ويكيبيديا

    "en la creación de condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في تهيئة الظروف
        
    • على تهيئة الظروف
        
    • في خلق الظروف
        
    • في تهيئة ظروف
        
    • في خلق ظروف
        
    • في تهيئة الأوضاع
        
    La prestación de asistencia humanitaria podía ser instrumento poderoso en la creación de condiciones para la paz. UN ويمكن لتقديم المساعدة اﻹنسانية أن يكون بمثابة قوة ذات شأن في تهيئة الظروف للسلم.
    Sesión especial II: Papel de la asistencia oficial en la creación de condiciones para el desarrollo sostenible UN جلسة العمل الثانية: دور المساعدة الرسمية في تهيئة الظروف من أجل التنمية المستدامة
    Las instituciones provisionales del Gobierno autónomo deben actuar de guía al dar el ejemplo en la creación de condiciones favorables a la inclusión y la reconciliación. UN ويجب على المؤسسات الانتقالية للحكم الذاتي أن تكون قدوة في تهيئة الظروف المؤاتية للإدماج والمصالحة.
    En estos últimos tiempos el Gobierno de China ha participado activamente en la creación de condiciones para establecer alianzas estratégicas con algunos países de América Latina. UN وفي آونة أحدث، عكفت حكومة الصين بنشاط على تهيئة الظروف لإقامة شراكة استراتيجية مع بعض بلدان أمريكا اللاتينية.
    4. En el primer segmento se trataron cuestiones relativas a la función de los gobiernos, la cooperación internacional y las asociaciones internacionales en la creación de condiciones favorables para el desarrollo y la transferencia de tecnologías. UN 4- شمل الجزء الأول قضايا تتعلق بدور الحكومات والتعاون الدولي والشراكات في خلق الظروف الملائمة لتطوير التكنولوجيات ونقلها.
    Desde el primer punto de vista, los derechos humanos desempeñan un papel instrumental en la creación de condiciones de bienestar para los titulares de derechos, lo que puede llevar a la erradicación de la extrema pobreza. UN وللوهلة الأولى، تقوم حقوق الإنسان بدور فعال في تهيئة ظروف رفاه أصحاب الحقوق، الأمر الذي قد يؤدي إلى القضاء على الفقر.
    Cooperamos con las autoridades centrales y locales en la creación de condiciones propicias para la transferencia de las responsabilidades. UN ونتعاون مع السلطات المركزية والمحلية في تهيئة الظروف المؤاتية لنقل المسؤوليات.
    Mayor conciencia pública del perfil de la Fuerza y de su papel en la creación de condiciones propicias para promover el proceso político UN زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية
    Mayor conciencia pública del perfil de la Fuerza y de su papel en la creación de condiciones que promuevan el proceso político UN زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية
    Mayor conciencia pública de la naturaleza de la Fuerza y de su papel en la creación de condiciones que promuevan el proceso político UN زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية
    Convencida también de que un entorno económico internacional propicio y la comunidad internacional desempeñan un papel fundamental en la creación de condiciones que permitan a la mujer participar plenamente y en pie de igualdad en el proceso de desarrollo, UN واقتناعا منها كذلك بأن لتوفر بيئة اقتصادية دولية مواتية وللمجتمع الدولي دورين أساسيين في تهيئة الظروف التي تتيح للمرأة المشاركة التامة وعلى قدم المساواة في تشكيل عملية التنمية،
    Puso de relieve la función de los poderes públicos en la creación de condiciones macroeconómicas favorables, de un marco jurídico apropiado y de la infraestructura básica para dicha cooperación. UN وأكد دور الحكومات في تهيئة الظروف المؤاتية على مستوى الاقتصاد الكلي وتوفير إطار قانوني ملائم وبنية تحتية أساسية لهذا التعاون.
    Los Estados Unidos y otros países que adoptan posiciones análogas han desempeñado un papel fundamental en la creación de condiciones que den al Iraq una última oportunidad de desarmarse. UN وكان دور الولايات المتحدة والدول الأخرى التي تشاركنا التفكير أساسياً في تهيئة الظروف التي أتاحت للعراق فرصة أخيرة لنزع أسلحته.
    Considerando el importante papel que también pueden desempeñar las medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales en la creación de condiciones favorables para el progreso en la esfera del desarme, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المواتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح،
    Considerando el importante papel que también pueden desempeñar las medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales en la creación de condiciones favorables para el progreso en la esfera del desarme, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المواتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح،
    Considerando el importante papel que las medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales también pueden desempeñar en la creación de condiciones favorables para el progreso en la esfera del desarme, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الدور الهام الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المواتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح،
    Este año el OIEA ha centrado su atención en la creación de condiciones que propicien el cumplimiento de las normas relativas a la no proliferación. UN وفي هذا العام ركَّزت الوكالة على تهيئة الظروف لزيادة الامتثال لقواعد عدم الانتشار.
    Se insiste especialmente en la creación de condiciones para mejorar los resultados educativos, en particular en el caso de los niños y jóvenes de familias desfavorecidas. UN وثمة تركيز شديد على تهيئة الظروف المواتية لتحسين النتائج التعليمية، لا سيما للمنحدرين من أسر محرومة.
    22. Para tener éxito, deben participar en la transferencia de tecnología una gran variedad de partes interesadas, incluidos el sector privado y las ONG, y los gobiernos desempeñan un papel esencial en la creación de condiciones favorables para la participación de estas partes interesadas. UN 22- يقتضي النجاح في نقل التكنولوجيا مشاركة مجموعة متنوعة من الأطراف المؤثرة تشمل القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية وتلعب الحكومات دورا أساسيا في خلق الظروف المواتية لمشاركة تلك الأطراف.
    Es cierto que esto se debe principalmente a la situación sumamente insatisfactoria de la economía, pero con todo una de las funciones principales del Estado y la principal responsabilidad política de las fuerzas políticas gobernantes reside precisamente en la creación de condiciones institucionales y jurídicas que propicien la mayor emancipación posible de las fuerzas productivas de la sociedad, es decir, que promuevan su bienestar económico. UN ويمكن القول بصراحة إن السبب الرئيسي في ذلك يرجع الى الموقف غير المرضي بتاتاً في مجال الاقتصاد، بيد أن أحد الوظائف الرئيسية للدولة فضلا عن المسؤولية السياسية الرئيسية للسلطات السياسية الحاكمة، إنما تكمن بالتحديد في خلق الظروف المؤسسية والقانونية المواتية لتحقيق أكمل تحرير ممكن لقوى المجتمع المنتجة، أي تعزيز رفاهها الاقتصادي.
    El Tratado ha desempeñado una función vital en la creación de condiciones de confianza acerca de la no proliferación gracias a lo cual ha sido posible que continuara el desarme nuclear. UN ٢٠ - وأشار الى أن المعاهدة قد قامت بدور حيوي في تهيئة ظروف الثقة بشأن عدم الانتشار مما سمح بالمضي قدما في نزع السلاح النووي.
    En estos últimos años se han hecho alentadores progresos en la creación de condiciones propicias para mejorar la colaboración entre los actores que aplican la CLD a todos los niveles. UN وقد شهدت هذه السنوات الماضية تقدماً مشجعاً في خلق ظروف مواتية لتعاون أقوى بين العناصر الفاعلة المشارِكة في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر على جميع الأصعدة.
    Los organizadores tomaron nota con reconocimiento de la función que desempeñaban los copatrocinadores del proceso de paz, la Unión Europea y la comunidad internacional de donantes en la creación de condiciones sobre el terreno propicias al éxito del proceso de paz. UN ولاحظت اللجنة مع التقدير الدور الذي يضطلع به راعيي عملية السلام والاتحاد الأوروبي ودوائر المانحين الدوليين في تهيئة الأوضاع على أرض الواقع بما يفضي إلى نجاح عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد