No obstante, en la última década el modelo hizo crisis y mostró profundas limitaciones de carácter político, económico y social. | UN | ومع ذلك، خلال العقد الماضي مر هذا الطراز بأزمة كشفت عن أوجه قصوره السياسية والاقتصادية والاجتماعية العميقة. |
La renta per cápita ha permanecido casi estacionaria en la última década. | UN | وظل دخل الفرد الواحد دون تغيير يذكر خلال العقد الماضي. |
en la última década, sin embargo, ha aumentado pronunciadamente, llegando a más del 20% en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | غير أنها ارتفعت في العقد الماضي ارتفاعاً حاداً فتجاوزت ٠٢ في المائة في النصف اﻷول من التسعينات. |
Muy cerca de mi país, un régimen basado en un nacionalismo a ultranza ha terminado por provocar cuatro guerras en la última década. | UN | في الجوار المتاخم لبلدي، أشعل نظام قائم على النزعة القومية المتطرفة أربعة حروب في العقد الماضي. |
La CE invirtió considerablemente en la gestión de expedientes en la última década. | UN | استثمرت المفوضية الأوروبية كثيراً في إدارة السجلات على مدى العقد الماضي. |
Me hizo pensar en la última década de mi vida en Nueva York y cómo nos vigilan todas esas cámaras de seguridad por la ciudad. | TED | لقد جعلني أفكر في العقد الأخير من حياتي في مدينة نيويورك، وكيف كانت كاميرات المراقبة تشاهدني عن كثب في أنحاء المدينة. |
No obstante los éxitos alcanzados en la última década, la pobreza sigue siendo generalizada. | UN | وعلى الرغم من النجاحات المحققة خلال العقد الأخير ما زال الفقر متفشيا. |
en la última década, el OIEA ha capacitado a más de 12.000 personas en más de 120 países en materia de seguridad nuclear. | UN | وقد درّبت الوكالة أكثر من 000 12 شخص في أكثر من 120 دولة في مجال الأمن النووي خلال العقد الماضي. |
Esta mirada es el resultado de un largo proceso de experiencias y evaluaciones, principalmente en la última década. | UN | إن هذا النهج هو ثمرة عملية طويلة من التجارب والتقييم، خصوصا خلال العقد الماضي. |
En términos generales, en los países en transición las políticas en favor de la familia se han visto debilitadas en la última década. | UN | أما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فقد تدهورت السياسات الداعمة للأسرة بشكل عام خلال العقد الماضي. |
Así lo establecen diferentes investigaciones, las cuales señalan, además, que esta percepción ha ido en aumento en la última década. | UN | وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي. |
La presencia de mujeres en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto manifiesta un aumento progresivo en la última década. | UN | 301 - يشير وجود المرأة في وزارة العلاقات الخارجية وشؤون العبادة إلى ازدياد تدريجي في العقد الماضي. |
en la última década se habían establecido varias alianzas de ese tipo para hacer frente a las necesidades de los pobres. | UN | وأُنشئ عدد من الشراكات بين القطاعين العام والخاص في العقد الماضي لتلبية حاجات الفقراء في مجال الصحة. |
Sin embargo, la crisis actual entraña el riesgo de anular los progresos logrados en la última década. | UN | ولكن الأزمة الراهنة تعرض للخطر التقدم الذي أحرز في العقد الماضي. |
Chile es un país que ha transitado exitosamente hacia la democracia y cuya tasa de crecimiento económico es del orden del 6% en la última década. | UN | إن شيلي قد نجحت في الانتقال الى الديمقراطية؛ ومعدل نمونا الاقتصادي بلغ زهاء ٦ في المائة على مدى العقد الماضي. |
Aunque las mujeres se han incorporado a la fuerza de trabajo de forma masiva en la última década, en muchas partes del mundo aún siguen ocupando niveles más bajos de la jerarquía laboral que los hombres. | UN | فرغم التحاق أعداد كبيرة من النساء بالقوى العاملة على مدى العقد الماضي في مناطق كثيرة من العالم، لا يزلن في الغالب يشغلن رتبا أدنى من رتب الرجال في التسلسل الوظيفي. |
Varios oradores señalaron que el Consejo de Seguridad había adoptado una serie de medidas en la última década para aumentar la transparencia y la inclusión. | UN | أشار عدد من المتحدثين إلى أن مجلس الأمن اتخذ عددا من الخطوات على مدى العقد الماضي لتحسين مستوى الشفافية والشمول. |
El Gobierno de Turquía dijo que, en la última década, el terrorismo había adquirido un enorme potencial tecnológico y destructivo para conseguir sus objetivos. | UN | 6 - وذكرت حكومة تركيا أن الإرهاب اكتسب في العقد الأخير قدرات تكنولوجية وتدميرية هائلة في سعيه إلى تحقيق أهدافه. |
Algunos de los aspectos más relevantes que en materia de normatividad ha formulado Colombia en la última década son: | UN | ومن أكثر الجوانب أهمية في مجال التشريعات التي سنتها كولومبيا في العقد الأخير ما يلي: |
Con respecto al cáncer de mama, en la última década hubo un promedio anual de 4.830 muertes femeninas, por esta causa. | UN | وفيما يتعلق بسرطان الثدي توفي خلال العقد الأخير ما متوسطه 830 4 امرأة سنويا بهذا السبب. |
No obstante, la producción orientada a la exportación ha aumentado en la última década como consecuencia de la mayor integración de los mercados y la globalización. | UN | غير أن الإنتاج الموجه للتصدير زاد خلال العقد المنصرم بسبب تكامل الأسواق على نطاق أكبر والعولمة. |
En consecuencia, en la última década la capacitación del personal de adquisiciones ha constituido parte integrante del programa de reforma del régimen de adquisiciones de las Naciones Unidas. | UN | وعليه، ما برح تدريب موظفي المشتريات يشكل جزءاً لا يتجزأ من برنامج إصلاح نظام الشراء في الأمم المتحدة في العقد المنصرم. |
Actualmente, el Gobierno de Trinidad y Tabago está tratando de reducir la incidencia de los delitos violentos, que han ido en constante aumento en la última década. | UN | تسعى حكومة ترينيداد وتوباغو حالياً إلى وقف الجرائم العنيفة التي تزايدت باطراد على مدى العقد المنصرم. |
Digamos que estas ideas han sido de la mayor importancia en las políticas públicas que se han desarrollado en América Latina en la última década. | UN | وقد احتلت هذه الأفكار مكانة بارزة في السياسات العامة التي طُوِّرت خلال السنوات العشر الماضية في أمريكا اللاتينية. |
en la última década se han desplegado fuerzas europeas en el exterior, en lugares tan distantes como Afganistán, Timor Oriental y la República Democrática del Congo. | UN | وفي العقد الماضي تم نشر قوات أوروبية في الخارج في أماكن بعيدة مثل أفغانستان وتيمور الشرقية وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El índice anual de crecimiento demográfico se ha estimado en un 3,1%, si bien la tasa de crecimiento de la población en la última década ha sido del 5%. | UN | ويقدر معدل النمو الطبيعي السنوي بنسبة ٣,١ في المائة، لكن المعدل الفعلي لنمو السكان طيلة العقد الماضي بلغ ٥ في المائة. |
Según información facilitada por la Potencia administradora, los gastos de Tristán da Cunha en la última década han superado con mucho a sus ingresos, por lo que han mermado sus reservas. | UN | 80 - ووفقا لمعلومات قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، أنفقت تريستان دا كونا على مدى العقد الأخير أكثر بكثير من إيراداتها، مما أدى إلى استنزاف احتياطياتها. |
Afortunadamente, los responsables de la formulación de políticas de los países afectados pueden aprovechar los ejemplos positivos que han dado otros Estados en la última década para reducir la apatridia. | UN | ولحسن الحظ، يمكن لواضعي السياسات في البلدان المتأثرة أن يستفيدوا من الأمثلة الإيجابية التي حققتها دول أخرى أثناء العقد الماضي في مجال خفض حالات انعدام الجنسية. |
en la última década, las amenazas contra la seguridad del personal de las Naciones Unidas ha aumentado a un ritmo sin precedentes. | UN | 3 - شهد العقد الماضي تصاعدا بمعدل غير مسبوق في التهديدات التي تتعرض لها سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |