Su misión esencial consiste en garantizar la concertación con los ciudadanos y las agrupaciones, atender las solicitudes y fomentar el respeto de los derechos humanos. | UN | وتتمثل مهمتها الأساسية في ضمان التشاور مع المواطنين والتجمعات وإجراء التحقيقات والتشجيع على احترام حقوق الإنسان. |
Su propósito consiste en garantizar la continuación de los estudios del niño durante las primeras etapas de una situación de emergencia. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ. |
Por consiguiente, esperamos que la comunidad internacional centre sus esfuerzos en garantizar que los Estados cumplan sus obligaciones internacionales. | UN | وبالتالي نأمل أن يركز المجتمع الدولي جهوده على ضمان امتثال الدول لالتزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
Consideramos que la comunidad internacional debe centrar su atención en garantizar su aplicación, así como un seguimiento completo y coherente. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز على ضمان تنفيذ نتائج هذه المؤتمرات ومتابعتها متابعة شاملة ومنسجمة. |
Transparencia: La equidad consiste también en garantizar que las prácticas del propio consejo nacional sean transparentes, tanto interna como externamente. | UN | الشفافية: يتمثل جزء من العدالة في كفالة شفافية ممارسات المجلس الوطني نفسه، على الصعيدين الداخلي والخارجي معا. |
Uno de los principales objetivos del OIEA consiste en garantizar que no se utiliza la energía nuclear para promover fines militares. | UN | ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية للوكالة في كفالة عدم استخدام الطاقة النووية في تعزيز اﻷغراض العسكرية. |
En la actualidad la dificultad estriba principalmente en garantizar la aplicación práctica de esas medidas. | UN | ويتمثّل التحدي الآن في ضمان تنفيذ هذه السياسات على أرض الواقع. |
De hecho, hay un reto fundamental que consiste en garantizar que un monopolio público no se convierta simplemente en otro privado. | UN | وبالفعل، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان عدم تحويل الاحتكار في القطاع العام، ببساطة، إلى احتكار في القطاع الخاص. |
Tenemos un interés colectivo en garantizar que las disposiciones de la Convención se apliquen de manera cabal y efectiva. | UN | لدينا مصلحة جماعية في ضمان التنفيذ التام والفعال لاحكام الاتفاقية. |
El papel de las Naciones Unidas consiste en garantizar que todos nuestros esfuerzos, en todos los países, beneficien a nuestros niños y a las generaciones futuras. | UN | ويتمثل دور الأمم المتحدة في ضمان أن يستفيد أطفالنا والأجيال القادمة من جميع الجهود التي نبذلها في كل البلدان. |
El Organismo Internacional de Energía Atómica desempeña un papel importante en garantizar que las tecnologías y los materiales nucleares se usen sólo con fines pacíficos. | UN | وتضطلع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور هام في ضمان ألا تستخدم التكنولوجيا والمواد النووية إلا للأغراض السلمية. |
El desafío consiste en garantizar un equilibrio entre los temas de interés para todos los funcionarios y los temas muy especializados. | UN | ويتمثل التحدي في ضمان التوازن بين الموضوعات التي تهم جميع الموظفين والمواضيع ذات الطبيعة المتخصصة للغاية. |
Debemos empeñarnos en garantizar la seguridad y la protección del personal de socorro. | UN | ويجب أن نعمل على ضمان سلامة وأمن العاملين في ميدان الإغاثة. |
El enfoque basado en los derechos humanos debería centrarse en garantizar el acceso justo y equitativo a los recursos. | UN | وينبغي أن يركز هذا النهج في مجال حقوق الإنسان على ضمان الوصول العادل والمنصف إلى الموارد. |
La idea central consiste en garantizar la ineluctabilidad del castigo basándose en el principio de la jurisdicción penal universal. | UN | وتتلخص الفكرة المحورية على ضمان حتمية العقاب بالارتكاز إلى مبدأ الولاية الجنائية العالمية. |
En tal sentido, está centrando sus esfuerzos en garantizar la seguridad pública, restablecer la administración civil y reconstruir la infraestructura social y económica del país. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم الحكومة بتركيز جهودها على ضمان اﻷمن العام، واستعادة اﻹدارة المدنية وتعمير الهياكل اﻷساسية في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي. |
Una de las obligaciones de los gobiernos consiste en garantizar la estabilidad macroeconómica, que permite ampliar las perspectivas y reducir la incertidumbre. | UN | 4 - وتتمثل إحدى مسؤوليات الحكومات في كفالة استقرار الاقتصاد الكلي الذي يوسع الآفاق الزمنية ويخفض مدى عدم التيقن. |
La cuestión radica en garantizar el desarrollo sostenible y condiciones de vida saludables. | UN | ويتجسد التحدي في كفالة وجود تنمية مستدامة وظروف معيشية صحية. |
El principal desafío consiste en garantizar el pleno cumplimiento de los acuerdos concertados y otorgar a la vez un trato preferencial a los países pobres. | UN | ويتمثل التحدي الأكبر في كفالة التنفيذ الكامل للإتفاقات القائمة مع منح المعاملة التفضيلية للبلدان الفقيرة. |
Cada dos años, la Junta Ejecutiva examina los logros alcanzados en garantizar los derechos de los niños en África. | UN | ينظر المجلس التنفيذي سنويا في التقدّم المحرز في كفالة حقوق الطفل في أفريقيا. |
El grupo asesor ha resultado especialmente útil en garantizar el éxito de las visitas del Representante Especial a países afectados por conflictos armados. | UN | وأثبت الفريق الاستشاري فائدته بصفة خاصة في تأمين نجاح زيارات الممثل الخاص للبلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة. |
Es importante subrayar que, en particular, el Fiscal tiene especial interés en garantizar que el material sea divulgado o que las medidas compensatorias sean suficientes para proteger los derechos del acusado. | UN | 35 - ومن الأهمية بمكان التشديد على أن للمدعي العام، بشكل خاص، مصلحة قانونية في الحرص على أن يتم إبلاغ المعلومات أو أن تكون التدابير الموازية كافية لحماية حقوق المتهم. |
El reto actual consiste en garantizar que las reformas se lleven a cabo en un marco temporal preciso y que su progreso se evalúe durante la etapa de aplicación. | UN | ويتمثل التحدي اﻵن في التأكد من الاضطلاع بهذه اﻹصلاحات في غضون إطار زمني دقيق ومن تقييم مسارها خلال مرحلة التنفيذ. |
El esfuerzo consecutivo de aplicación se centró en garantizar a los habitantes de las zonas empobrecidas la oportunidad de conocer y entender los principios de la salud personal. | UN | وتتواصل الجهود الرامية إلى تنفيذ الخطة المعنية بضمان إتاحة الفرصة أمام سكان المناطق المنكوبة بالفقر لتعلم وفهم مبادئ الرعاية الصحية الشخصية. |
El objetivo último de la Estrategia consiste en garantizar una disminución sostenible del cultivo, la producción, el tráfico y el consumo de drogas ilícitas en aras de la eliminación completa y duradera de estos narcóticos ilegales. | UN | وتهدف الاستراتيجية في نهاية الأمر إلى كفالة انخفاض دائم في زراعة المخدرات غير المشروعة وإنتاجها والاتجار بها وتهريبها واستهلاكها بهدف القضاء بشكل كامل ودائم على هذه المخدرات غير المشروعة. |