ويكيبيديا

    "en la atención de las necesidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في تلبية احتياجات
        
    • في تلبية الاحتياجات
        
    • في الوفاء باحتياجات
        
    • في مجال اﻻحتياجات
        
    • على تلبية الحاجات
        
    Este es un objetivo importante que resulta tanto más crítico cuanto que es cada vez mayor la tendencia a eliminar gradualmente la participación internacional en la atención de las necesidades básicas de socorro. UN ويتسم هذا الهدف بالأهمية بل ويصبح حاسم الأهمية كلما ازداد الميل إلى وقف المساهمة الدولية تدريجياً في تلبية احتياجات الإغاثة الأساسية.
    [Convenido] La agricultura cumple una función decisiva en la atención de las necesidades de una población mundial cada vez mayor y está indisolublemente vinculada a la erradicación de la pobreza, especialmente en los países en desarrollo. UN 38 - [متفق عليه] وتؤدي الزراعة دورا بالغ الأهمية في تلبية احتياجات سكان العالم الآخذين في النمو وهي ترتبط بالقضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، ارتباطا لا انفصام له.
    El UNICEF y sus asociados de organizaciones no gubernamentales también desempeñaron una función fundamental en la atención de las necesidades en la región de Gedo mediante el suministro de alimentos complementarios y terapéuticos y materiales para viviendas. UN كما قامت اليونيسيف وشريكاتها من المنظمات غير الحكومية بدور أساسي في تلبية احتياجات الناس في غيدو من خلال توفير الأغذية التكميلية والعلاجية ومواد الإيواء.
    Estos actos se concentrarán en el papel de la comunidad internacional en la atención de las necesidades humanitarias más apremiantes de los grupos más vulnerables de la población mundial. UN وسيركز هذا الاجتماع على دور المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأضعف سكان العالم حالا.
    También se ha avanzado en la atención de las necesidades financieras y de asistencia técnica de los países menos adelantados en lo que se refiere a la asistencia oficial para el desarrollo, la capacidad comercial, el acceso a los mercados y el alivio de la deuda. UN وأُحرز تقدم أيضا في تلبية احتياجات أقل البلدان نموا من المساعدة المالية والتقنية، والمساعدة الإنمائية الرسمية، وامتلاك القدرة التجارية، وفتح فرص الوصول إلى الأسواق، وتخفيف عبء الديون.
    16. El ACNUR siguió desempeñando su función en la atención de las necesidades de protección y humanitarias de las personas internamente desplazadas en lugares tales como la región del norte del Cáucaso y en Bosnia y Herzegovina. UN ٦١- وواصلت المفوضية دورها في تلبية احتياجات الحماية والاحتياجات الانسانية لﻷشخاص المشردين داخليا في أماكن مثل منطقة شمال القوقاز وفي البوسنة والهرسك.
    Por consiguiente, pese a que los derechos del niño no pueden desvincularse de las cuestiones del desarrollo y la pobreza, y si bien se han realizado algunos progresos en la atención de las necesidades de los niños en esferas como la salud, la educación, la nutrición y la vivienda, aún persisten muchos problemas, muy en especial la desigualdad, la injusticia, la pobreza y la discriminación. UN ومن ثم لا يمكن عزل حقوق الطفل عن قضيتيّ التنمية والفقر. وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في تلبية احتياجات الأطفال في مجالات كالتعليم والصحة والتغذية والمأوى، لا تزال هناك تحديات كثيرة، من بينها استمرار عدم المساواة، والظلم والفقر والتمييز.
    En las cinco zonas en que trabaja el Organismo, las operaciones se basan en la atención de las necesidades de los refugiados en los ámbitos de la educación, la salud, el socorro, los servicios sociales, la mejora de la infraestructura y los campamentos y la microfinanciación. UN 15 - تتركز عمليات الأونروا، في جميع مناطق عملها الخمس، في تلبية احتياجات اللاجئين في مجالات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية وتحسين المخيمات وبرامج التمويل البالغ الصغر.
    En las cinco zonas en que trabaja el Organismo, las operaciones se basan en la atención de las necesidades de los refugiados en los ámbitos de la educación, la salud, el socorro, los servicios sociales, la mejora de la infraestructura y los campamentos y la microfinanciación. UN 15 - تتركز عمليات الأونروا، في جميع مناطق عملها الخمس، في تلبية احتياجات اللاجئين في مجالات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية وتحسين المخيمات وبرامج التمويل البالغ الصغر.
    Desempeña un papel decisivo en la atención de las necesidades de seguridad alimentaria de una población mundial creciente y está inseparablemente relacionada con la erradicación de la pobreza y el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وهي تقوم بدور حاسم في تلبية احتياجات الأمن الغذائي لسكان العالم الذين يتزايد عددهم، وترتبط ارتباطا لا انفصام له بالقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, el cambio de paradigma, en que la TIC cumple una función decisiva en la atención de las necesidades de la Organización y fomenta la adopción de decisiones, no se ha realizado por completo. UN 2 - لكن ذلك لا يعني بالضرورة أن النقلة النوعية قد تحققت بالكامل، بحيث تؤدي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات دورا حاسما في تلبية احتياجات المنظمة وتعزيز عملية صنع القرار.
    Reconociendo que la agricultura cumple una función esencial en la atención de las necesidades de una población mundial cada vez mayor y está inseparablemente ligada a la erradicación de la pobreza, especialmente en los países en desarrollo, y destacando que para lograr una mayor seguridad alimentaria de manera ambientalmente sostenible es por tanto fundamental adoptar enfoques integrados y sostenibles del desarrollo agrícola y rural, UN وإذ تسلم بأن للزراعة دورا أساسيا في تلبية احتياجات العدد المتزايد من سكان العالم وأنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالقضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، وإذ تؤكد أن تكامل واستدامة نهجي التنمية الزراعية والتنمية الريفية يشكلان بالتالي عنصرين أساسيين لتحقيق الأمن الغذائي المعزز بطريقة مستدامة بيئيا،
    9. Varias Partes pusieron de relieve la importancia decisiva de la cooperación internacional y del intercambio de la experiencia adquirida en la atención de las necesidades de desarrollo sostenible de los países Partes en desarrollo y en la persecución del objetivo de la Convención. UN 9- وأبرز عدد من الأطراف الأهمية الحاسمة للتعاون الدولي وتقاسم الدروس المستفادة في تلبية احتياجات البلدان النامية الأطراف لبلوغ التنمية المستدامة وفي تحقيق هدف الاتفاقية.
    Nuestro Gobierno provisional ha hecho progresos impresionantes en la atención de las necesidades de nuestra población, entre otras cosas mediante la instalación de generadores eléctricos, la reconexión de las líneas telefónicas y la supervisión de los servicios educacionales a fin de que miles de niños sirios reciban la educación que merecen. UN وقد أحرزت حكومتنا المؤقتة تقدما هائلا في تلبية احتياجات شعبنا، بما في ذلك عن طريق توفير مولدات كهربائية، وإعادة ربط الخطوط الهاتفية والإشراف على الخدمات التعليمية وكفالة حصول آلاف الأطفال السوريين على التعليم الذي يستحقونه.
    46. El Sr. AMAZIANE (Marruecos) pasa revista a la evolución del concepto de desarrollo y del papel del Estado en la atención de las necesidades de la sociedad y pone de relieve las dificultades económicas y financieras con las que se enfrentaron los países en desarrollo durante el decenio de 1980. UN ٤٦ - السيد أمزيان )المغرب(: تتبع تطور مفهوم التنمية ودور الدولة في تلبية احتياجات المجتمع، وأكد على الصعوبات الاقتصادية والمالية التي واجهت البلدان النامية خلال الثمانينات.
    No hay duda de que los intermediarios tienen un papel cada vez mayor en la atención de las necesidades de los Estados. UN ومما لا شك فيه أن السماسرة يقومون بدور متنام في تلبية الاحتياجات الأمنية للدول.
    Se han presentado demoras en la atención de las necesidades cada vez mayores relativas a la traducción e impresión de los informes y publicaciones de la Corte. UN ١٢ - حدثت تأخيرات في تلبية الاحتياجات المتزايدة لترجمة وطباعة تقارير المحكمة ومشوراتها.
    El objetivo de esas decisiones debe ser lograr que la Asamblea General sea más flexible, eficaz y eficiente en la atención de las necesidades apremiantes de la comunidad mundial. UN وينبغي أن تهدف تلك القرارات إلى جعل الجمعية العامة أكثر مرونة وفعالية وكفاءة في تلبية الاحتياجات الملحة للمجتمع العالمي.
    Observó que las cocinas solares desempeñan un papel en la atención de las necesidades energéticas básicas de las zonas rurales en algunos países y que constituyen una tecnología apropiada para algunas zonas que se encuentran en las etapas iniciales del desarrollo. UN وكذلك لاحظت اللجنة أن أجهزة الطبخ الشمسية تلعب دورا هاما في الوفاء باحتياجات الطاقة اﻷساسية فــي المناطــق الريفية ببعض البلدان، وأنها تشكل تكنولوجيا مناسبة في مناطق بعينها لا تزال في مرحلة مبكرة من مراحل التنمية.
    Si bien los ingresos de la mujer se utilizan casi exclusivamente en la atención de las necesidades colectivas del hogar, los hombres tienden a retener una gran parte de sus ingresos para gastos personales. UN وفي حين أن استخدام دخل المرأة يكاد يقتصر على تلبية الحاجات الجماعية لﻷسر المعيشية فإن الرجل يميل الى الاحتفاظ بجزء كبير من دخله ﻹنفاقه الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد