Las organizaciones indígenas, en especial las que trabajan a nivel regional, podrían ser de ayuda en la recopilación y actualización de los datos. | UN | وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها. |
Apoyar a las modalidades de asociación en la esfera del agua y el saneamiento, en especial las que respalden la aplicación de acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente. | UN | 53 - دعم الشراكات في مجال المياه والإصحاح، ولا سيما تلك التي تدعم تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en el sector de los servicios, en especial las que limitan la capacidad de los países en desarrollo de exportar sus servicios; | UN | :: أهم الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات، لا سيما تلك التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
La octava Reunión de los Estados Partes, celebrada en 1998, autorizó el establecimiento de un fondo de operaciones para garantizar la continuidad de las operaciones en caso de déficit transitorio de fondos y para proporcionar al Tribunal los medios financieros necesarios para resolver causas, en especial las que entrañan una tramitación rápida. | UN | أذن الاجتماع الثامن للدول الأطراف، المعقود في عام 1998، بإنشاء صندوق لرأس المال المتداول لكفالة استمرارية عمل المحكمة في حالة حدوث عجز مالي مؤقت، وكذلك لتزويد المحكمة بالإمكانات المالية اللازمة للتعامل مع القضايا، وبخاصة تلك التي تستلزم اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Exhortamos aquí y ahora a que se ponga fin al uso de las armas de rayos láser, en especial las que provocan ceguera incurable. | UN | واﻵن ومن هذا المكان ندعــو الى وقف استعمال أسلحة الليزر، وخاصة تلك التي تسبب العمى الدائم. |
La Unión Europea acoge con beneplácito la organización por el Presidente de la Segunda Comisión, de conformidad con la resolución 50/227, de mesas redondas y de reuniones de información en las que participaron importantes invitados, en especial las que reunieron a representantes de las Comisiones Segunda y Tercera. | UN | يرحب الاتحاد اﻷوروبي بقيام رئيس اللجنة الثانية، وفقا للقرار A/50/227، بتنظيم اجتماعات مائدة مستديرة ومناظرات شارك فيها ضيوف رفيعو المستوى، خاصة تلك التي جمعت بين ممثلين من اللجنتين الثانية والثالثة. |
También se precisa la ayuda de estos dos organismos para la ejecución de los convenios y acuerdos sobre salud y medio ambiente y para establecer una red africana para la vigilancia de las enfermedades transmisibles y no transmisibles, en especial las que tienen determinantes ambientales. | UN | وكان دعمهما ضروري لتنفيذ الاتفاقيات والاتفاقات المعنية بالصحة والبيئة، وإقامة شبكة أفريقية لمراقبة الأمراض السارية وغير السارية ولا سيما تلك التي تحتوي على محددات بيئية. |
El proyecto de resolución A/48/L.5 contiene varios argumentos válidos y propuestas constructivas, en especial las que subrayan la importancia de una coordinación dirigida por las Naciones Unidas de las actividades de limpieza de los campos de minas y la necesidad de mejorar la eficacia de las actividades sobre el terreno. | UN | يتضمن مشروع القرار A/48/L.5 عدة حجج سليمة ومقترحات بناءة، ولا سيما تلك التي تبرز أهمية أنشطة تنسيق إزالة اﻷلغان بقيادة اﻷمم المتحدة وضرورة تحسين فعالية اﻷنشطة في ذلك الميدان. |
9. Debería invitarse a participar en la encuesta a las organizaciones internacionales que trabajan en la esfera de la discapacidad (en especial las que participan en el cuadro de expertos). | UN | ٩ - دعوة منظمات المعوقين الدولية )ولا سيما تلك التي يتشكل منها فريق الخبراء( الى المشاركة في هذه الدراسة الاستقصائية. |
Al aplicar el artículo 3, los Estados Partes deben tener en cuenta que las leyes, los principios y la práctica pueden dejar a un lado la desigualdad entre hombres y mujeres o incluso perpetuarla, si no tienen en cuenta las desigualdades económicas, sociales y culturales existentes, en especial las que sufren las mujeres. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Al aplicar el artículo 3, los Estados Partes deben tener en cuenta que las leyes, los principios y la práctica pueden dejar a un lado la desigualdad entre hombres y mujeres o incluso perpetuarla, si no tienen en cuenta las desigualdades económicas, sociales y culturales existentes, en especial las que sufren las mujeres. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Sin embargo, varias oficinas, en especial las que utilizaban recursos de programas para financiar operaciones de la oficina, empleaban a los titulares de contratos de servicios para realizar funciones ordinarias de oficina. | UN | إلا أن عددا من المكاتب، لا سيما تلك التي استعانت بموارد البرنامج لتمويل عمليات المكاتب، استعانت بأصحاب عقود الخدمات للقيام بواجبات المكاتب الاعتيادية. |
Las armas de precisión, en especial las que atacan selectivamente diversos objetivos en determinada zona, serán capaces de lograr más que una mera supresión. | UN | وستكون الأسلحة الهجومية الدقيقة، لا سيما تلك التي تهاجم بحسن تمييز عدة أهداف في منطقة ما، قادرة على تحقيق أكثر من مجرد الإزالة. |
Las iniciativas del Centro Africano para los Estudios y la Investigación del Terrorismo son importantes, en especial las que se centran en las actividades de la Unión Africana destinadas a desarrollar un marco jurídico sobre la lucha antiterrorista. | UN | وأوضح أن جهود المركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب هامة، لا سيما تلك التي تتعلق بالمبادرة الرامية إلى إعداد قانون إطاري للاتحاد الأفريقي بشأن مكافحة الإرهاب. |
No obstante, hay armas nucleares, en especial las que se pueden considerar armas nucleares no estratégicas, que no están cubiertas por ningún acuerdo de control de armamentos. | UN | 3 - غير أن هناك أسلحة نووية غير مشمولة بأي اتفاقات لتحديد الأسلحة، وبخاصة تلك التي يمكن اعتبارها أسلحة نووية غير استراتيجية. |
La octava Reunión de los Estados Partes, celebrada en 1998, autorizó el establecimiento de un fondo de operaciones para garantizar la continuidad de las operaciones en caso de déficit transitorio de fondos y para proporcionar al Tribunal los medios financieros necesarios para resolver causas, en especial las que entrañan una tramitación rápida. | UN | أذن الاجتماع الثامن للدول الأطراف، المعقود في عام 1998، بإنشاء صندوق لرأس المال المتداول لكفالة استمرارية عمل المحكمة في حالة حدوث عجز مالي مؤقت، وكذلك لتزويد المحكمة بالإمكانات المالية اللازمة للتعامل مع القضايا، وبخاصة تلك التي تستلزم اتخاذ إجراءات عاجلة. |
El fenómeno de la discriminación es desconocido en la historia del país y totalmente ajeno a su sociedad. Por tanto, Siria libra una batalla implacable contra las manifestaciones del racismo dondequiera que se produzcan y en especial las que practican las autoridades de ocupación israelíes contra los ciudadanos árabes. | UN | وظاهرة التمييز غير معروفة في تاريخ سورية وغريبة عنها، كما أن سورية تخوض معركة شرسة ضد مظاهر العنصرية أينما وجدت وخاصة تلك التي تمارسها سلطات الاحتلال الإسرائيلي ضد المواطنين العرب. |
El representante hizo ver que para las organizaciones, en especial las que trabajaban sobre el terreno, la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles era muy importante para ayudar a atender sus necesidades operacionales. | UN | 196 - ولاحظت الممثلة أن المنظمات تولي أهمية كبيرة لبدل التنقل والمشقة، خاصة تلك التي توجد مقارها في الميدان، من أجل المساعدة على تلبية احتياجاتها التشغيلية. |
Tales comités, que son obligatorios según la sección III del Acuerdo y no pueden ser designados de categoría B o C sino que ya tienen que haber sido creados al entrar en vigor el Acuerdo, serían importantes para la aplicación de muchas medidas de facilitación del comercio, en especial las que requieren una colaboración interinstitucional. | UN | وهذه اللجان، وهي موضع التزام بموجب الفرع الثالث من الاتفاق ولا يمكن تصنيفها ضمن الفئة باء أو جيم بل يجب أن تكون موجودة عند دخول الاتفاق حيز النفاذ، سيكون لها دور مهم في تنفيذ العديد من تدابير ليسير التجارة، لا سيما التدابير التي تتطلب تعاوناً بين الوكالات. |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en los sectores de los servicios, en especial las que limitan su capacidad para exportar sus servicios; | UN | :: الحواجز التجارية الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات هذه، لا سيما تلك الحواجز التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
Las políticas y los programas macroeconómicos y microeconómicos, incluido el ajuste estructural, no siempre han sido concebidos teniendo en cuenta las consecuencias que pueden acarrear para las mujeres y las niñas, en especial las que viven en condiciones de pobreza. | UN | ٢٠ - وعند وضع سياسات وبرامج الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي، بما فيها سياسات وبرامج التكيف الهيكلي، لا يراعي دائما ما يترتب عليها من آثار على المرأة والطفلة، وبخاصة المرأة والطفلة اللتان تعيشان في فقر. |
Sin tales señalización, información y comunicación accesibles y servicios de apoyo, la orientación y el desplazamiento dentro y a través de los edificios pueden llegar a ser imposibles para muchas personas con discapacidad, en especial las que sufren fatiga cognitiva. | UN | ومن دون هذه اللافتات قد يصبح الوصول إلى المعلومات ووسائل الاتصال وخدمات الدعم علاوة على التوجه والتنقل في ومن خلال المباني أمراً مستحيلاً للعديد من الأشخاص ذوي الإعاقة، خصوصاً أولئك الذين يعانون من التعب المعرفي. |