar en empleos especializados de las industrias o relacionados con máquinas. | UN | فالمرأة تعمل عموما في الخدمات العامة وفي المكاتب وفي أعمال البيع بالتجزئة في حين يميل الرجل إلى العمل في الوظائف الصناعية المتخصصة والوظائف المتصلة باﻵليات. |
También se ocupa de múltiples maneras del desempleo juvenil, incluso mediante el establecimiento de una Comisión Nacional de la Juventud, poniendo en marcha programas de creación de empleos en el sector público y alentando la promoción de planes para integrar a los jóvenes en empleos remunerados. | UN | وتعالج الحكومة أيضاً مشكلة البطالة بين الشباب بعدة طرق، من بينها عن طريق إنشاء هيئة وطنية للشباب، وكذلك برامج لتوفير الوظائف في القطاع العام، وتشجيع المشاريع على استيعاب الشباب في العمالة المجزية. |
En su mayor parte, las mujeres trabajan en empleos no estructurados. | UN | وغالبية النساء تشتغل في مجال العمالة غير الرسمية. |
Sírvase facilitar datos sobre el porcentaje de mujeres que trabajan por cuenta propia, a tiempo parcial o en empleos marginales. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن نسبة النساء اللائي يعملن لحسابهن الخاص وكذلك للنساء غير المتفرغات أو اللاتي يشغلن وظائف هامشية. |
Las mujeres migrantes que trabajan en empleos peligrosos padecen problemas de salud ocupacionales. | UN | والمهاجرات اللاتي يعملن في مهن خطرة يتعرضن لمشاكل مهنية صحية. |
Asimismo, el Comité manifiesta su preocupación por que no se han tomado medidas especiales de carácter provisional, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, para mejorar la situación de la mujer en varias esferas y para garantizar la participación de la mujer en los órganos de adopción de decisiones y su incorporación en empleos no tradicionales. | UN | ١١٨ - وتعرب اللجنة عن القلق من أنه لم يتم بذل أي جهود لاستخدام التدابير الاستثنائية المؤقتة، على النحو المتوخى في الفقرة ١ من المادة ٤ من الاتفاقية، لتحسين حالة المرأة في مجالات متنوعة، ولتأمين مشاركة المرأة في هيئات صنع القرار، وتوظيف النساء في ميادين العمل غير التقليدية. |
18. El Comité expresa preocupación por la representación escasa y cada vez menor de la mujer en puestos con poder decisorio y relevancia pública, y su concentración en sólo unos pocos sectores de la economía y en empleos poco calificados y escasamente remunerados. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء تدني وهبوط نسب تمثيل النساء في مناصب صنع القرار وفي المناصب العامة وتركّزهن في قطاعات قليلة فقط من الاقتصاد وفي الوظائف ذات المهارات المتدنية وذات الأجور المنخفضة. |
Aunque, por término medio, las niñas obtienen mejores resultados académicos que los niños, no es claro si ello se traduce más adelante en empleos con salarios más elevados para aquellas. | UN | وعلى الرغم من أن أداء البنات في المدارس هو، في المتوسط، أفضل من أداء البنين فإنه ليس من الواضح ما إذا كان هذا يؤدّي إلى حصول البنات على وظائف مرتفعة الأجر في المستقبل. |
La mayoría de las mujeres trabajadoras lo hacen en empleos sin salario en el sector no estructurado. | UN | ومعظم النساء العاملات موجودات في أشغال غير مدفوعة الأجر في القطاع غير النظامي. |
La segregación ocupacional significa que las mujeres están excesivamente representadas en empleos vulnerables y en empleos poco remunerados, que tienen menos acceso a la protección social y que, en todo el mundo, a las mujeres se las remunera en promedio menos que a los hombres por un trabajo de igual valor. | UN | ويعني التمييز المهني أن المرأة حاضرة بشكل مبالغ فيه في أشكال العمالة الهشة والأعمال المتدنية الأجور؛ وأن فرص حصولها على الحماية الاجتماعية أقل؛ وأن المرأة تتقاضى في المتوسط على الصعيد العالمي، أجرا أقل من أجر الرجل مقابل القيام بعمل ذي قيمة مساوية. |
Además, la Comisión de Planificación de su país había asignado 10 millones de dólares a la supresión de la mano de obra infantil en empleos peligrosos. | UN | وإضافة إلى ذلك، خصصت لجنة التخطيط التابعة لحكوماتها مبلغ ١٠ ملايين دولار للقضاء على عمل اﻷطفال في مجالات العمالة الخطرة. |
El número de personas en empleos vulnerables es un factor importante en el nexo entre el empleo y la pobreza. | UN | 12 - ويعد عدد الأشخاص الذين يعملون في صفوف العمالة المستضعفة عنصرا هاما في الارتباط القائم بين العمالة والفقر. |
En situaciones en que los pobres quedan excluidos del crecimiento económico, o donde están atrapados en empleos de baja productividad, los beneficios procedentes del crecimiento van a dar a quienes ya están en mejor situación. | UN | فالحالات التي يستبعد فيها الفقراء من النمو الاقتصادي أو يظلون أسرى الوظائف ذات الإنتاجية المنخفضة تؤدي إلى ذهاب المكاسب المحققة من النمو إلى الفئات الأكثر ثراء بشكل غير متناسب. |
A efectos de combinar el trabajo remunerado con los cuidados en el sector de la atención del hogar, se realizó un experimento en que las personas encargadas de los quehaceres domésticos en el seno de familias turcas y marroquíes fueron colocadas en empleos remunerados dentro del mismo sector. | UN | وفي قطاع الرعاية المنزلية، اضطلع بتجربة للجمع بين العمل والرعاية، وتضمنت هذه التجربة إدخال مقدمين للرعاية الأسرية من الأتراك والمغاربة في ميدان العمالة ذات الأجر على صعيد قطاع الرعاية المنزلية هذا. |