| 73. El PRESIDENTE dice que el proyecto de resolución, titulado " Los derechos humanos en Haití " , no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | ٧٣ - الرئيس: قال إن مشروع القرار المعنون " حقوق اﻹنسان في هايتي " لا تترتب عليه أية آثار في الميزانية البرنامجية. |
| Subsidiariamente, sostiene que el simple argumento de tener familia en el Canadá y no en Haití no basta como fundamentación a efectos de la admisibilidad, ni podría impedir la expulsión. | UN | ومن ناحية أخرى، ترى أن مجرد ادعاء صاحب البلاغ أن أسرته في كندا وليست في هايتي لا يكفي كدليل لأغراض المقبولية ولا يُعتّد به لمنع ترحيله. |
| Subsidiariamente, sostiene que el simple argumento de tener familia en el Canadá y no en Haití no basta como fundamentación a efectos de la admisibilidad, ni podría impedir la expulsión. | UN | ومن ناحية أخرى، ترى أن مجرد ادعاء صاحب البلاغ أن أسرته في كندا وليست في هايتي لا يكفي كدليل لأغراض المقبولية ولا يُعتّد به لمنع ترحيله. |
| El Gobierno informó al Grupo de Trabajo de que las funciones de defensa y las relativas a la seguridad interna y la justicia en Haití no podían encomendarse al sector privado. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل بأن مهام الدفاع وتلك التي تتعلق بالأمن الداخلي والعدل في هايتي لا يمكن أن يُعهد بها إلى القطاع الخاص. |
| El cardiólogo añadía que en Haití no había servicio Medtronic. | UN | وأضاف طبيب أمراض القلب أن خدمات شركة مدترونيك غير متاحة في هايتي. |
| El propio Ministro de Justicia expresó la opinión de que las violaciones de los derechos humanos de la mujer en Haití no sólo son incidentales sino estructurales. | UN | لقد كان من رأي وزير العدل نفسه أن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في هايتي ليست هي عرضية فحسب وإنما هي هيكلية أيضاً. |
| Las iniciativas internacionales encaminadas a resolver la crisis actual en Haití no deben menoscabar el derecho último del pueblo haitiano a tomar decisiones sobre sus instituciones políticas y sociales o sobre las vías propias del desarrollo para superar la pobreza. | UN | كما أضاف أن المبادرات الدولية لحل الأزمة الراهنة في هايتي لا ينبغي أن تقلل من الحق الأصيل لشعبها في اتخاذ قرارات بشأن مؤسساتهم السياسية والاجتماعية أو مسار التنمية في بلادهم من أجل القضاء على الفقر. |
| La situación en Haití no permite esa progresión gradual, por muy conveniente que pueda parecer y recomendamos que todas las etapas incluida la investigación de casos, comiencen en cuanto el personal de la Misión y los expertos lo permitan. | UN | بيد أن الحالة في هايتي لا تسمح باجراء تقسيم إلى مراحل من هذا القبيل، مهما بدا ذلك مستصوبا، ونوصي بأن تبدأ جميع المراحل، بما فيها مرحلة التحقيق في القضايا، حالما يسمح بذلك توافر الموظفين والدراية الفنية لدى البعثة. |
| A menos que las fuerzas de seguridad desplieguen de inmediato esfuerzos manifiestos para poner fin a los actuales niveles de violencia e intimidación y se satisfagan los requisitos indicados más arriba, el Consejo de Seguridad no tendrá más opción que considerar que las autoridades responsables del orden público en Haití no cumplen de buena fe el Acuerdo de Governors Island. | UN | " وما لم تقم قوات اﻷمن بجهود واضحة وفورية للقضاء على المستويات الحالية من العنف والتخويف، وما لم تستوف المتطلبات آنفة الذكر، فلن يكون أمام مجلس اﻷمن من خيار سوى اعتبار أن السلطات المسؤولة عن النظام العام في هايتي لا تمتثل بنية صادقة لاتفاق جزيرة غفرنرز. |
| A menos que las fuerzas de seguridad desplieguen de inmediato esfuerzos manifiestos para poner fin a los actuales niveles de violencia e intimidación y se satisfagan los requisitos indicados más arriba, el Consejo de Seguridad no tendrá más opción que considerar que las autoridades responsables del orden público en Haití no cumplen de buena fe el Acuerdo de Governors Island. | UN | " وما لم تقم قوات اﻷمن بجهود واضحة وفورية للقضاء على المستويات الحالية من العنف والتخويف، وما لم تستوف المتطلبات آنفة الذكر، فلن يكون أمام مجلس اﻷمن من خيار سوى اعتبار أن السلطات المسؤولة عن النظام العام في هايتي لا تمتثل بنية صادقة لاتفاق جزيرة غفرنرز. |
| A menos que las fuerzas de seguridad desplieguen de inmediato esfuerzos manifiestos para poner fin a los actuales niveles de violencia e intimidación y se satisfagan los requisitos indicados más arriba, el Consejo de Seguridad no tendrá más opción que considerar que las autoridades responsables del orden público en Haití no cumplen de buena fe el Acuerdo de Governors Island. | UN | " وما لم تقم قوات اﻷمن بجهود واضحة وفورية للقضاء على المستويات الحالية من العنف والتخويف، وما لم تستوف المتطلبات آنفة الذكر، فلن يكون أمام مجلس اﻷمن من خيار سوى اعتبار أن السلطات المسؤولة عن النظام العام في هايتي لا تمتثل بنية صادقة لاتفاق جزيرة غفرنرز. |
| Si las Naciones Unidas deben retirarse al final de noviembre, convendría encontrar una fórmula para la prestación de asistencia, tal vez en el marco de acuerdosbilaterales, especialmente con Francia, los Estados Unidos de América y el Canadá.No se puede ignorar el hecho de que el desarme en Haití no ha sido, ni con mucho, un éxito. | UN | وإذا ما اضطرت اﻷمم المتحدة إلى الانسحاب في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر، فإنه ينبغي إيجاد صيغة تسمح بتقديم المساعدة في إطار ترتيبات ثنائية، لا سيما مع فرنسا، والولايات المتحدة اﻷمريكية وكندا. ٩٩ - ويجب ألا نخدع أنفسنا. إن التجريد من السلاح في هايتي لا يمكن اعتباره نجاحا. |
| En consecuencia, la Misión tuvo que recurrir a 14 contratistas individuales para responder a las necesidades operacionales, dado que las condiciones de seguridad en Haití no habían cambiado y el personal no podía utilizar vehículos privados ni el transporte local, lo que aumentaba la demanda de servicios de transporte de ida y vuelta para la circulación diaria del personal. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت البعثة إلى الاستعانة بـ 14 من الأفراد المتعاقدين لتلبية الاحتياجات التشغيلية، ذلك أن الحالة الأمنية في هايتي لا تزال دون تغيير، مما يمنع الموظفين من استخدام المركبات الخاصة أو وسائل النقل المحلية، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة الطلب على خدمات النقل المكوكي لاستيعاب تنقلات الموظفين يوميا. |
| 38. El Experto independiente estima que el procedimiento que se sigue actualmente para el vetting en Haití no se ajusta a las normas relativas a los derechos humanos ni a la decisión del Secretario General y por este motivo tiene la sensación de que el ACNUDH desea mantener cierta distancia mientras no apliquen sus normas todos los participantes en el proceso. | UN | 38- ويرى الخبير المستقل أن الإجراء المتبع حالياً للفرز في هايتي لا يتفق مع المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان ولا مع قرار الأمين العام ويعتقد لهذا السبب أن المفوضية تفضل التحفظ في هذا الشأن ما دامت هذه المعايير لا تطبق من جانب جميع الشركاء في العملية. |
| Ya sea como respuesta a las penurias de hombres y mujeres golpeados por la serie de catástrofes naturales o a la situación difícil de las víctimas de violencia, la movilización de la comunidad internacional debe dar señales de que lo que está en juego en Haití no corresponde solamente a la restauración de la justicia, la policía o el sistema penitenciario, sino que se relaciona además con la garantía de la efectividad de todos los derechos. | UN | وسواء تعلق الأمر بالاستجابة لمحنة النساء والرجال الذين حلّت بهم الكوارث الطبيعية أو بالاستجابة للحالة الحرجة التي يعاني منها ضحايا العنف، يجب أن تُعطي تعبئة المجتمع الدولي إشارة تفيد أن المسألة المطروحة في هايتي لا تتمثل فقط في إصلاح القضاء أو الشرطة أو نظام السجون بل المقصود هو ضمان فعالية جميع الحقوق. |
| El cardiólogo añade que en Haití no hay servicio Medtronic. | UN | وأضاف طبيب الأمراض القلبية أن خدمات شركة مدترونيك غير متاحة في هايتي. |
| El Ministro de Relaciones Exteriores reconoció que " la situación de la mujer en Haití no es ideal " , pero consideró que las personas que ejercían el poder político creían en los derechos humanos de la mujer. | UN | وأقر وزير الخارجية بأن " حالة النساء في هايتي ليست مثالية " ، ولكنه يرى أن الذين يتولون السلطة السياسية حالياً يؤمنون بحقوق الإنسان للمرأة. |