Esas normas deberían ayudar a influir en la conducta de los Estados, a fin de reducir al mínimo las instancias que podrían desembocar en formas más graves de conflicto entre los Estados. | UN | وينبغي لها أن تساعد على التأثير على سلوك الدول بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من الحالات التي يمكن أن تتطور إلى أشكال صراع أخطر فيما بين الدول. |
Muchos padres siguen considerando que la educación tiene un efecto negativo en la conducta de los niños. | UN | ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال. |
Muchos padres siguen considerando que la educación tiene un efecto negativo en la conducta de los niños. | UN | ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال. |
Aunque esas campañas tienden a ejercer una influencia sobre las actitudes hacia las drogas, en sí no son suficientes para lograr un cambio importante en la conducta de las personas. | UN | ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس. |
Pero es aún más importante citar algunos errores manifiestos en la conducta de quienes nos acusan, a saber, los Estados Unidos de América. | UN | غير أن اﻷهم من هذا هو الاشارة إلى بعض الحقائق الصارخة في سلوك من يوجه هذه التهم إلينا وأقصد الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
No obstante, en muchas ocasiones, lo que tiene más impacto en la conducta de los efectivos son las exigencias y órdenes de los comandantes de los contingentes. | UN | على أن المقتضيات والشروط التي يمليها قادة الوحدات هي التي تحدث أكبر الأثر في تصرف أفراد الوحدات في غالب الأحيان. |
También se advirtió que los jóvenes habían adquirido mayor conciencia de las cuestiones ambientales y sociales, y se observaron cambios en la conducta de profesores y estudiantes que habían participado en programas de educación para la paz y resolución de conflictos. | UN | وأشير كذلك إلى أن الشباب أصبحوا أكثر وعياً للقضايا البيئية والاجتماعية ولوحظت تغييرات في السلوك في صفوف المدرسين والطلاب الذي أفادوا من برامج التثقيف بالسلام وحل الصراعات. |
Muchos padres siguen considerando que la educación tiene un efecto negativo en la conducta de los niños. | UN | ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال. |
Estos cursos han tenido un efecto positivo en la conducta de los agentes de las fuerzas del orden. | UN | وقال إن تأثير هذه الدورات التدريبية على سلوك أعضاء قوات حفظ النظام كان إيجابياً. |
Ciertamente, al ejercer una influencia dominante en la conducta de los Estados, la Convención ha tenido un profundo efecto político, económico y jurídico en los asuntos relacionados con el mar y en la práctica marítima. | UN | والحق أن الاتفاقية، بممارستها لنفوذ طاغ على سلوك الدول، تركت أثرا سياسيا واقتصاديا وقانونيا بالغا في المسائل المتصلة بالحياة البحرية والممارسات البحرية. |
En algunos casos, los padecimientos que se imponen a la población civil no guardan proporción con el probable efecto de las sanciones en la conducta de los protagonistas. | UN | وفي بعض الحالات، تكون المشقة الواقعة على السكان المدنيين غير متكافئة تماما مع اﻷثر المحتمل للجزاءات على سلوك أطراف النزاع. |
Existe ahora en el campo de la justicia penal internacional un completo régimen institucional y jurídico que, sin lugar a dudas, ha de influir en la conducta de los Estados y, lo que es más importante, ha de orientar y configurar la conducta de las personas. | UN | وثمة نظام قانوني ومؤسسي شامل يوجد اليوم في حقل القضاء الجنائي الدولي، مما سيؤثر بالتأكيد على سلوك الدول، بل وسيؤدي إلى ما هو أهم من هذا، أي إلى توجيه وصوغ سلوك الأفراد. |
El Estatuto de Roma abre un nuevo capítulo en el derecho internacional que influirá sin lugar a dudas en la conducta de los Estados y, lo que es más importante, guiará y modelará el comportamiento de los individuos. | UN | ويؤدي نظام روما الأساسي إلى فتح صفحة جديدة في القانون الدولي ستؤثر بالتأكيد على سلوك الدول، إلا أن الأهم من ذلك أنها ستوجه سلوك الأفراد وتعيد تشكيله. |
Se menciona en el informe que el sector privado puede ser un importante vehículo para la promoción de los derechos humanos por medio de su influencia en la conducta de los trabajadores, los proveedores, los consumidores y las comunidades donde funciona. | UN | ويذكر التقرير أن القطاع الخاص يمكن أن يكون وسيلة هامة لتعزيز حقوق الإنسان من خلال تأثيره على سلوك العمال والموردين والمستهلكين والمجتمعات المحلية التي يعمل فيها. |
Si se adoptara por consenso, la declaración podría tener mayor repercusión en la conducta de un Estado que una convención sujeta a ratificación. | UN | كما أن اعتماد اﻹعلان بتوافق اﻵراء، يمكن أن يجعله أكثر تأثيرا في سلوك الدول من الاتفاقية التي تحتاج إلى التصديق عليها. |
El resultado es que sea todavía menos probable que se produzcan cambios en la conducta de los gobernantes. | UN | والنتيجة هي أن تغييرا في سلوك الحكام أمر حدوثه أقل احتمالا. |
Se ha producido también un loable cambio en la conducta de los jóvenes, quienes esperan cada vez más tiempo para tener sus primeras experiencias sexuales. | UN | كما حصل تغيير ملحوظ في سلوك الشباب الذين ينتظرون فترة أطول قبل خوض تجاربهم الجنسية الأولى. |
Naturalmente, las Naciones Unidas no han podido tener éxito en todos los ámbitos, pero las causas profundas de sus fracasos radican, ante todo, en nosotros mismos, en la conducta de Estados y organizaciones. | UN | ولم تستطع اﻷمم المتحدة يقينا تحقيق النجاح في كل المجالات، بيد أن جذور فشلها تكمن، أولا وقبل كل شيء، فينا، في سلوك الدول والمنظمات. |
En la presente sección se examinan varios instrumentos y estrategias de política que se han preparado a fin de alentar cambios en la conducta de los productores y los consumidores. | UN | ويستعرض هذا القسم عددا من الوسائل والاستراتيجيات المتعلقة بالسياسة العامة التي ما برحت توضع من أجل تشجيع إحداث التغييرات في سلوك المنتجين والمستهلكين. |
En segundo lugar, como se explicó en los comentarios generales del Fondo, los efectos de la función de una organización internacional en la conducta de un Estado miembro y sus responsabilidades al respecto se rigen de forma general y exclusiva por las normas de cada organización internacional. | UN | وثانيا، وكما أوضح في تعليقاته العامة، فإن الآثار التي لدَور المنظمة الدولية في تصرف دولة عضو والمسؤولية عن هذا الدَور، تنظمهما عموما وحصريا قواعد كل منظمة من المنظمات الدولية. |
Para lograr la transparencia en la conducta de los gobiernos, algunos ministerios habían creado también un sistema de sesiones informativas frecuentes de actualización sobre acontecimientos recientes para representantes de ONG. | UN | وبغية ضمان الشفافية في السلوك الحكومي، أنشأ بعض الوزارات أيضاً نظاماً لعقد جلسات إحاطة متواترة لممثلي المنظمات غير الحكومية بشأن التحديثات والتطورات الجارية. |
Asimismo, el Comité insta al Estado parte a que adopte nuevas medidas para combatir la corrupción, entre ellas, la capacitación de los funcionarios de las fuerzas del orden, fiscales y jueces sobre la aplicación de la legislación de lucha contra la corrupción, la organización de campañas de sensibilización, y la garantía de transparencia en la conducta de las autoridades públicas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ خطوات إضافية لمكافحة الفساد، بما في ذلك تقديم التدريب للمكلفين بإنفاذ القانون والمدعين العامين والقضاة في مجال تطبيق التشريع المتعلق بمكافحة الفساد، وتنظيم حملات توعية، وضمان شفافية السلطات العامة في تصرفاتها. |