| Hace tres años, en este mismo Salón, tuve el honor de dirigirme a este foro mundial. | UN | منذ ثلاث سنوات، وفي نفس هذه القاعة، تشرفت بمخاطبة هذا المحفل العالمي. |
| en este mismo orden de ideas, hay que comprender que la cuestión electoral, y la del nombramiento de un Primer Ministro, no podrán resolverse si no es en un marco institucional y sistémico. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي التشديد على أنه لا يمكن حل المسألة الانتخابية أو مسألة رئاسة الوزراء إلا عن طريق نهج مؤسسي نظامي. |
| en este mismo orden de ideas, la convocación de una conferencia internacional sobre la financiación del desarrollo bajo la égida de las Naciones Unidas podría constituir un paso decisivo para la comunidad internacional. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية تحت إشراف اﻷمم المتحدة، سيمثل خطوة حاسمة للمجتمع الدولي. |
| en este mismo sentido, reiteramos nuestro llamamiento a la solidaridad en cuanto a la responsabilidad de compartir la carga de las situaciones de los refugiados. | UN | وعلى نفس المنوال، نعيد تأكيد نداءنا بشأن تقاسم الأعباء والمسؤوليات دوليا في حالات اللاجئين. |
| Yo era entonces miembro de la delegación del Afganistán y pedí la palabra en este mismo Salón para decir cuánto significa Jerusalén para los musulmanes del mundo. | UN | لقد كنت عضوا في الوفد اﻷفغاني وأخذت الكلمة في نفس هذه القاعة ﻷوضح أهمية ما تعنيه القدس بالنسبة لمسلمي العالم. |
| Su Santidad recordó en este mismo lugar que | UN | وقد أشار قداسته في نفس هذا المكان إلى أننا |
| en este mismo sentido, las propuestas hechas por la delegación del Japón relativas al establecimiento de un mecanismo de coordinación de los servicios de conferencias en Viena merecen ser objeto de atención. | UN | ومن نفس المنطلق، ينبغي النظر في المقترحات التي قدمها وفد اليابان بشأن استحداث آلية لتنسيق خدمات المؤتمرات في فيينا. |
| en este mismo año se restauraron 2.156 m2 de pintura mural, 690 pinturas y 291 piezas artísticas. | UN | وفي نفس العام، رمم نحو ٦٥١ ٢ متراً مربعاً من الرسوم الحائطية و٠٩٦ لوحة زيتية و١٩٢ من اﻷعمال الفنية اﻷخرى. |
| en este mismo contexto, la adopción de una estrategia más moderna en las esferas de la información y la comunicación mejorará aún más la gestión de la Organización. | UN | وفي نفس السياق، فإن اعتماد استراتيجية أحدث في ميداني المعلومات والاتصالات سيزيد من تحسين إدارة المنظمة بصورة عامة. |
| en este mismo orden de ideas, Malí trabaja dentro de la Red de Seguridad Humana para mantener esta cuestión entre las prioridades de nuestra Organización. | UN | وفي نفس الاتجاه، تعمل مالي في إطار شبكة الأمن البشري من أجل إبقاء هذه المسألة من بين أولويات منظمتنا. |
| en este mismo sentido, además de las plenarias informales, tengo la firme intención de continuar las consultas en el formato que sea necesario para alcanzar ese objetivo que todos compartimos. | UN | وفي نفس السياق، وبالإضافة إلى الجلسات العامة غير الرسمية، أنوي بعزم مواصلة المشاورات بأي شكل كان من أجل تحقيق هذا الهدف الذي نتطلع إليه جميعاً. |
| en este mismo lapso la educación privada alfabetiza 1.621 personas. | UN | وفي نفس هذه الفترة محيت أمية 621 1 شخصاً في التعليم الخاص. |
| en este mismo sentido, en la causa Loizidou c. Turquía, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos afirmó lo siguiente: | UN | 23 - وفي نفس المنحى، لاحظت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في قضية لويزيدو ضد تركيا أن: |
| en este mismo orden de ideas quiero expresar la gratitud de Argelia por el papel positivo del Organismo y la ayuda valiosa que ha aportado a los expertos africanos en la elaboración del tratado que establece una zona libre de armas nucleares en el África. | UN | وعلى نفس هذا المنوال، أود أن أعرب عن امتنان الجزائر للدور الايجابي الذي تضطلع به الوكالة وللمساعدة القيمة التي قدمتها للخبراء اﻷفارقة في إعداد معاهدة ﻹقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا. |
| en este mismo contexto, la ocupación de una parte del territorio nacional libanés por tropas extranjeras constituye una amenaza grave que retrasa cada día la reconciliación nacional de un pueblo largamente martirizado y siempre en la búsqueda de la estabilidad. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن احتلال جـــزء من اﻷراضي الوطنية اللبنانية على يد قوات أجنبية هو تهديد خطير يؤخر كل يوم المصالحة الوطنيـــة لشعب عانـــى طويلا ولا يزال يسعى إلى الاستقرار. |
| en este mismo orden de cosas, cobran especial vigencia las recomendaciones contenidas en el documento de posición preparado por los 10 miembros no permanentes del Consejo de Seguridad en el año 1997, en cuya confección tuvimos el honor de participar. | UN | وعلى نفس المنوال، تكتسي التوصيات الواردة في ورقة الموقف التي أعدها اﻷعضاء المنتخبون العشرة في المجلس في ١٩٩٧ أهمية خاصة؛ وقد تشرفنا بالمشاركة في إعداد تلك الورقة. |
| Hace un año, en este mismo foro, expresé la preocupación de México por los efectos nocivos que las crisis financieras tienen sobre nuestras sociedades. | UN | فقبل عام، في نفس هذه الهيئة، أعلنت عن انشغال المكسيك بسبب العواقب الوخيمة لﻷزمات المالية على مجتمعاتنا. |
| Los miembros han de recordar que los Jefes de Estado y de Gobierno, incluido el Primer Ministro de Granada, recalcaron recientemente en este mismo Salón la carta de la deuda de los países pobres en desarrollo. | UN | ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم. |
| Esta posición fue bien explicada por el Presidente Khatami en este mismo edificio, hace sólo tres días, cuando dijo: | UN | وهذا الموقف تكلم عنه بالتفصيل الرئيس خاتمي في نفس هذا المبنى قبل ثلاثة أيام فقط عندما قال: |
| en este mismo edificio, el Consejo de Seguridad está trabajando sobre las causas profundas de la miseria que enfrentan los civiles, y especialmente los niños, afectados por conflictos armados. | UN | وفي نهاية الردهة في نفس هذا المبنى، يعمل مجلس اﻷمن على معالجة اﻷسباب اﻷساسية للبؤس الذي يواجهه المدنيون، وبخاصة اﻷطفال، الذين تضرروا من الصراعات المسلحة. |
| en este mismo orden de ideas, hago un llamamiento a los Estados vecinos y a los asociados internacionales a fin de que proporcionen todo el apoyo necesario a la misión de mi Enviado Personal. | UN | ومن نفس المنطلق، أدعو الدول المجاورة والشركاء الدوليين إلى أن يقدموا كل ما يلزم من دعم لمهمة مبعوثي الخاص. |
| en este mismo sentido, la Oficina ha tenido conocimiento de las quejas formuladas por el sindicato de la guardia penitenciaria ante la Procuraduría General de la Nación y la Defensoría del Pueblo por presuntas irregularidades en el INPEC. | UN | ومن نفس المنطلق، علم المكتب أن اتحاد حراس السجون قدم شكاوى إلى مكتبي المدعي العام ومحامي الشعب بشأن مخالفات يقال إنها ارتكبت في المؤسسة الوطنية لنظام السجون. |
| Traté de hacerlo justo aquí, en este mismo lugar, para castigar a mi padre. | Open Subtitles | حاولت أن أفعلها هنا في هذا المكان تحديدا , لكي أعاقب والدي |