ويكيبيديا

    "en especial mediante" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما عن طريق
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • وخاصة من خلال
        
    • ﻻ سيما عن طريق
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • وبخاصة عن طريق
        
    • وبصفة خاصة من خلال
        
    • من خلال جملة
        
    • وبصورة خاصة من خﻻل
        
    • خاصة بالتركيز على
        
    • سيما من خﻻل
        
    Renovamos nuestro compromiso de ampliar la cooperación internacional, en especial mediante el fortalecimiento de las instituciones multilaterales. UN كما نجدد التزامنا بتوسيع التعاون الدولي، ولا سيما عن طريق تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    Promoción de la producción no agrícola en las zonas rurales, en especial mediante el estímulo a la capacidad de gestión, a las pequeñas empresas y a las industrias que emplean gran densidad de mano de obra. UN تشجيع الانتاج غير الزراعي في المناطق الريفية، ولا سيما عن طريق تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة واﻷعمال التجارية الصغيرة والصناعة القائمة على كثافة العمل.
    Por su parte, los países en desarrollo deben, de hecho, dar muestras de más rigor en la gestión de esta asistencia, en especial mediante una participación más activa y entusiasta del sector privado. UN وسيتعين على البلدان النامية من جانبها أن تمارس بطبيعة الحال مزيدا من الانضباطية في إدارة هذه المساعدة، ولا سيما من خلال زيادة مشاركة القطاع الخاص وبصورة أكثر حماسا.
    • Mejor vigilancia del sistema climático, en especial mediante el establecimiento de redes regionales y la puesta en funcionamiento de sistemas operacionales de valor probado. UN ● تحسين رصد نظام المناخ، ولا سيما من خلال إنشاء شبكات إقليمية وتنفيذ أنظمة تشغيلية أثبتت أنها ذات فائدة.
    Durante el mismo período, el grupo se expandió al extranjero, en especial mediante inversiones en el Brasil. UN وخلال الفترة ذاتها، توسعت المجموعة في الخارج وخاصة من خلال استثماراتها في البرازيل.
    Estamos completamente de acuerdo en que la Secretaría y los organismos de las Naciones Unidas deberían aumentar la cooperación en la esfera de la promoción de instituciones y de gobiernos, en especial mediante el afianzamiento de la capacidad de las instituciones democráticas. UN ونوافق بقوة على قيام اﻷمانة العامة ووكالات اﻷمم المتحدة بزيادة التعاون في مجال بناء المؤسسات والحكم، وبخاصة من خلال دعم القدرة على بناء المؤسسات الديمقراطية.
    Persiste la necesidad de reflexionar sobre una más adecuada utilización del espacio ultraterrestre y de los sistemas y las capacidades espaciales, en especial mediante la educación y la participación de los usuarios de esas aplicaciones. UN وهناك حاجة مستمرة إلى التفكير في الاستخدام الأفضل للفضاء الخارجي وللنُظم والقدرات الفضائية، وخاصة عن طريق توعية مستخدمي هذه التطبيقات وتشجيعهم على المشاركة.
    Como los recursos asignados a los proyectos no siempre se han utilizado en forma óptima, también habría que vigilar en forma más estrecha la utilización de los fondos, en especial mediante visitas más frecuentes sobre el terreno. UN وبما أن استعمال الموارد المخصصة للمشاريع الى أقصى حد لم يكن دائما هو القاعدة فإنه يجب أيضا القيام عن كثب بمتابعة استعمال اﻷموال، ولا سيما عن طريق تكرار الزيارات الميدانية.
    Artículo 3: Los objetivos en materia de salud consisten en la protección de la vida del hombre contra las enfermedades y los riesgos, así como el mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo, en especial mediante: UN المادة ٣: تتمثل اﻷهداف المنشودة في مجال الصحة في حماية حياة اﻹنسان من اﻷمراض والمخاطر، وتحسين ظروف الحياة والعمل، ولا سيما عن طريق ما يلي:
    Hay una mayor voluntad política dentro de la OSCE, así como dentro de las Naciones Unidas, de hacer más hincapié en la necesidad de las medidas preventivas, en especial mediante la prevención de los conflictos. UN وثمة إرادة سياسية معززة داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وأيضا داخل اﻷمم المتحدة، للتأكيد بصورة أقوى على ضرورة اﻹجراءات الوقائية، ولا سيما عن طريق منع الصراعات.
    :: Reducir la tasa de mortalidad materna, en especial mediante el acceso a la atención obstétrica rutinaria y de urgencia y al aborto en condiciones seguras. UN :: خفض معدل وفيات الأمومة، ولا سيما من خلال الحصول على الرعاية في التوليد العادي والطارئ والإجهاض الآمن.
    En el informe también se resumían las medidas adoptadas por la Comisión para intentar solucionar esta cuestión, en especial mediante la presentación de protestas escritas y orales al Viceprimer Ministro del Iraq. UN وبين التقرير أيضا اﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة لمعالجة هذا اﻷمر، ولا سيما من خلال توجيه احتجاجات مكتوبة وشفوية إلى نائب رئيس مجلس وزراء العراق.
    Otro factor propicio es la ampliación de la base de recursos financieros para las medidas contra el paludismo, en especial mediante un mayor apoyo bilateral y el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo. UN وثمة عامل موات آخر هو توسيع قاعدة الموارد المالية اللازمــة لمكافحــة الملاريا، ولا سيما من خلال زيادة الدعم الثنائي، والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.
    Los esfuerzos de la Corte por aumentar su productividad, en especial mediante la celebración periódica de reuniones dedicadas a la planificación estratégica de su trabajo, merecen nuestro reconocimiento. UN وجهود المحكمة لزيادة إنتاجيتها جديرة بتقديرنا، وخاصة من خلال الجلسات العادية المكرسة للتخطيط الاستراتيجي لعملها.
    Sin embargo, corresponde a la Asamblea General desempeñar el papel central en ese ámbito, en especial mediante la conclusión del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional. UN غير أنه ينبغي أن تقوم الجمعية العامة بدور مركزي، وخاصة من خلال الانتهاء من وضع مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    12. Se siguieron haciendo esfuerzos para mejorar la administración del ACNUR y la gestión de sus recursos humanos, en especial mediante el perfeccionamiento y aplicación del sistema de gestión de carreras. UN ١٢- واستمر بذل الجهود لتحسين ادارة وتنظيم المفوضية لمواردها البشرية، وخاصة من خلال تحسين وتنفيذ نظام التنظيم الوظيفي.
    ii) de la agricultura, en especial mediante una fertilización que se adapte a las necesidades de las plantas y se ajuste al terreno y una dosificación más eficaz de los fertilizantes; UN `٢` من الزراعة، لا سيما عن طريق التسميد المكيف مع احتياجات النبات والموقع وعن طريق تحسين جرعة التسميد؛
    Su principal objetivo, enunciado en el preámbulo, es aplicar una política penal común encaminada a proteger la sociedad contra la ciberdelincuencia, en especial mediante la aprobación de una legislación apropiada y el fomento de la cooperación internacional. UN ويتجلى الهدف الرئيسي من إبرامها، والوارد في ديباجتها، في السعي قدما وراء سياسة جنائية موحدة تهدف إلى حماية المجتمع من الجرائم الحاسوبية، لا سيما عن طريق اعتماد تشريعات مناسبة وتعزيز التعاون الدولي.
    A este respecto, cabe poner de relieve la importancia de la financiación sostenida, en especial mediante contribuciones voluntarias, de los programas de asistencia técnica del Organismo. UN وفي هذا الصدد، يجب التركيز على أهمية التمويل المستديم، وبخاصة من خلال اﻹسهامات الطوعية في برامج الوكالة للمساعدة التقنية.
    Estamos comprometidos con la tarea de apoyar los esfuerzos que realiza el Consejo de Seguridad, en especial mediante las operaciones de mantenimiento de la paz, para romper ese círculo por medio de un programa general de acción que proporcione asistencia de socorro vital, consolide una cesación del fuego, ponga coto a la violencia y logre la reconciliación nacional. UN ونحن ملتزمون بمساندة جهود مجلس اﻷمن، وخاصة عن طريق عمليات حفظ السلم، لكسر هذه الدائرة من خلال برنامج عمل شامل يوفر المساعدة الغوثية الحيوية ويرسخ حالات وقف إطلاق النار ويحد من العنف ويحقق المصالحة الوطنية.
    Se subrayó la importancia de una coordinación eficiente, en especial mediante el nombramiento de un " dirigente " . UN وقد جرى التأكيد على أهمية التنسيق المتسم بالكفاءة، وبخاصة عن طريق تعيين " قائد " لهذه العملية.
    Toda violación del reglamento, en especial mediante medidas irreversibles como la ejecución de las presuntas víctimas o su deportación del país, debilita la protección de los derechos enunciados en el Pacto mediante el Protocolo Facultativo. UN وأي استهتار بالقاعدة، وبصفة خاصة من خلال تدابير يستحيل علاجها مثل إعدام الشخص الذي يدعي بأنه ضحية أو نفيه خارج البلد، يؤدي الى تقويض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    A este respecto, alienta al Estado Parte a que siga esforzándose en divulgar la Convención en las lenguas nacionales y a que promueva y dé a conocer sus principios y disposiciones, en especial mediante la utilización de métodos tradicionales de comunicación. UN وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال.
    c) Intensifique sus esfuerzos para seguir reduciendo la mortalidad materna, en especial mediante medidas y tratamientos preventivos, como la vacunación, mejoras de la nutrición y las condiciones sanitarias, mayor acceso al agua potable y el tratamiento de las enfermedades contagiosas y de la malaria; UN (ج) بذل مزيد من الجهد لمواصلة الحد من وفيات الرضع والأطفال، خاصة بالتركيز على التدابير الوقائية وعلى العلاج، بما في ذلك تحسين مستويات التطعيم، وتحسين التغذية والشروط الصحية، وزيادة إتاحة مياه الرب المأمونة، وإدارة التعامل مع الأمراض المعدية والملاريا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد