El ACNUR prestará asistencia a refugiados desvalidos, en especial a las mujeres y a los niños, teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso. | UN | وستقدم المفوضية المساعدة إلى فئات ضعيفة مختارة من اللاجئين، ولا سيما النساء والأطفال، على أساس كل حالة بحالة. |
El bloqueo afecta negativamente la economía y al pueblo de Cuba, en especial a las mujeres y los niños. | UN | إن الحصار يؤثر سلبا على اقتصاد كوبا وشعبها، ولا سيما النساء والأطفال. |
Se han adoptado varias medidas para prevenir los conflictos y hacer frente a las repercusiones de los conflictos sociales en la población general, en especial a las mujeres. | UN | وقد اتخذت تدابير مختلفة تتعلق بمنع النزاعات ومعالجة آثار النزاعات الاجتماعية بالنسبة للسكان عامة، ولا سيما النساء. |
La República Árabe Siria tomó nota con reconocimiento de los esfuerzos desplegados por proporcionar todos los servicios humanos básicos a más de un millón de refugiados azerbaiyanos y desplazados internos, en especial a las mujeres y los niños. | UN | وأحاطت الجمهورية العربية السورية علما بالجهود الرامية إلى توفير كافة الخدمات الإنسانية الأساسية لأكثر من مليون لاجئ ومشرد أذربيجاني، وبخاصة النساء والأطفال. |
El OOPS tiene previsto ampliar sus programas de capacitación para prestar apoyo a posibles empresarios, en especial a las mujeres y a los grupos sociales afectados por el desempleo. | UN | واﻷونروا تعتزم توسيع نطاق برامجها التدريبية من أجل مساندة منظمي المشاريع المحليين، وخاصة النساء والفئات الاجتماعية المتأثرة بالبطالة. |
Dichos proyectos beneficiaban a los grupos más pobres y más vulnerables, en especial a las mujeres, quienes no tenían acceso a los mercados. | UN | فقد استهدفت تلك المشاريع أفقر الفئات وأشدها استضعافا، لا سيما النساء اللاتي لم يكن وصولهن إلى اﻷسواق متاحا. |
Es necesario dar poder a los pobres, en especial a las mujeres, para que puedan influir en las políticas, los procesos y las instituciones que dan forma a sus vidas. | UN | ويحتاج الأمر إلى التمكين للفقراء، ولا سيما النساء منهم، لكي يتاح لهم ممارسة التأثير على السياسات والعمليات والمؤسسات التي تتحكم في تشكيل معالم معيشتهم. |
La vulnerabilidad de la población, especialmente en zonas de conflicto, afecta sobre todo a la población civil, en especial a las mujeres y los niños. | UN | 8 - ويطال الضعف الذي يعيشه السكان، وبخاصة في مناطق النزاع، المدنيين بشكل خاص ولا سيما النساء والأطفال. |
3. Exhorta a los gobiernos a ofrecer apoyo a todas las víctimas de desapariciones forzadas, en especial a las mujeres y los niños víctimas de este crimen; | UN | 3- يدعو الحكومات إلى تقديم الدعم إلى جميع ضحايا حالات الاختفاء القسري، ولا سيما النساء والأطفال المتأثرين بهذه الجريمة؛ |
3. Exhorta a los gobiernos a ofrecer apoyo a todas las víctimas de desapariciones forzadas, en especial a las mujeres y los niños víctimas de este crimen; | UN | 3- يدعو الحكومات إلى تقديم الدعم إلى جميع ضحايا حالات الاختفاء القسري، ولا سيما النساء والأطفال المتأثرين بهذه الجريمة؛ |
Profundamente preocupada por las difíciles condiciones de vida y la situación humanitaria que afectan al pueblo palestino, en especial a las mujeres y a los niños, en todo el territorio palestino ocupado, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء صعوبة الأحوال المعيشية والحالة الإنسانية التي تؤثر في الشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Es preciso evaluar las repercusiones sociales y ambientales de la geoingeniería antes de que ocasione un daño irreversible al planeta y sus habitantes, en especial a las mujeres y los niños. | UN | وينبغي تقييم الآثار الاجتماعية والبيئية للهندسة الجيولوجية قبل أن تتسبب في أضرار لا يمكن تداركها على كوكبنا وسكانه، ولا سيما النساء والأطفال. |
Muy preocupada por las difíciles condiciones de vida y la situación humanitaria que afectan al pueblo palestino, en especial a las mujeres y a los niños, en todo el territorio palestino ocupado, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء صعوبة الأحوال المعيشية والحالة الإنسانية التي تؤثر في الشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، |
El subprograma de mitigación de la pobreza utiliza diversas estrategias para prestar asistencia a los refugiados desfavorecidos, en especial a las mujeres y las familias inscritas en el programa para casos especialmente difíciles, a fin de elevar su situación económica mediante proyectos de capacitación, conservación y generación de ingresos, incluidos planes de crédito y ahorro administrados por la comunidad. | UN | ٢١٤ - يستخدم البرنامج الفرعي للحد من الفقر استراتيجيات مختلفة لمساعدة اللاجئين المعوزين، وبخاصة النساء والعائلات المسجلين في برنامج العُسر الشديد، لتحسين أوضاعهم الاقتصادية من خلال مشاريع لتدريبهم على المهارات وصيانة مواردهم وتوليد دخلهم، بما في ذلك خطط للائتمان واﻹدخار يديرها المجتمع المحلي. |
2. Solicita a los Estados Miembros que garanticen un trato humano a todos los migrantes independientemente de su estatus migratorio, en especial a las mujeres y los niños, respetando plenamente sus derechos, y que adopten todas las medidas apropiadas teniendo debidamente en cuenta la seguridad y la dignidad de la persona; | UN | 2 - تطلب إلى الدول الأعضاء أن تكفل معاملة جميع المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، معاملة إنسانية وحماية حقوقهم على نحو تام، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لذلك، مع إيلاء الاعتبار الواجب لسلامتهم وكرامتهم؛ |
2. Solicita a los Estados Miembros que garanticen un trato humano a todos los migrantes independientemente de su estatus migratorio, en especial a las mujeres y los niños, protegiendo plenamente sus derechos, y que adopten todas las medidas apropiadas teniendo debidamente en cuenta la seguridad y la dignidad de la persona; | UN | 2 - تطلب إلى الدول الأعضاء أن تكفل معاملة جميع المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، معاملة إنسانية وحماية حقوقهم على نحو تام، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لذلك، مع إيلاء الاعتبار الواجب لسلامتهم وكرامتهم؛ |
Va acompañada de una educación más práctica, como seminarios de capacitación para empleos y clases de idiomas, a fin de proporcionar a quienes soliciten ayuda (en especial a las mujeres) una educación multidisciplinaria que comprenda enseñanzas tanto pragmáticas como filosóficas. | UN | وهي تقترن بتعليم عملي بدرجة أكبر، مثل الحلقات الدراسية للتدريب على الوظائف وفصول اللغات لتزويد أولئك الذين يطلبون المساعدة (وخاصة النساء) بتعليم متعدد التخصصات يتضمن التعاليم البرغماتية والفلسفية على حد سواء. |
Reconocemos que la aplicación de las decisiones de la Cumbre debe beneficiar a toda la población, en especial a las mujeres, los jóvenes y los grupos vulnerables. | UN | 3 - ونحن ندرك ضرورة أن يستفيد الجميع من تنفيذ نتائج القمة لا سيما النساء والشباب والأطفال والفئات الضعيفة. |
El embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba, sostenido durante decenios, no sirve para ningún otro fin que el de causar enormes penurias y sufrimientos al pueblo de Cuba, en especial a las mujeres y los niños. | UN | الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا، والمطبق منذ عدة عقود، لا يخدم أي غرض سوى إنزال مشقة وعذاب هائلين بشعب كوبا، لا سيما النساء والأطفال. |
Mientras que el primero proporciona empleo, en especial a las mujeres y los jóvenes, el segundo presenta una situación peor. | UN | وبينما يوفر القطاع الأول فرص عمل ولا سيما للنساء والشباب، فإن القطاع الآخر لا يبدو كذلك. |