Al presentar un proyecto de ley, el Fiscal General debe señalar al Parlamento toda disposición que parezca incompatible con alguno de los derechos o libertades contenidos en la Carta de Derechos. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
Al presentar un proyecto de ley, el Fiscal General debe señalar al Parlamento toda disposición que parezca incompatible con alguno de los derechos o libertades contenidos en la Carta de Derechos. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
Además, se han incluido suficientes salvaguardias en la Carta de Derechos y el sistema jurídico para proteger los derechos fundamentales de los ciudadanos. | UN | وأضاف أنه توجد ضمانات كافية في شرعة الحقوق والنظام القانوني لحماية الحقوق الأساسية للمواطنين. |
En general, los objetivos y principios básicos enunciados en la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados han demostrado su relevancia y validez. | UN | وبصفة عامة، برهنت اﻷهداف والمبادئ اﻷساسية المبينة في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية على أهميتها وسلامتها. |
La prohibición de la discriminación por razón de sexo se había incluido en la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales y en la Ley contra la discriminación. | UN | وقد أدرج حظر التمييز على أساس نوع الجنس في ميثاق الحقوق والحريات الأساسية وفي قانون مكافحة التمييز. |
Se encarga de vigilar el cumplimiento de los derechos y libertades proclamados en la Carta de Derechos de la Constitución y recibir denuncias de violaciones de estos. | UN | تختص بمراقبة تطبيق الحقوق والحريات الواردة في وثيقة الحقوق بالدستور وتتلقى الشكاوى حول الادعاءات بانتهاكات الحقوق والحريات. |
Toda persona disfrutará de los derechos y las libertades fundamentales que se recogen en la Carta de Derechos en la mayor medida posible que sea compatible con la naturaleza del derecho o la libertad fundamental. | UN | ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية. |
Por ende, no se podían excluir del texto de la nueva Constitución los derechos socioeconómicos que constan en la Carta de Derechos como plenamente justiciables. | UN | ولذا، كان من المستحيل إغفال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية في الدستور الجديد، وتم إدراجها في شرعة الحقوق باعتبارها تصلح تماماً للاستشهاد بها أمام المحاكم. |
Al presentar un proyecto de ley, el Fiscal General debe señalar al Parlamento toda disposición que parezca incompatible con alguno de los derechos o libertades contenidos en la Carta de Derechos. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يبدو أنه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
En Sudáfrica, esas cuestiones se debatieron cuando se decidió incluir los derechos socioeconómicos en la Carta de Derechos. | UN | وفي جنوب أفريقيا، تمّت مناقشة هذه الأمور عندما اتُخذ قرار بإدراج الحقوق الاجتماعية - الاقتصادية في شرعة الحقوق. |
Además, el artículo 42 del proyecto de constitución garantiza a las personas con discapacidad el derecho a gozar de todos los derechos y libertades reconocidos en la Carta de Derechos, y a ser participantes plenos de la sociedad. | UN | كذلك تنص المادة 42 من مشروع الدستور على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التمتع بجميع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق وفي المشاركة الكاملة في المجتمع. |
5.2 El autor señala además que, en lo que respecta al artículo 10, párrafo 3, no existe una disposición equivalente en la Carta de Derechos de Nueva Zelandia y que, por lo tanto, no existe ningún recurso interno. | UN | 5-2 وعلاوة على ذلك، يشير صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 10، إلى أن ليس في شرعة الحقوق النيوزيلندية حكم مماثل لها، وأن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة نتيجة لذلك. |
5.2 El autor señala además que, en lo que respecta al artículo 10, párrafo 3, no existe una disposición equivalente en la Carta de Derechos de Nueva Zelandia y que, por lo tanto, no existe ningún recurso interno. | UN | 5-2 وعلاوة على ذلك، يشير صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 10، إلى أن ليس في شرعة الحقوق النيوزيلندية حكم مماثل لها، وأن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة نتيجة لذلك. |
El Fiscal General está obligado a señalar a la atención del Parlamento cualquier disposición de un proyecto de ley que parezca incompatible con alguno de los derechos o libertades enunciados en la Carta de Derechos. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان إلى أي حكم في مشروع قانون مقترح يتعارض مع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
El Tribunal de Apelación también ha sostenido que las violaciones de los derechos y libertades consagrados en la Carta de Derechos pueden motivar acciones contra la Corona por daños y perjuicios. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف أيضاً الحق في اللجوء إلى القضاء لمطالبة التاج بالتعويض عن الأضرار الناتجة عن انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في شرعة الحقوق. |
Por tanto, el Estado y los órganos estatales tienen la obligación fundamental de observar, respetar, proteger, promover y hacer efectivos los derechos y las libertades fundamentales que se recogen en la Carta de Derechos. | UN | وعلى ذلك، فإن من الواجبات الأساسية للدولة ولكل دولة عضو أن تراعي وتحترم وتحمي وتعزز وتطبق الحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق. |
Esos documentos básicos se inspiran, en cierta medida, en los objetivos y principios estipulados en la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados y constituyen el marco general para la cooperación económica internacional en el decenio de 1990. | UN | وتعتمد هذه الوثائق اﻷساسية، بعض الشيء، على اﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية وتشكل إطارا عاما للتعاون الاقتصادي الدولي في التسعينات من القرن العشرين. |
24. en la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados se destacó la importancia de que los países en desarrollo obtuvieran ingresos suficientes y estables de sus exportaciones de productos básicos. | UN | ٢٤ - لقد تم التشديد في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية على ما لحصائل التصدير الوافية المستقرة المتصلة بالسلع اﻷساسية من أهمية لدى البلدان النامية. |
La prohibición de la discriminación, consagrada en la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales, se hace extensiva a actos tanto de sujetos públicos como privados, de conformidad con el artículo 2 de la Convención. | UN | ويسري حظر التمييز، المكرس في ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، على أفعال الأطراف الفاعلة في القطاع الخاص والقطاع العام على حد سواء وفقا للمادة 2 من الاتفاقية. |
a) Vigila la situación en materia de derechos humanos y libertades fundamentales en el país, tal y como están consagrados en la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales; | UN | (أ) يرصد أوضاع حقوق الإنسان والحريات الأساسية في البلد كما هي مجسدة في ميثاق الحقوق والحريات الأساسية؛ |
Tiene competencias para supervisar la aplicación de los derechos y libertades amparados en la Carta de Derechos que figura en la Constitución, así como para recibir quejas sobre alegaciones de violaciones de derechos y libertades. | UN | تختص بمراقبة تطبيق الحقوق والحريات الواردة في وثيقة الحقوق بالدستور وتتلقى الشكاوى حول الإدعاءات بانتهاكات الحقوق والحريات. |
Se seguirán cumpliendo las normas de derechos humanos que no se han incorporado explícitamente en la Carta de Derechos, como ya se hacía antes de la existencia de la Carta de Derechos. | UN | أما معايير حقوق اﻹنسان التي لا تنعكس بجلاء في قانون الحقوق العرفي فسيستمر التقيد بها، كما كان الحال قبل وجود قانون الحقوق العرفي. |
La aplicación del derecho consuetudinario impone costumbres, tradiciones y normas que contravienen los principios de derechos humanos consagrados en la Carta de Derechos de la Constitución de transición de Sudán del Sur. | UN | ويتعارض تطبيق القوانين العرفية مع مبادئ حقوق الإنسان المكرسة في شرعة حقوق الإنسان وفي دستور جنوب السودان. |
Actualmente, a la hora de elaborar cualquier documento, el Consejo de Ministros debe respetar lo dispuesto en la Carta de Derechos y tener en cuenta sus posibles repercusiones en materia de derechos humanos. | UN | ومن الإلزامي حاليا النظر في مشروع قانون الحقوق وفي المفاهيم الضمنية لحقوق الإنسان الواردة في أية ورقة صادرة عن مجلس الوزراء. |