San Vicente y las Granadinas es un país pequeño, pero hermoso y plural, que procura mantener sus industrias agrícola, turística y de otros servicios en esta era de mundialización. | UN | إن سانت فنسنت وجزر غرينادين بلد صغير ولكنها جميلة ومتنوعة، وتعمل جاهدة للمحافظة على قطاعاتها الزراعية والسياحية وغيرها من قطاعات الخدمات في عصر العولمة هذا. |
El hecho de que algunos países sean centros de producción mientras que otros son puntos de tránsito o mercados no supone ninguna diferencia material en esta era de mundialización. | UN | إن كون بعض البلدان مراكز لﻹنتاج والبعض اﻵخر نقاط عبور أو أسواقا لا يعني أي فارق حقيقي على اﻹطلاق في عصر العولمة هذا. |
No obstante, en esta era de mundialización e interdependencia, África debería tener la parte que le corresponde en justicia de los beneficios de la mundialización. | UN | ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة. |
en esta era de mundialización y tecnología, es cada vez más importante asegurar la educación a nivel universal. | UN | وفي عصر العولمة والتكنولوجيا هذا، تزداد أهمية كفالة توفير التعليم للجميع. |
en esta era de mundialización, aún los países más ricos y más poderosos corren peligro si no prestan atención a los desafíos y las crisis de otras partes del mundo. | UN | وفي عصر العولمة هذا، ليس في إمكان حتى أكثر البلدان ثروة وقوة أن تغض نظرها عن التحديات والأزمات في أجزاء العالم الأخرى وإلا تعرضت للمخاطر. |
La interdependencia cada vez mayor de los países y los pueblos en esta era de mundialización no hace sino subrayar la necesidad de fortalecer el multilateralismo y la cooperación internacional. | UN | ولا تؤدي زيادة الترابط بين البلدان والشعوب في حقبة العولمة هذه إلا لإبراز ضرورة تعزيز تعددية الأطراف والتعاون الدولي. |
en esta era de mundialización, las acciones colectivas serán necesarias, teniendo en cuenta que ninguna nación individual puede encontrar sus soluciones a los problemas que enfrentamos. | UN | والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها. |
Quizá seamos nosotros, los pueblos pobres del Sur, los más preocupados por tender un puente por encima de la brecha que nos separa del Norte, especialmente en esta era de mundialización de la economía, cuyos desafíos y consecuencias debemos afrontar todos. | UN | لعل أكثر ما يقلقنا نحن أهل الجنوب الفقراء هو كيفية تجسير الفجوة بيننا وبين الشمال، خاصة في عصر العولمة والاقتصاد الكوني الذي نواجه تحدياته وتبعاته جميعا. |
Dicho todo esto, en esta era de mundialización y liberalización, nuestra salvación está en la integración y la cooperación regionales para lograr economías de escala y la autosuficiencia colectiva. | UN | بعد كل ما قيل وأنجز في عصر العولمة والتحرير هذا، يكمن خلاصنا في التكامل والتعاون اﻹقليميين إذا اردنا أن نتوصل إلى اقتصادات ذات شأن وإلى الاعتماد على الذات بصورة جماعية. |
Esta era precisamente la intención del Presidente de Rusia al proponer que en la Cumbre del Milenio se consideren los aspectos jurídicos del uso de la fuerza en las relaciones internacionales en esta era de mundialización. | UN | وهذا هو بالضبط ما كان يدور في ذهن رئيس روسيا عندما تقدم باقتراحه الداعي إلى النظر خلال انعقاد القمة اﻷلفية في الجوانب القانونية لاستخدام القوة في العلاقات الدولية في عصر العولمة الذي نعيشه. |
Desearía referirme brevemente a las nuevas causas que, en esta era de mundialización, originan crisis humanitarias tales como las que provocaron los efectos de las crisis financieras, que llevan a un aumento drástico de los niveles de pobreza extrema y a la inestabilidad política. | UN | وأود أن أتطرق بإيجاز إلى اﻷسباب الجديدة والناشئة لﻷزمات اﻹنسانية في عصر العولمة هذا، مثل اﻷزمات الناجمة عن تأثير اﻷزمات المالية الذي أدى إلى زيادة مستويات الفقر المدقع وعدم الاستقرار السياسي. |
Si bien los países en desarrollo reconocen que son los principales responsables de la promoción de su propio crecimiento económico y de un desarrollo sostenible, también son conscientes de que en esta era de mundialización no pueden avanzar solos. | UN | ومع أن البلدان النامية تعترف بأن المسؤولية الأساسية عن تعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة تقع عليها هي بالذات، إلا أنها على دراية تامة أيضا بأنها لن تستطيع في عصر العولمة أن تمضي قدما بمفردها. |
en esta era de mundialización y rápido desarrollo de la tecnología de la información, la gente no dedica mucho tiempo a la lectura de folletos. | UN | وفي هذه الأيام، في عصر العولمة والتنمية السريعة للتكنولوجيا المعلوماتية، لا ينفق الناس الكثير من الوقت في قراءة المنشورات والمطبوعات. |
en esta era de mundialización —de los mercados, la información, la circulación de las personas y el intercambio cultural—, también tenemos el deber de incluir en el programa internacional la mundialización de los derechos humanos. | UN | في عصر العولمة - في اﻷسواق والمعلومات وتنقل الناس وتبادلا لثقافات - علينا أيضا واجب إدراج عولمة حقوق اﻹنسان في جدول اﻷعمال الدولي. |
Sin duda, en esta era de mundialización continuarán inspirando y guiando a la comunidad internacional en su búsqueda de la justicia y de la igualdad de derechos para todos y en las actividades que esperamos sean eficaces para defender esos derechos en su totalidad. | UN | إن المبــادئ التي هــي أساس اﻹعــلان العالمي احتفظــت بــوجاهتها خــلال عقــود مـن الاضطراب، ولا شك في أنها ستظـل في عصر العولمة هذا مصدر إلهام وهداية للمجتمع الدولي في مسعاه لتحقيق العدالـة والحقــوق المتساوية للجميـع وفــي اﻷنشطة التـي نأمــل أن تحمي بفعالية هذه الحقوق في كليتها. |
en esta era de mundialización acelerada es necesario ser conscientes de que el riesgo de marginar a las economías más débiles y a los países más vulnerables es sumamente real. Se trata de un peligro mortal. | UN | وفي عصر العولمة السريع هذا، يجب علينا أن ندرك بأن خطر تهميش الاقتصادات اﻷكثر هشاشة والشعوب اﻷكثر ضعفا، هو خطر حقيقي؛ إنه خطر أخلاقي. |
42. La Sra. TOHTOHODJARVA (Kirguistán) destaca que en la alborada del siglo XXI, en esta era de mundialización, la cooperación es más que nunca necesaria para solucionar los problemas tan complejos que plantea el tráfico de drogas. | UN | ٤٢ - السيدة توهتوهدجارفا )قيرغيزستان(: قالت إنه مع مطلع القرن الحادي والعشرين وفي عصر العولمة أصبح التعاون الدولي أكثر ضرورة منه في أي وقت مضى لحل المشاكل المعقدة مثل الاتجار في المخدرات. |
en esta era de mundialización veloz, en la que los países pobres afrontan el reto enorme de hacer frente a la inestabilidad sociopolítica y económica, la comunidad internacional debe seguir aspirando a unir las dos mitades de la esencia del proyecto de los derechos humanos: su rotunda afirmación de la libertad y su insistencia en que los seres humanos somos una sola familia, de la que todos somos responsables. | UN | وفي عصر العولمة السريعة هذا، حينما تواجه البلدان الفقيرة التحدي المروع لمعالجة انعدام الاستقرار الاجتماعي - السياسي والاقتصادي، لا بد أن يظل المجتمع الدولي يسعى جاهدا لجمع نصفي الروح المجزأة لمشروع حقوق الإنسان - وهما التأكيد من جديد بوضوح على الحرية والإصرار المشروع على وجود أسرة بشرية واحدة يتحمل فيها الجميع مسؤولية مشتركة. |
Aborda las deficiencias políticas y los requisitos para lograr un desarrollo decidido e introducir cambios democráticos en esta era de mundialización. | UN | فهي تعالج العجز السياسي والشروط المطلوبة لإحداث تنمية هادفة وتغييرات ديمقراطية في حقبة العولمة هذه. |
Este fenómeno debe ayudarnos a entender el hecho de que, en esta era de mundialización, las posibilidades de mundializar la pobreza son tantas como las de mundializar la prosperidad. | UN | وينبغي أن تساعد هذه الظاهرة على توضيح أن احتمال عولمة الفقر في حقبة العولمة هذه إنما هو احتمال كبير تماما مثل احتمال عولمة الرخاء. |
Sin embargo, los avances en el desarrollo humano se han repartido en forma muy desigual. Es una paradoja que en esta era de mundialización para muchas personas del planeta los objetivos de paz y prosperidad de las Naciones Unidas sigan siendo tan esquivos como siempre. | UN | إلا أن التقدم الذي أحرز في مضمار التنمية البشرية توزع على نحو بالغ التعاون وإنها لمفارقة فعلا في حقبة العولمة الراهنة أن تظل أهداف الأمم المتحدة في تحقيق السلم والازدهار صعبة المنال بالنسبة للعديد من سكان الكوكب. |
en esta era de mundialización y creciente interdependencia económica, la intensificación de la cooperación económica y técnica entre los países desarrollados y en desarrollo en los planos bilateral, regional y multilateral se va transformando en una fuerza importante para el desarrollo económico y social. | UN | 102 - وفي حقبة العولمة هذه التي تتسم بتزايد الترابط الاقتصادي، أصبح التعاون الاقتصادي والتقني الأوثق فيما بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف، يشكل قوة دافعة رئيسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |