○ Determinar las lagunas en la información que se han de utilizar en etapas posteriores de las actividades preparatorias. | UN | 0 تحديد فجوات المعلومات لاستخدامها في مراحل لاحقة لﻷنشطة التحضيرية. |
La Misión, sin embargo, no podrá prestar el nivel de apoyo que podría proporcionar en etapas posteriores del despliegue. | UN | ومع ذلك، لن تكون البعثة قادرة على توفير مستوى الدعم الذي سيكون بوسعها تقديمه في مراحل لاحقة من النشر. |
El primero es el enfoque evolutivo, según el cual dos o más países inician proyectos al tiempo que dejan abierta la puerta a la participación de otros en etapas posteriores, cuando lo estimen conveniente. | UN | اﻷول هو النهج التطوري، حيث يبدأ بَلَدان أو أكثر في تنفيذ المشاريع مع ترك الباب مفتوحا للبلدان اﻷخرى للانضمام في مراحل لاحقة عندما تجد ذلك مناسبا. |
en etapas posteriores de la puesta en funcionamiento de la Corte, la Fiscalía podría asumir algunas de las funciones de información pública respecto de sus propias actividades. | UN | ويمكن لمكتب المدعي العام، في المراحل اللاحقة لتطور المحكمة، أن يتولى بعض مهام الإعلام فيما يتعلق بذلك المكتب. |
en etapas posteriores de la puesta en funcionamiento de la Corte, la Fiscalía podría asumir algunas de las funciones de información pública respecto de sus propias actividades. | UN | ويمكن لمكتب المدعي العام، في المراحل اللاحقة لتطور المحكمة، أن يتولى بعض مهام الإعلام فيما يتعلق بذلك المكتب. |
Y detrás de esto habrá un enorme grupo de puntos que podrían llegar a ser posibles en etapas posteriores. | TED | وخلف كل هذا، هناك مجموعة كبيرة من اللحظات والتي يمكن أن تصبح أكبر في مرحلة لاحقة. |
Por lo tanto, la UE y sus Estados Miembros se reservan el derecho de hacer otros aportes y propuestas respecto de cualquier otro documento relacionado con el reglamento en etapas posteriores. | UN | ولذا فإن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء يحتفظون بحق تقديم مساهمات ومقترحات إضافية تتعلق بأي وثيقة نظام داخلي في مرحلة لاحقة. |
en etapas posteriores el servicio quizás se haga extensivo a otros usuarios, incluido el público en general. | UN | وفي مراحل لاحقة قد تُمدد الخدمة إلى المستعملين اﻵخرين، بما في ذلك الجمهور بصفة عامة. |
La FAO observó que los instrumentos existentes para incorporar perspectivas de género no solían emplearse plenamente desde el principio del proceso, sino que se introducían en etapas posteriores. | UN | ولاحظت منظمة الأغذية والزراعة أن الأدوات القائمة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني غالبا ما لا تدمج إدماجا كاملا من بداية العملية بل تضاف في مراحل لاحقة. |
La Operación prevé igualmente que utilizando consultores de capacitación no sólo se lograrán economías de escala sino que también mejorará la capacidad de los instructores internos para impartir por sí mismos esos cursos de formación en etapas posteriores. | UN | وتتوقع العملية المختلطة أيضاً ألا يؤدي استخدام خبراء استشاريين في مجال التدريب إلى وفورات الحجم فقط، بل كذلك إلى تحسين قدرة المدربين الداخليين على الاضطلاع بهذه الدورات التدريبية بمفردهم في مراحل لاحقة. |
12. El Representante Especial Adjunto ha declarado que, si bien es cierto que se impide que la gente acuda para su identificación, habrá amplia oportunidad para que esos individuos se presenten en etapas posteriores del proceso, ya que había dictaminado que los individuos podrían seguir presentando solicitudes después del plazo oficial de recibo de las solicitudes por conducto de las partes. | UN | ١٢ - وذكر نائب الممثل الخاص أنه إذا صح القول بأن الناس يمنعون من الحضور من أجل تحديد هويتهم، فسوف تتاح فرصة كافية ﻷمثال هؤلاء الناس لتقديم أنفسهم في مراحل لاحقة من العملية، بالنظر ﻷنه أصدر قرارا يستطيع الناس بمقتضاه موالاة تقديم الطلبات بعد الموعد النهائي الرسمي لاستلام الطلبات عن طريق الطرفين. |
Aunque los malos tratos a detenidos parecían producirse sobre todo en el período inicial de detención, también se habían detectado situaciones de maltrato en etapas posteriores de la reclusión. | UN | ورغم أن إساءة معاملة المحتجزين ترتكب أساساً، فيما يبدو، أثناء الفترة الأولى من احتجازهم، فقد رُصدت أيضاً حالات إساءة معاملة في مراحل لاحقة من الاحتجاز(64). |
4. Otros artículos que han de establecerse en etapas posteriores | UN | 4 - مواد إضافية توضع في مراحل لاحقة |
Además, los efectos de la ansiedad, los traumas y el estrés pueden aparecer en etapas posteriores (efectos postraumáticos), y no necesariamente en el momento de producirse el incidente traumático. | UN | علاوة على ذلك، قد تظهر آثار القلق والصدمة والإجهاد في مراحل لاحقة (ما بعد الصدمة) وليس بالضرورة وقت وقوع الحادثة الصادمة(). |
Se ha demostrado que la exposición a la violencia aumenta el riesgo de que el niño sea objeto de una victimización posterior y acumule experiencias violentas, e incluso tenga un comportamiento violento en el seno de la pareja en etapas posteriores de la vida. | UN | وهناك أدلة على أن تعرض الطفل للعنف يزيد من خطر تعرضه للإيذاء مرة أخرى وتراكم حالات العنف في حياته، بما في ذلك عنف العشير في مراحل لاحقة()؛ |
en etapas posteriores de la puesta en funcionamiento de la Corte, la Fiscalía podría asumir algunas de las funciones de información pública respecto de sus propias actividades. | UN | ويمكن لمكتب المدعي العام، في المراحل اللاحقة لتطور المحكمة، أن يتولى بعض مهام الإعلام فيما يتعلق بذلك المكتب. |
○ Preparar una síntesis de la información reunida y las lagunas en materia de datos para su utilización en reuniones que se celebren en etapas posteriores del proceso a nivel nacional. | UN | 0 إعداد موجز للمعلومات التي جُمعت، وفجوات المعلومات، لاستخدامها في الاجتماعات في المراحل اللاحقة من العملية على الصعيد الوطني. المرحلة ٢: المشاورات وتحديد الاستراتيجية |
En la reunión se convino en que se ha de velar por la salud reproductiva de toda la población, en particular de las mujeres, durante todo el curso de la vida, dada la importancia que reviste para la calidad de la vida en etapas posteriores. | UN | ووافق الاجتماع على ضرورة صون الصحة اﻹنجابية لكافة الناس طوال حياتهم، وخاصة النساء منهم، نظرا ﻷهميتها بالنسبة إلى نوعية الحياة في المراحل اللاحقة من العمر. |
Se hizo hincapié en que las evaluaciones integradas, tanto cuando se estaban iniciando las evaluaciones del mantenimiento de la paz como en etapas posteriores del desarrollo de éste, eran esenciales para garantizar una coordinación y complementariedad eficaces de los programas. | UN | وجرى تأكيد الأهمية الحاسمة لعمليات التقييم المتكامل في كفالة فعالية التنسيق والتكامل بين البرامج ، سواء في بداية تقييم عمليات حفظ السلام أم في المراحل اللاحقة من تطورها. |
40. En el curso práctico se recomendó que se establezca una infraestructura que pueda mejorarse en etapas posteriores para aprovechar las nuevas posibilidades de utilización de los GNSS en la investigación científica que surjan, y servirles de apoyo. | UN | 40- أوصت حلقة العمل بإنشاء بنية تحتية يمكن ترقيتها في مرحلة لاحقة من أجل دعم واستغلال الاستعمالات الجديدة للشبكات العالمية لسواتل الملاحة في البحث العلمي. |
88. En el Plan nacional de estudios se pone un énfasis especial en mejorar la adquisición de competencias básicas, lo que redunda en mejores resultados educativos en etapas posteriores y en la reducción del riesgo de abandono escolar. | UN | 88- ويولي المقرر الوطني اهتماماً خاصاً لتحسين اكتساب المهارات الأساسية، وهو ما يرتقي بمستوى النتائج التعليمية في مرحلة لاحقة ويحد من خطر تسرب الطلاب. |
51. En las primeras etapas de la educación, lo ideal sería que se utilizara el idioma del niño como principal vehículo de instrucción, y que el idioma del Estado o el idioma local predominante, si fueran distintos del idioma de niño, comenzara a usarse en etapas posteriores; de ser posible los profesores deberían ser bilingües y sensibles al contexto cultural de los niños procedentes de minorías. | UN | 51- ينبغي أن تستخدم النظم اللغوية في مراحل التعليم الأولية اللغة التي يتحدثها الطفل كوسيلة أساسية للإرشاد، مع التحول تدريجياً في مرحلة لاحقة إلى لغة الدولة أو إلى اللغة المحلية السائدة، إن اختلفتا عن لغة الطفل، وأن يتولى ذلك إن أمكن مدرسون ثنائيو اللغة على دراية بالخلفية الثقافية لأطفال الأقليات. |
en etapas posteriores, cuando el sector de la microfinanciación madure y se creen instituciones de microfinanciación sólidas, el sector pasaría a ser independiente. | UN | وفي مراحل لاحقة وبعد نضوج قطاع التمويل المتناهي الصغر وقيام مؤسسات سليمة للتمويل المتناهي الصغر، تصبح صناعة التمويل المتناهي الصغر معتمدة على نفسها. |