158. Se distribuyeron en forma oficiosa al Grupo de Trabajo varias propuestas para la inclusión de nuevos artículos. | UN | ١٥٨ - وعممت على الفريق العامل بصورة غير رسمية عدة مقترحات بشأن ادراج مواد جديدة. |
En forma similar, la Sra. Schöpp-Schilling pregunta si la red de concejales municipales tiene un estatuto jurídico o ha sido establecida en forma oficiosa por grupos femeninos y dirigentes municipales. | UN | وتساءلت، بالمثل، عما إذا كانت شبكة النساء في المجالس البلدية تتمتع بمركز قانوني أم أنها أنشئت بصورة غير رسمية من قبل مجموعات المرأة وقادة البلديات. |
Las seguridades que algunos funcionarios den en forma oficiosa deben ser confirmadas oficialmente y reflejarse en el informe del Secretario General. | UN | وقال إن التأكيدات التي قدمها بصورة غير رسمية بعض المسؤولين يجب أن تؤكد رسميا وأن يبين اﻷمين العام ذلك في تقريره. |
i) Las sesiones se celebrarán en forma oficiosa pero con los servicios de conferencias correspondientes; | UN | ' ١ ' يتعين أن تعقد الجلسات بشكل غير رسمي لكن تُقدم إليها خدمات المؤتمرات اللازمة؛ |
La Comisión ha examinado el proyecto de decisión en forma oficiosa con los funcionarios iraquíes competentes y ha formulado algunas sugerencias. | UN | وقد ناقشت اللجنة مشروع القرار هذا بصفة غير رسمية مع المسؤولين العراقيين المختصين وقدمت عدة اقتراحات. |
En la actualidad, la mayoría de los grupos de presión femeninos en las provincias funcionan en forma oficiosa. | UN | في الوقت الحاضر، تشتغل المؤتمرات النسائية في المقاطعات على أساس غير رسمي. |
Podrá continuar su labor en forma oficiosa el martes por la tarde y el miércoles durante todo el día. | UN | وقد تواصل عملها بصورة غير رسمية بعد ظهر الثلاثاء وطيلة يوم الأربعاء. |
Se ha informado al Grupo, en forma oficiosa, que en numerosos casos el grado de cumplimiento de las medidas no ha sido satisfactorio. | UN | وقد أبلغ الفريق بصورة غير رسمية بأن الامتثال لهذه التدابير، في عدد من الحالات، كان أقل من المناسب. |
Además, la Quinta Comisión aprobó en forma oficiosa varios proyectos de resolución. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت اللجنة الخامسة عددا من مشاريع القرارات بصورة غير رسمية. |
Las reuniones con el Banco Central se celebraron dos veces por año en forma oficiosa, y con el Gobierno las reuniones se celebraron cuando se consideró necesario. | UN | وعقدت الاجتماعات مع البنك المركزي بصورة غير رسمية مرتين في السنة، ومع الحكومة حسب الطلب. |
La delegación de la oradora está a disposición de quienes deseen consultarla respecto del proyecto de resolución dentro de la Comisión o en forma oficiosa. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها مستعد لإجراء مشاورات بشأن مشروع القرار في داخل اللجنة أو بصورة غير رسمية. |
El Presidente respondió a las preocupaciones que se le habían expresado en forma oficiosa respecto del procedimiento de comunicaciones de la Comisión y la labor futura de su Grupo de Trabajo. | UN | وقد قام الرئيس بهذه المبادرة بسبب الانشغالات التي أُعرب عنهـا لــه بصورة غير رسمية بشأن الإجراء المتعلق بالرسائل الذي تتبعـه اللجنة وعمل فريق اللجنة العامل في المستقبل. |
A la luz de los informes del Grupo de Expertos Técnicos y tras nuevas consultas, el Presidente presentó una versión revisada, de fecha 31 de agosto de 1989, del documento que ya había distribuido en forma oficiosa el 3 de marzo de 1989. | UN | وعلى ضوء تقارير فريق الخبراء التقنيين هذه، وبعد إجراء مشاورات أخرى، قدم الرئيس صيغة، مؤرخة في ٣١ آب/أغسطس ١٩٨٩، منقحة للورقة التي كان قد وزعها بصورة غير رسمية بتاريخ ٣ آذار/مارس ١٩٨٩. |
Se dijo en forma oficiosa a los contratistas que recorrieron el sitio con los funcionarios israelíes, tres semanas después de que se publicaran las propuestas de licitación, que el Gobierno trataba de evitar el pago de indemnización a los contratistas en el caso de que, por razones políticas, tuviera que decidir la interrupción de las obras de construcción. | UN | وقد قيل بصورة غير رسمية للمقاولين الذين تجولوا في الموقع بصحبة مسؤولين إسرائيليين بعد إعلان المناقصات بثلاثة أسابيع إن الحكومة تحاول أن تتجنب دفع تعويضات إليهم لو أنها قررت، ﻷسباب سياسية، وقف أعمال البناء. |
Funcionarios de oficinas regionales proporcionan información sobre acontecimientos importantes en forma oficiosa. | UN | يقدم موظفو المكاتب الإقليمية بشكل غير رسمي المعلومات بشأن التطورات الهامة. |
El Comité comenzó su labor a principios de 2011 y ha recibido en forma oficiosa expresiones de interés de distintas fuentes, entre ellas particulares, Estados y la sociedad civil. | UN | وباشرت اللجنة عملها في أوائل عام 2011، فتلقت بشكل غير رسمي مذكرات للإعراب عن الاهتمام من مصادر مختلفة، بما في ذلك أفراد ودول ومجتمع مدني. |
i) Las sesiones se celebrarán en forma oficiosa pero con los servicios de conferencias correspondientes; | UN | " ' ١ ' تعقد الجلسات بشكل غير رسمي لكن تقدم إليها خدمات المؤتمرات اللازمة؛ |
Mañana un pequeño grupo de naciones deliberará en forma oficiosa sobre la forma de promover más medidas al respecto. | UN | وغدا ستتناقش مجموعة صغيرة من الدول بصفة غير رسمية حــول كيفيــة النهــوض بخطــوات أخرى. |
El orador hace suyo el proyecto de decisión pertinente que el Grupo de los 77 está distribuyendo en forma oficiosa. | UN | وأيد مشروع المقرر الذي تقوم مجموعة الـ 77 بتعميمه بصفة غير رسمية بشأن المسألة. |
La Comisión ha acordado en forma oficiosa que adoptará medidas por consenso. Los informes de la Comisión han incluido resoluciones y decisiones. | UN | ٦٦ - وافقت اللجنة بصفة غير رسمية على أن تتخذ الاجراءات بتوافق اﻵراء وتتضمن تقارير اللجنة قرارات ومقررات. |
Actualmente se está determinando si los clientes desean que esas consultas sean oficiales y periódicas o se celebren en forma oficiosa y según las necesidades. | UN | ويجري حاليا تحديد إذا ما كان مستعملو خدمات المكتب يرغبون في أن تكون هذه المشاورات على أساس رسمي ودوري أو على أساس غير رسمي ومخصص. |
Mientras tanto, los miembros del Comité quizá deseen considerar en forma oficiosa la aportación que podría hacer el Comité a la Conferencia. | UN | وقالت إن الأعضاء في الوقـت الراهن ربـما يرغبون في إجراء مناقشة غير رسمية فيما بينهم، بشأن ما يمكـن للجنة أن تساهم بــه في المؤتمر. |