ويكيبيديا

    "en garantizar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في ضمان
        
    • على ضمان
        
    • في كفالة
        
    • في تأمين
        
    • في الحرص
        
    • في التأكد
        
    • المعنية بضمان
        
    • الأمر إلى كفالة
        
    Su misión esencial consiste en garantizar la concertación con los ciudadanos y las agrupaciones, atender las solicitudes y fomentar el respeto de los derechos humanos. UN وتتمثل مهمتها الأساسية في ضمان التشاور مع المواطنين والتجمعات وإجراء التحقيقات والتشجيع على احترام حقوق الإنسان.
    Su propósito consiste en garantizar la continuación de los estudios del niño durante las primeras etapas de una situación de emergencia. UN ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ.
    Por consiguiente, esperamos que la comunidad internacional centre sus esfuerzos en garantizar que los Estados cumplan sus obligaciones internacionales. UN وبالتالي نأمل أن يركز المجتمع الدولي جهوده على ضمان امتثال الدول لالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    Consideramos que la comunidad internacional debe centrar su atención en garantizar su aplicación, así como un seguimiento completo y coherente. UN ونؤمن بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز على ضمان تنفيذ نتائج هذه المؤتمرات ومتابعتها متابعة شاملة ومنسجمة.
    Transparencia: La equidad consiste también en garantizar que las prácticas del propio consejo nacional sean transparentes, tanto interna como externamente. UN الشفافية: يتمثل جزء من العدالة في كفالة شفافية ممارسات المجلس الوطني نفسه، على الصعيدين الداخلي والخارجي معا.
    Uno de los principales objetivos del OIEA consiste en garantizar que no se utiliza la energía nuclear para promover fines militares. UN ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية للوكالة في كفالة عدم استخدام الطاقة النووية في تعزيز اﻷغراض العسكرية.
    En la actualidad la dificultad estriba principalmente en garantizar la aplicación práctica de esas medidas. UN ويتمثّل التحدي الآن في ضمان تنفيذ هذه السياسات على أرض الواقع.
    De hecho, hay un reto fundamental que consiste en garantizar que un monopolio público no se convierta simplemente en otro privado. UN وبالفعل، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان عدم تحويل الاحتكار في القطاع العام، ببساطة، إلى احتكار في القطاع الخاص.
    Tenemos un interés colectivo en garantizar que las disposiciones de la Convención se apliquen de manera cabal y efectiva. UN لدينا مصلحة جماعية في ضمان التنفيذ التام والفعال لاحكام الاتفاقية.
    El papel de las Naciones Unidas consiste en garantizar que todos nuestros esfuerzos, en todos los países, beneficien a nuestros niños y a las generaciones futuras. UN ويتمثل دور الأمم المتحدة في ضمان أن يستفيد أطفالنا والأجيال القادمة من جميع الجهود التي نبذلها في كل البلدان.
    El Organismo Internacional de Energía Atómica desempeña un papel importante en garantizar que las tecnologías y los materiales nucleares se usen sólo con fines pacíficos. UN وتضطلع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور هام في ضمان ألا تستخدم التكنولوجيا والمواد النووية إلا للأغراض السلمية.
    El desafío consiste en garantizar un equilibrio entre los temas de interés para todos los funcionarios y los temas muy especializados. UN ويتمثل التحدي في ضمان التوازن بين الموضوعات التي تهم جميع الموظفين والمواضيع ذات الطبيعة المتخصصة للغاية.
    Debemos empeñarnos en garantizar la seguridad y la protección del personal de socorro. UN ويجب أن نعمل على ضمان سلامة وأمن العاملين في ميدان الإغاثة.
    El enfoque basado en los derechos humanos debería centrarse en garantizar el acceso justo y equitativo a los recursos. UN وينبغي أن يركز هذا النهج في مجال حقوق الإنسان على ضمان الوصول العادل والمنصف إلى الموارد.
    La idea central consiste en garantizar la ineluctabilidad del castigo basándose en el principio de la jurisdicción penal universal. UN وتتلخص الفكرة المحورية على ضمان حتمية العقاب بالارتكاز إلى مبدأ الولاية الجنائية العالمية.
    En tal sentido, está centrando sus esfuerzos en garantizar la seguridad pública, restablecer la administración civil y reconstruir la infraestructura social y económica del país. UN وفي هذا الصدد، تقوم الحكومة بتركيز جهودها على ضمان اﻷمن العام، واستعادة اﻹدارة المدنية وتعمير الهياكل اﻷساسية في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي.
    Una de las obligaciones de los gobiernos consiste en garantizar la estabilidad macroeconómica, que permite ampliar las perspectivas y reducir la incertidumbre. UN 4 - وتتمثل إحدى مسؤوليات الحكومات في كفالة استقرار الاقتصاد الكلي الذي يوسع الآفاق الزمنية ويخفض مدى عدم التيقن.
    La cuestión radica en garantizar el desarrollo sostenible y condiciones de vida saludables. UN ويتجسد التحدي في كفالة وجود تنمية مستدامة وظروف معيشية صحية.
    El principal desafío consiste en garantizar el pleno cumplimiento de los acuerdos concertados y otorgar a la vez un trato preferencial a los países pobres. UN ويتمثل التحدي الأكبر في كفالة التنفيذ الكامل للإتفاقات القائمة مع منح المعاملة التفضيلية للبلدان الفقيرة.
    Cada dos años, la Junta Ejecutiva examina los logros alcanzados en garantizar los derechos de los niños en África. UN ينظر المجلس التنفيذي سنويا في التقدّم المحرز في كفالة حقوق الطفل في أفريقيا.
    El grupo asesor ha resultado especialmente útil en garantizar el éxito de las visitas del Representante Especial a países afectados por conflictos armados. UN وأثبت الفريق الاستشاري فائدته بصفة خاصة في تأمين نجاح زيارات الممثل الخاص للبلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة.
    Es importante subrayar que, en particular, el Fiscal tiene especial interés en garantizar que el material sea divulgado o que las medidas compensatorias sean suficientes para proteger los derechos del acusado. UN 35 - ومن الأهمية بمكان التشديد على أن للمدعي العام، بشكل خاص، مصلحة قانونية في الحرص على أن يتم إبلاغ المعلومات أو أن تكون التدابير الموازية كافية لحماية حقوق المتهم.
    El reto actual consiste en garantizar que las reformas se lleven a cabo en un marco temporal preciso y que su progreso se evalúe durante la etapa de aplicación. UN ويتمثل التحدي اﻵن في التأكد من الاضطلاع بهذه اﻹصلاحات في غضون إطار زمني دقيق ومن تقييم مسارها خلال مرحلة التنفيذ.
    El esfuerzo consecutivo de aplicación se centró en garantizar a los habitantes de las zonas empobrecidas la oportunidad de conocer y entender los principios de la salud personal. UN وتتواصل الجهود الرامية إلى تنفيذ الخطة المعنية بضمان إتاحة الفرصة أمام سكان المناطق المنكوبة بالفقر لتعلم وفهم مبادئ الرعاية الصحية الشخصية.
    El objetivo último de la Estrategia consiste en garantizar una disminución sostenible del cultivo, la producción, el tráfico y el consumo de drogas ilícitas en aras de la eliminación completa y duradera de estos narcóticos ilegales. UN وتهدف الاستراتيجية في نهاية الأمر إلى كفالة انخفاض دائم في زراعة المخدرات غير المشروعة وإنتاجها والاتجار بها وتهريبها واستهلاكها بهدف القضاء بشكل كامل ودائم على هذه المخدرات غير المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد