Están aumentando las carencias actuales en la cobertura del saneamiento, lo que socava los esfuerzos para mejorar la salud. | UN | والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية. |
Cuando se comprueba la existencia de lagunas en la cobertura, bien geográficas, bien entre grupos concretos de población, se señalan a la atención de la CEI o de las organizaciones pertinentes que imparten educación a los votantes. | UN | وعند اكتشاف فجوات في التغطية سواء كانت فجوات جغرافية أم فيما بين فئات سكانية محددة، يجري توجيه انتباه اللجنة الانتخابية المستقلة أو المنظمات ذات الصلة المضطلعة بتثقيف الناخبين الى هذه الفجوات. |
Esas lagunas en la cobertura mundial dificultan enormemente la evaluación y la confección de modelos climáticos. | UN | وهذه الثغرات في التغطية العالمية تؤثر تأثيرا خطيراً في جهود تقييم المناخ ووضع النماذج المناخية. |
Ese análisis serviría para determinar los vacíos en la cobertura de zonas geográficas y en la satisfacción de las necesidades, además de evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | ومن شأن مثل هذا التحليل أن يسد الثغرات في تغطية المناطق الجغرافية والاحتياجات وأن يساعد على تجنب الازدواجية. |
La parte de Lloyd ' s en la cobertura del riesgo está sujeta a una suma deducible de 500.000 dólares por cada una de las pérdidas. | UN | أما نصيب اللويدز في تغطية الخسائر، فيخضع لحصة تبلغ 000 500 دولار يتحملها المؤمَن عليه في كل خسارة. |
En la mayoría de las regiones, los países han indicado que se ha registrado un aumento en la cobertura general dada por los medios de difusión a los problemas y las preocupaciones de las mujeres. | UN | وأشارت بلدان في معظم المناطق إلى حصول زيادة في التغطية العامة لقضايا المرأة واهتماماتها في وسائط الإعلام. |
B. Principales lagunas en la cobertura de las medidas adoptadas actualmente por las organizaciones regionales de ordenación de la pesca | UN | بـــاء - الثغرات الرئيسية في التغطية التي توفرها التدابير القائمة التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك |
B. Principales lagunas en la cobertura de las medidas adoptadas actualmente por las organizaciones regionales de ordenación de la pesca | UN | باء - الثغرات الرئيسية في التغطية التي توفرها التدابير القائمة التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك |
Esto parece indicar un creciente problema de drogas, así como una posible mejora en la cobertura de los servicios. | UN | وهذا يشير فيما يبدو إلى ازدياد انتشار مشكلة المخدّرات وإلى تحسّن محتمل في التغطية التي توفّرها الخدمات. |
Existen importantes diferencias en la cobertura vacunal entre los distintos países y regiones. | UN | وهناك تباينات جمة في التغطية داخل المناطق والبلدان. |
También conviene abordar la cuestión de las lagunas en la cobertura geográfica de esos instrumentos, con el fin de garantizar que las especies afectadas gocen de protección en todas las zonas que atraviesan en sus migraciones. | UN | كذلك ينبغي النظر في الفجوات الموجودة في التغطية الجغرافية لهذه الصكوك لضمان حماية الأنواع المعنية في كل نطاق هجرتها. |
Asociación en la cobertura bruta y neta de primaria pública para hombres y mujeres, 1998-2002 | UN | المشاركة في التغطية الإجمالية والصافية للتعليم الابتدائي العام للجنسين، |
La parte de Lloyd ' s en la cobertura del riesgo está sujeta a una suma deducible de 500.000 dólares por cada una de las pérdidas. | UN | أما نصيب اللويدز في تغطية الخسائر، فيخضع لحصة تبلغ 000 500 دولار للحصة التي يتحملها المؤمَن عليه في كل خسارة. |
Brecha en la cobertura previsional en el empleo asalariado | UN | وجود فرق في تغطية الضمان الاجتماعي في العمل المدفوع الأجر |
:: Determinar y hacer un seguimiento de las disparidades en la cobertura de los servicios de salud constituye un importante punto de partida. | UN | :: تحديد أوجه التفاوت في تغطية الخدمات الصحية والتنبه لها يمثلان نقطة انطلاق هامة. |
Los datos de 2003 indican un ligero descenso en la cobertura de atención médica prenatal desde 1998. | UN | وتشير بيانات عام 2003 إلى حدوث انخفاض طفيف منذ عام 1998 في تغطية الرعاية الطبية السابقة للولادة. |
Conclusiones sobre las lagunas en la cobertura de los datos | UN | الاستنتاجات المتعلقة بالثغرات في تغطية البيانات |
El proyecto de modalidades no introduce modificaciones en la cobertura del 5 y el 10% de las líneas arancelarias y, en línea con la propuesta de México, concede a los países que no utilicen las flexibilidades del párrafo 8 la flexibilidad adicional de añadir 3 puntos al coeficiente. | UN | ومشروع الطرائق لا يُدْخِل أي تغيير على التغطية الحالية للخطوط التعريفية وهي 5 في المائة و10 في المائة، وينص على مرونة جديدة لتلك البلدان التي لا تستفيد من عناصر مرونة الفقرة 8، وفقاً للاقتراح المكسيكي، بإضافة ثلاث نقاط إلى المعامل. |
La Relatora Especial observó que las lagunas en la cobertura afectan especialmente a las personas que viven en extrema pobreza, un grupo en el que las personas de edad están representadas en una proporción excesivamente elevada. | UN | ولاحظت أن الثغرة القائمة من حيث التغطية تؤثر إلى حد كبير على أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع، وهم فئة يعد المسنون ممثلين فيها بدرجة عالية بشكل لا مبرر له. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito esta medida y confía en que gracias a ella ya no habrá demoras en la cobertura de los puestos que hayan dejado vacantes los funcionarios que se jubilan. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا التطور، الذي تثق في أنه سيقضي على حالات التأخر في ملء وظائف المتقاعدين الشاغرة. |
16.A. Importancia del transporte en el comercio mundial: principales rutas de transporte; cantidad del comercio mundial que se transporta por mar; beneficios económicos para los Estados que tienen actividades de transporte, incluso como Estados del pabellón; proyección de los cambios en el próximo decenio, incluidos los cambios en las posibilidades de transporte en altas latitudes como resultado de los cambios en la cobertura de hielo. | UN | 16 - ألف - أهمية النقل البحري في التجارة العالمية: طرق النقل البحري الرئيسية - حجم التجارة العالمية المحمولة بحراً - المنافع الاقتصادية التي تجنيها الدول من أنشطة النقل البحري بما في ذلك بوصفها دول العَلَم - إسقاطات التغيُّرات على مدار سنوات العقد المقبل بما في ذلك التغيُّرات في إمكانيات النقل البحري في مناطق خطوط العرض البعيدة عن خط الاستواء نتيجة التغيُّرات في الغطاء الثلجي. |
El propósito de la elaboración de ese inventario era detectar lagunas en la cobertura de las cuestiones relativas a los océanos y las zonas costeras en relación con los objetivos del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible (Plan de Aplicación de Johannesburgo) y de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | وأُجري الاستطلاع لفهم مكمن الثغرات المتصلة بتناول قضايا المحيطات والمناطق الساحلية من منظور أهداف خطة جوهانسبرغ للتنفيذ المنبثقة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، فضلاً عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
17. Preocupa al Comité que sólo el 15 % de la población esté protegido por el Instituto Guatemalteco de Seguridad Social y que haya una considerable disparidad en la cobertura de los trabajadores entre las zonas rurales y las zonas urbanas. | UN | 17- وتشعر اللجنة بالقلق لأن نسبة 15 في المائة فقط من السكان تحظى بتغطية معهد غواتيمالا للضمان الاجتماعي، ولأن هنالك تفاوتاً هاماً في نسبة تغطية العمال بين المناطق الريفية والحضرية. |
En consecuencia, se deben adoptar medidas para llenar las lagunas en la cobertura de las organizaciones regionales, tanto en lo que respecta a ámbitos geográficos como a especies. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لملء الثغرات في نطاق تغطية المنظمات الإقليمية، سواء التغطية الجغرافية أو تغطية الأنواع. |
El lento crecimiento del empleo en el sector estructurado y la ampliación conexa del sector no estructurado de la economía han dado como resultado ganancias inestables y con frecuencia descendentes, una creciente desigualdad en los salarios y en la cobertura de protección social entre los trabajadores calificados y no calificados y entre los trabajadores jóvenes y de edad y niveles más elevados de trabajadores pobres. | UN | 267 - وأدى تباطؤ النمو في القطاع النظامي، وما تبع ذلك من توسع في الاقتصاد غير النظامي إلى عدم استقرار الدخل وإلى انخفاضه في بعض الأحيان، وإلى تعميق التفاوت في الأجور والضمان الاجتماعي بين العمال المهرة وغير المهرة وبين العاملين الشبان والمتقدمين في العمر، كما أدى إلى ارتفاع معدلات العاملين الفقراء. |
Tal era el caso del transporte marítimo, en que las conferencias marítimas constituían cárteles de facto, que aplicaban precios elevados y ejercían una discriminación basada en el precio, además de influir en la cobertura de las rutas. | UN | وهذا هو الحال في قطاع النقل البحري الذي تشكل فيه اتحادات شركات الملاحة البحرية العاملة على خطوط منتظمة كارتلات بحكم الأمر الواقع، حيث تطبق أسعاراً عالية وتمارس تمييزاً في الأسعار فضلاً عن التأثير في شمولية طرق الملاحة. |
530. En Finlandia no hay diferencias en la cobertura de la vacunación por sexo o lugar de residencia. | UN | 530- ولا توجد فوارق في فنلندا في مدى شمول التلقيح بحسب نوع الجنس أو مكان الإقامة. |
Además, el uso de códigos voluntarios como el que regula la migración del personal sanitario y una gama diversa de declaraciones, estrategias y planes, de aplicarse eficazmente a nivel nacional, pueden tener un efecto importante en la cobertura y los resultados sanitarios. | UN | كذلك فإن استخدام مدونات طوعية مثل المدونة التي تحكم هجرة القوى العاملة وشتى الإعلانات والاستراتيجيات والخطط، بشرط تطبيقها بفعالية على المستوى الوطني، يمكن أن يحدث أثرا مهما على الصحة من حيث نطاق تغطيتها ونتائجها. |
Las diferencias existentes en las estructuras de gobernanza y gestión y en la cobertura regional de las diversas organizaciones plantean también algunas dificultades. | UN | كما تشكّل الاختلافات في هياكل الحوكمة والإدارة وفي التغطية الإقليمية لمختلف المنظمات بعض القيود. |