ويكيبيديا

    "en la atención a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في رعاية
        
    • في مجال رعاية
        
    • في العناية
        
    Para mejorar la detección y el tratamiento de la tuberculosis, el Programa se apoya en los médicos privados, que desempeñan un papel importante en la atención a los afectados por esa enfermedad. UN ولتحسين الكشف عن المرض ومعالجته، يأخذ البرنامج في الاعتبار اﻷطباء الخصوصيين، الذين يؤدون دورا هاما في رعاية مرضى الدرن.
    Apertura de clínicas especializadas en la atención a mujeres víctimas de violencia UN - فتح عيادات متخصصة في رعاية النساء من ضحايا العنف
    El número de países donde se está trabajando para reforzar la función del padre en la atención a los hijos aumentó desde 10 en 2002 hasta 28 en 2003. UN وارتفع عدد البلدان التي تُبذَل فيها حاليا جهود لتعزيز دور الأب في رعاية الطفل من 10 في عام 2002 إلى 28 في عام 2003.
    Pero también debe continuar con su asistencia en la atención a los refugiados. UN وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي في نفس الوقت توفير المساعدة في مجال رعاية اللاجئين.
    La cooperación con el UNICEF había conducido a lograr resultados encomiables en la atención a la madre y al niño, y esos esfuerzos habían aprovechado el apoyo de otros organismos de las Naciones Unidas y donantes. UN وقد أفضى التعاون مع اليونيسيف إلى تحقيق نتائج جديرة بالثناء في مجال رعاية الأم والطفل، واستفادت تلك الجهود من الدعم المقدم من وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة ومن مانحين آخرين.
    Cuba ha alcanzado notables avances en la atención a la infancia, a pesar de sus escasos recursos, y de ser un país afectado por este bloqueo genocida. UN لقد أحرزت كوبا تقدما ملحوظا في العناية بالأطفال، بالرغم من ندرة مواردها وكونها بلدا متأثرا بحصار إبادي.
    :: Aumentar el número de comisarías de policía especializadas en la atención a las mujeres. UN :: زيادة عدد مراكز الشرطة المتخصصة في رعاية المرأة؛
    cualquier caso, la atención prestada por la ayuda exterior, tanto si se financia total o sólo parcialmente por la seguridad social, no sustituye a la familia en la atención a las personas ancianas, sino que se limita a aliviar la carga de esa atención. UN ومهما يكن اﻷمر، فإن الرعاية المقدمة من مصادر خارجية، سواء كانت ممولة بصفة كاملة أو جزئية من الضمان الاجتماعي، لا تحل محل اﻷسرة في رعاية المسنين وإنما تخفف عنها عبء الرعاية ليس إلا.
    Asimismo se estima que el hecho de que los hombres tomaran licencia paterna tenía efectos beneficiosos en su participación en la atención a los mismos en períodos posteriores de su vida, por lo que parecería más natural que descontaran algún tiempo de su trabajo en caso de enfermedad de alguno de los hijos. UN وفضلا عن ذلك، اعتُبر أن حصول الرجل على إجازة الأبوة يكون له أثر نافع على مشاركته في رعاية أطفاله في وقت لاحق من الحياة. وبالتالي يكون من الطبيعي بشكل أكبر أن يأخذ الرجل إجازة من العمل لمرض الأطفال.
    En ciertos países se ha empezado a conceder el permiso por paternidad, basado en el supuesto de que la concesión de licencias a ambos progenitores incrementará la participación del padre en la atención a los hijos. UN وقد أصبحت إجازة الأبوة متاحة في بعض البلدان استنادا إلى الافتراض بأن من شأن تخويل الإجازة الوالدية للوالدَين كليهما أن يؤدي إلى زيادة المشاركة الفعلية للآباء في رعاية الأطفال.
    La experiencia de su país en la atención a los mayores data de 1953, cuando se estableció un hogar especial para ancianos, que, con el tiempo, pasó a depender del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. UN وأشار إلى تجربة بلده في رعاية المسنين وأنها ترجع إلى سنة 1953 عند إنشاء دار رعاية خاصة، صارت في نهاية الأمر في إطار اختصاص وزارة العمل والشؤون الاجتماعية.
    :: ¿Cómo pueden los Estados u otros agentes que participan en la atención a las víctimas de la piratería proporcionar cuidados durante el período postraumático para los atacados o secuestrados por piratas y para sus familiares? UN :: كيف يمكن للدول والجهات الفاعلة الأخرى التي تشارك في رعاية ضحايا القرصنة توفير الرعاية للذين هاجمهم أو اختطفهم قراصنة ولأسرهم خلال المرحلة التي تلي تعرضهم للصدمة؟
    Se centra en la atención a los niños vulnerables, la planificación y el desarrollo de servicios sociales, la educación preescolar y escolar, una política de empleo activa y las viviendas para personas de bajos ingresos, entre otros objetivos. UN وتتمثل الشواغل الرئيسية في رعاية الأطفال الضعفاء، وتخطيط الخدمات الاجتماعية وتطويرها، والتعليم ما قبل المدرسي والمدرسي، والسياسة العامة للعمالة النشطة، ودعم توفير السكن لذوي الدخل المنخفض، وغير ذلك.
    225. Las organizaciones no gubernamentales y las instituciones de la sociedad civil cumplieron una función destacada en la atención a las personas de edad durante los años de la guerra. UN 225 - لعبت المنظّمات غير الحكومية ومؤسّسات المجتمع المدني دوراً بارزاً في رعاية كبار وكبيرات السنّ خلال سنوات الحرب.
    Las ONG desempeñan un papel fundamental en la atención a los huérfanos y otros niños vulnerables, la atención de poblaciones vulnerables mediante intervenciones eficaces y la supervisión de violaciones de los derechos humanos relacionados con el VIH. UN وتقوم هذه المنظمات بدور محوري في رعاية الأيتام والأطفال المستضعفين الآخرين، ومن أجل الوصول إلى الفئات الضعيفة من السكان عن طريق التدخلات الفعالة ورصد انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Los cursos se impartirán conjuntamente a profesionales y voluntarios, para que puedan compartir la experiencia adquirida en la atención a esas personas. UN وسيجري تدريب الفنيين والمتطوعين معاً حتى يتمكنوا من تقاسم خبراتهم المتنوعة في مجال رعاية المسنين.
    Con esta medida, se lograron progresos importantes en la atención a las reclusas y su rehabilitación en el territorio palestino ocupado. UN وشكل ذلك تقدما كبيرا في مجال رعاية وتأهيل السجينات في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Por último, conviene destacar que el deporte se utiliza cada vez más como instrumento para incrementar la resistencia y la autoconfianza de las mujeres, por ejemplo en la atención a los jóvenes. UN وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أنه يجري استخدام الرياضة على نحو متزايد كأداة لزيادة المقاومة لدى المرأة وثقتها بنفسها، في مجال رعاية الشباب على سبيل المثال.
    Sin embargo, se han registrado progresos notables en la atención a las mujeres embarazadas que se explican, entre otras cosas, por el hecho de que: UN ومع ذلك، فقد سُجل تقدم ملحوظ في مجال رعاية النساء الحوامل، وهو ما يمكن تفسيره من خلال جملة من الحقائق، ومن بينها ما يلي:
    Para hacer frente a las lagunas en la atención a las madres, los gobiernos están ejecutando planes, con el apoyo del UNFPA y de otros organismos, para lograr sistemas de salud que funcionen y se hagan cargo de toda la atención de la salud de las madres dentro del marco más general de la salud sexual y reproductiva. UN 34 - ولسد الثغرات في مجال رعاية الأمومة، تنفذ الحكومات، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان ووكالات أخرى، خططا لضمان وجود نظم صحية تعمل على النحو السليم وتكفل استمرارية الرعاية الصحية المقدمة إلى الأمهات ضمن المجموعة الأوسع لخدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) colaboró en la atención a poblaciones desarraigadas por el conflicto y en la fase final del proyecto de documentación ciudadana. UN وتعاونت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في العناية بالسكان الذين شردهم النزاع، وفي المرحلة اﻷخيرة من مشروع التوثيق المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد