Por supuesto, algunos sostienen que los delincuentes eran detenidos más fácilmente en la época duvalierista. | UN | طبعاً هنالك من يقول إن القبض على المجرمين كان أسهل في عهد دوفالية. |
La Unión Europea quiere recordar el papel especialmente importante cumplido por el Programa de enseñanza y capacitación en la época del apartheid en Sudáfrica. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يذكر بالدور الهام للغاية الذي اضطلع به البرنامج في عهد الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Su destacado talento diplomático ayudó mucho al funcionamiento armonioso del Comité en la época de la guerra fría. | UN | إن مواهبه الدبلوماسية الفائقة أسهمت كثيرا في إنماء الانسجام في اللجنة في عصر الحرب الباردة. |
Ya no se mantendrán los viejos enfoques burocráticos que se aplicaban en la función pública en la época del apartheid. | UN | فلم تعد تنفع النهـــوج البيروقراطية التقليدية القديمة التي كانت تطبق في الخدمة العامة في زمن الفصل العنصري. |
en la época clásica los Juegos Olímpicos se celebraron cada cuatro años durante más de un milenio. | UN | في العصر المأثور، كان يحتفل باﻷلعاب الرياضية كل أربع سنوات ﻷكثر من ألف عام. |
En la televisión estatal se han cerrado todos los espacios que se habían abierto en la época de Mobutu. | UN | وقد أغلقت في محطة التلفزيون الحكومية جميع المجالات التي كانت متاحة للمعارضة إبان عهد موبوتو. |
Por tanto, es necesario proteger los presupuestos de la enseñanza, incluso en la época actual caracterizada por medidas de austeridad. | UN | ولا بدّ بالتالي من حماية ميزانيات التعليم، حتى في الحقبة الراهنة الحافلة بالتدابير التقشفية. |
El Consejo de Estado había existido en la época de Carrera y en la nueva Constitución da participación a los sectores privados en el gobierno. | UN | وكان مجلس الدولة قائما في عهد كاريرا، ويسمح بموجب الدستور الجديد بمشاركة القطاع الخاص في الحكومة. |
en la época del apartheid tuvo preponderancia la lucha contra la discriminación racial. | UN | ولقد احتل الكفاح ضد التمييز العنصري مكان الصدارة في عهد الفصل العنصري. |
Ello se hacía por orden de Redoc Lukompa Raphael, en la época del Gobernador Nestor Kiyimbi. | UN | ولقد جرى هذا بناء على أمر السيد ريدوك لوكومبا رافائيل في عهد الحاكم نستور كيمبي. |
es un desafío en sí. en la época de Wright, los ascensores más veloces alcanzaban apenas los 22 km/h. | TED | في عهد رايت، كان أسرع مصعد بالكاد يتحرك بحوالي 22 كيلومتر في الساعة. |
Todos sabemos el precio que hay que pagar por la ambigüedad en la época unipolar, sobre todo cuando frecuentemente se trata de ambigüedades totalmente intencionadas. | UN | وإننا نعلم جميعا ما سيكلفنا الغموض من ثمن في عصر القطب الوحيد هذا، وخاصة عندما يكون الغموض مقصودا في أغلب الأحيان. |
Muchas de las actuales industrias manufactureras de África se establecieron en el contexto de las estrategias de sustitución de importaciones aplicadas en la época postcolonial. | UN | ولقد أقيمت كثير من الصناعات التحويلية الموجودة في أفريقيا في سياق استراتيجيات بدائل الواردات التي اتبعت في عصر ما بعد الاستعمار. |
en la época posterior al asunto de la Barcelona Traction, el principio había obtenido cierto apoyo, principalmente en relación con la interpretación de tratados sobre inversiones. | UN | ويوجد شيء من التأييد للمبدأ في عصر ما قبل قضية " شركة برشلونة " ، وذلك أساساً في سياق تفسير معاهدات الاستثمار. |
Hace más de 2000 años, en la época de los antiguos griegos, ya se produjo. | TED | منذ أكثر من ألفي عام خلت، في زمن اليونانيين القدامى، حدث ذلك بالفعل. |
en la época presente, una época de desafíos y esperanzas, los Estados Miembros no le piden nada menos que esto. | UN | ولا تطلب منه الدول اﻷعضاء أقل من ذلك في العصر الحالي المشحون بالتحديات والتوقعات. |
También afirma que en la época de la invasión, la extracción de los acuíferos prácticamente ya había cesado. | UN | ويفيد أيضاً بأن ضخ مجمعات المياه الجوفية قد توقف تقريباً إبان الغزو. |
Porque, durante miles de siglos, en la época oscura, antes de la revolución científica y la Ilustración, la gente tenía bajas expectativas, | TED | لأنه منذ آلاف القرون، في الحقبة المظلمة قبل الثورة العلمية وعصر التنوير، كان للناس القليل من الأماني. |
Esta tradición se ha renovado y fortalecido en la época moderna. | UN | وقد تجدد هذا التقليد وتدعم في العصور الحديثة. |
en la época moderna, la práctica de la extinción involuntaria de los títulos de tierras sin indemnización se aplica únicamente a los pueblos indígenas y, por consiguiente, es por lo menos discriminatoria e injusta y debe ser analizada a fondo en el documento de trabajo final. | UN | وفي العصر الحديث، يبدو أن ممارسة اﻹنهاء القسري لحجج ملكية اﻷراضي بدون دفع تعويض لا تطبق إلا على الشعوب اﻷصلية. ولذا فإن أقل ما يقال عنها في هذا الصدد إنها تمييزية وغير عادلة، وتستحق الدراسة الدقيقة في ورقة العمل النهائية. |
en la época contemporánea, el derecho de libre determinación es uno de los temas más controvertidos e inciertos del derecho internacional. | UN | والحق في تقرير المصير واحد من أكثر الحقوق اثارة للجدل وأشدها غموضاً في القانون الدولي في اﻷزمنة الحديثة. |
La CSCE se concibió en la época de la guerra fría y realizó una importante contribución para poner fin de manera pacífica al enfrentamiento entre el Este y el Oeste. | UN | لقد أنشئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وأسهم مساهمة هامة في جعل المواجهة بين الشرق والغرب تصل الى خاتمة سلمية. |
Sin embargo, la cosecha de 1993 de los cereales de mayor consumo será muy inferior a la normal debido a que en la época de la siembra se carecía de semillas y herramientas. | UN | على أن محصول عام ١٩٩٣ من الحبوب الرئيسية سيكون أقل كثيرا من المعتاد نظرا لنقص البذور والمعدات في موسم النمو. |
En Uganda, en la época de Amin y Obote, mataron a 800.000 ugandeses. | UN | وفي أوغندا وفي عهد عيدي أمين وأوبوتي قُتل ٠٠٠ ٨٠٠ شخص من اﻷوغنديين. |
Esos problemas no se habían contemplado en la época en que se negoció el texto de la Convención. | UN | وهذه المشاكل لم تكن متوقعة في الوقت الذي جرى فيه التفاوض على نص الاتفاقية. |
La separación de Nagorno-Karabaj de Azerbaiyán en la época soviética fue legal, pacífica y justa, y se realizó mediante referéndum; de hecho, se ajustó plenamente a los principios del derecho internacional y de la legislación soviética vigente a la sazón. | UN | وانفصال ناغورني كاراباخ عن أذربيجان، خلال الحقبة السوفياتية، كان سلميا ومنصفا، وقد تم من خلال استفتاء. ولقد اضطلع به في الواقع، على نحو كامل، وفقا لمبادئ القانون الدولي والتشريع السوفياتي السائد في ذلك الوقت. |