La salud del hombre también se ve afectada por las divisiones de género en formas positivas y negativas. | UN | ذلك أن صحة الرجل تتأثر أيضا بالتقسيمات حسب نوع الجنس بطرق إيجابية وسلبية على السواء. |
Las medidas encaminadas a ese fin deben adoptarse en formas que promuevan la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | وأي تحركات في ذلك الاتجاه يلزم أن تتخذ بطرق تؤدي إلى تعزيز الاستقرار والأمن الدوليين. |
Esta información se procesa y se facilita al público en formas que no son suficientemente transparentes para permitir un escrutinio adecuado. | UN | وتعالج هذه المعلومات وتتاح لعامة الجمهور بطرق لا تتسم بما يكفي من الشفافية لإتاحة التدقيق فيها تدقيقاً كافياً. |
El espíritu de cooperación debería plasmarse en formas de asistencia diferentes de las tradicionales. | UN | وينبغي أن تتجلى روح الشراكة في أشكال أخرى غير الأشكال التقليدية للمساعدة. |
Observando con gran satisfacción que distintas organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas se han adherido, en formas diversas, a la celebración del Decenio, pero deplorando que, en conjunto, la participación de estas instituciones sea todavía muy insuficiente, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح بالغ أن العديد من وكالات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة قد اشتركت بأشكال مختلفة، في تنفيذ أنشطة العقد، وإن كانت تأسف ﻷن التزام هذه المؤسسات بالعقد، ليس كافيا بوجه عام حتى اﻵن، |
Ellos me cortaron me tallaron y me rasgaron en formas que tú- | Open Subtitles | لقد قاموا بتشريحي تقطيعي و تمزيقي بطرق لا يمكنكَ تصورها |
Puedo pensar en formas más agradables de elevar mi cociente aventurero, gracias. | Open Subtitles | يمكنني التفكير بطرق أكثر استساغة لرفع مغامراتي الحسابية , شكراً |
Trabaja para personas que pasan el día pensando en formas de matar gente. | Open Subtitles | إنه يعمل لأناس يقضون وقتهم يحلمون بطرق جديدة و مثيرة للقتل |
Había pequeñas cosas todo el tiempo que ella simplemente estaba, en formas microscópicas, esperando para saltar sobre mí. | Open Subtitles | كانوا أموراً صغيرة بجميع الأوقات كانت صريحة فقط بطرق مجهرية تسخر مني فقط بجميع الأوقات |
Será necesario utilizar todas las fuentes de energía en formas que respeten la atmósfera, la salud humana y el medio ambiente en su totalidad. | UN | ويتعين استخدام جميع مصادر الطاقة بطرق تراعي الغلاف الجوي، وصحة الانسان والبيئة ككل. |
La asistencia futura se suministrará en formas más indirectas, por ejemplo, para la creación de un ambiente proclive a las actividades del sector privado. | UN | وسوف تقدم المساعدة في المستقبل بطرق غير مباشرة أكثر أي لتهيئة بيئة مؤاتية ﻷنشطة القطاع الخاص. |
La actividad política y la actividad económica son fuerzas relacionadas y conectadas entre sí, y en el Afganistán se deberían vincular en formas que fomentaran la paz. | UN | فالنشاط السياسي والاقتصادي قوتان مترابطتان ومتداخلتان، ويجب الربط بينهما في أفغانستان بطرق تشجع على السلم. |
Pero esta preocupación parece expresarse en formas diametralmente opuestas, según las situaciones económicas. | UN | غير أن هذا القلق يجري التعبير عنه فيما يبدو بطرق متباينة تماما، طبقا لﻷحوال الاقتصادية. |
La India desea participar en formas de cooperación similares en el futuro. | UN | وتودّ الهند الانخراط في أشكال تعاون مماثلة في السنوات القادمة. |
De ellos, un 3% son alumnos con problemas de salud muy graves, que toman parte en formas organizadas de educación especial. | UN | ومن بين هؤلاء يعاني ٣ في المائة من مشاكل صحية جسيمة جداً ويشتركون في أشكال منظمة من التعليم المخصص. |
En el sector público, la mujer representa el 47% de más de tres millones de empleados y trabajadores que han participado en formas obligatorias de seguridad social. | UN | وفي قطاع الدولة حيث تشكل المرأة ٤٧ في المائة من أكثر من ٣ ملايين موظف عام وعامل يشاركون في أشكال التأمين الاجتماعي اﻹجباري. |
Sin embargo, las actividades en las esferas prioritarias deben incluir un volumen apreciable de actividades de cooperación técnica en formas que puedan absorberse con máximo provecho, dada la libertad de acción que permite el quehacer de la transformación. | UN | بيد أنه لا بد أن تتضمن اﻷنشطة المضطلع بها في المجالات ذات اﻷولوية قدرا كبيرا من أنشطة التعاون التقني بأشكال يمكن استيعابها بأقصى قدر من الفائدة اعتبارا لحالة السير في برنامج التحول. |
Sin embargo, el racismo ha continuado en formas más sutiles en otras partes del mundo. | UN | غير أن العنصرية مستمرة بأشكال أكثر دهاء في أماكن أخرى من العالم. |
Esas normas deberían ayudar a influir en la conducta de los Estados, a fin de reducir al mínimo las instancias que podrían desembocar en formas más graves de conflicto entre los Estados. | UN | وينبغي لها أن تساعد على التأثير على سلوك الدول بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من الحالات التي يمكن أن تتطور إلى أشكال صراع أخطر فيما بين الدول. |
Subsanar las deficiencias en lo que atañe a las capacidades para acceder al conocimiento, lo mismo que para interpretarlo y aplicarlo (por ejemplo, mejorar la disponibilidad de información relativa a los peligros, riesgos y el uso seguro de los productos químicos, en formas que sean pertinentes para los usuarios finales y mejorar la utilización de las evaluaciones de riesgos existentes). | UN | سد الثغرات في قدرات الوصول إلى، تفسير وتطبيق المعرفة (مثل توفير مُحسن للمعلومات بشأن الأخطار، المخاطر والإستخدام الآمن للمواد الكيميائية، في نماذج تخص المستخدمين النهائيين، وإستخدام مُحسن لتقييمات المخاطر الموجودة). |
La participación creciente de la mujer en formas irregulares de empleo la ha dejado más vulnerable en cuanto a la seguridad en el empleo y la protección social. | UN | ٢٦٨ - أدت مشاركة المرأة في اﻷشكال غير النظامية من العمالة إلى تركها محرومة من اﻷمان الوظيفي والحماية الاجتماعية. |
109. El tratamiento del menor consiste, entre otras cosas, en formas y métodos adaptados de actividades culturales, educacionales, formativas y deportivas, y grupos de esparcimiento. | UN | ٩٠١- وتطبق في معاملة اﻷحداث أنماط ومناهج معدلة على النحو المناسب لممارسة اﻷنشطة الثقافية والتعليمية والتدريبية والرياضية وتكوين مجموعات لممارسة الهوايات. |
La resolución instaba a los gobiernos a que tuviesen en cuenta la situación de las personas con discapacidades en relación con todas las medidas que adoptasen para aplicar los tratados de derechos humanos en que fuesen partes, y a que proporcionasen protección especial a las personas que pudiesen ser objeto de discriminación en formas múltiples o agravadas. | UN | وحثت الحكومات على معالجة وضع المعوقين بمراعاة جميع الإجراءات المتخذة لتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان السارية التي هي طرف فيها؛ وعلى توفير حماية خاصة للمعوقين الذين قد يعانون التمييز بصور متعددة أو جسيمة. |
La labor deberá concentrarse inicialmente en formas en que las Altas Partes Contratantes puedan mejorar el intercambio de información sobre transferencias internacionales y uso de tales materiales y prevenir su desvío para la fabricación de artefactos explosivos improvisados, teniendo en cuenta la confidencialidad comercial, los requisitos de seguridad nacional y los intereses legítimos del comercio de tales materiales. | UN | وينبغي للعمل أن يُركز في البداية على السُبُل التي يمكن بها للأطراف المتعاقدة السامية أن تحسن تبادل المعلومات بشأن عمليات النقل الدولي واستخدام هذه المواد ومنع تحويلها لاستخدامها في الأجهزة المتفجرة المرتجلة، مع مراعاة السرية التجارية، ومتطلبات الأمن القومي والمصالح المشروعة في الاتجار بهذه المواد. |
Polímeros de cloruro de vinilo en formas primarias | UN | بوليمرات كلورايد الفينيل في أشكالها الأولية |
Durante muchos años, los Comités habían invertido en formas innovadoras de defender a los niños. | UN | ولقد مضى على اللجان سنوات كثيرة وهي تستثمر في الطرق المبتكرة للدفاع عن قضايا الأطفال. |
La política industrial aparece en la mayor parte de las economías y en formas muy variadas, lo que no ocurre con la de la competencia. | UN | وإذا كانت السياسة الصناعية موجودة وتتخذ أشكالاً عديدة في جميع اقتصادات العالم تقريباً، فإن سياسة المنافسة ليست كذلك. |
La pobreza urbana afecta a los países en todos los niveles de desarrollo, aunque en formas y en ámbitos diferentes. | UN | ويؤثر فقر المناطق الحضرية في البلدان على جميع مستويات التنمية، ولكن مع اختلاف في طرق التأثير ونطاقه. |
Es para mí un gran honor, Sr. Presidente, informarlo de que hemos satisfecho esa reivindicación en formas que pocos habrían imaginado jamás en el extranjero o en nuestro país. | UN | ومن دواعي اعتزازي الكبير أن أبلغكم، يا سيادة الرئيس، أن هذا المطلب قد تحقق على نحو لم يكن لأحد في بلادنا أو في خارجها أن يصدق أنه كان ممكنا. |
Canadá: En razón de las preocupaciones relativas al impacto de los TBT sobre el medio acuático, el Canadá había limitado el uso de pinturas antiincrustantes con TBT a buques de más de 25 metros de eslora y a buques (de cualquier longitud) con cascos de aluminio. Esta última aplicación se debe al hecho de que muchas alternativas sin estaño contienen cobre en formas que pueden causar la corrosión de cascos de aluminio. | UN | كندا: نظراً للشواغل المتعلقة بتأثير مركبات ثلاثي بوتيل القصدير على البيئة البحرية، قامت كندا بالحد من استخدام الطلاء المانع للقاذورات في السفن التي يزيد طولها علي 25 متراً وفي السفن (من أي طول) التي تصنع أجسامها من الألومنيوم، وهذه الأخيرة لأن الكثير من البدائل غير القصديرية يحتوى علي أشكال من النحاس يمكن أن تتسبب في تآكل الجسم المصنوع من الألومنيوم. |