Los ingresos de los hogares recuperarán en cinco años el poder de compra perdido en la crisis de 2002. | UN | وخلال خمس سنوات، سيتمكن دخل الأسر المعيشية من استعادة قوة شرائية فُقدت في أزمة عام 2002. |
El papel de la comunidad internacional y la participación de las Naciones Unidas en la crisis de Bosnia y Herzegovina fueron abrumadores. | UN | إن دور المجتمع الدولي وتدخل اﻷمم المتحدة في أزمة البوسنة والهرسك كانا حاسمين. |
La consecuencia fue que América Latina se vio inmersa en la crisis de la deuda de los primeros años de la década de 1980. | UN | ونتيجة لذلك، وقعت أمريكا اللاتينية في أزمة الديون التي شهدتها فترة أوائل عقد الثمانينات. |
El objetivo principal de la misión era tratar de evaluar el lugar objetivo del factor étnico en la crisis de Côte d ' Ivoire. | UN | وكان الهدف الأساسي من هذه الزيارة هو محاولة تحديد الحيز الموضوعي للعامل الإثني في الأزمة الإيفوارية. |
Fue en esas circunstancias cuando hizo acto de presencia el Presidente de Sudáfrica, Excmo. Sr. Thabo Mbeki, en calidad de Mediador de la Unión Africana en la crisis de Côte d ' Ivoire. | UN | وفي تلك الظروف وصل رئيس جنوب أفريقيا، تابو مبيكي، بصفته وسيط الاتحاد الأفريقي في الأزمة الإيفوارية. |
Por ejemplo, la Unión Africana está desempeñando un papel central en la crisis de Darfur (Sudán). | UN | فعلى سبيل المثال، يقوم الاتحاد الأفريقي بدور رئيسي في التوسط في أزمة دارفور، السودان. |
El requisito más difícil de satisfacer en la crisis de Darfur sigue siendo la necesidad de que el Gobierno rompa toda relación con los Janjaweed y otros grupos armados y los desarme. | UN | وتظل الحاجة إلى أن تقطع الحكومة كل صلة بجماعة الجنجويد وغيرها من الجماعات المسلحة ونزع سلاحها أكبر تحد في أزمة دارفور. |
En consecuencia, es evidente que la declaración de guerra contra Rwanda, basada erróneamente en la supuesta participación de tropas rwandesas en la crisis de Bukavu, debe tener otra motivación no declarada. | UN | ولهذا فإن إعلانه الحرب على رواندا الذي استند خطأ إلى ما يسمى مشاركة القوات الرواندية في أزمة بوكافو لا بد وأن له دوافع أخرى غير معلنة. |
Sin embargo, Rwanda había quedado envuelta en la crisis de Ituri mucho tiempo antes. | UN | إلا أن رواندا كانت متورطة في أزمة إيتوري قبل ذلك التاريخ بمدة كبيرة. |
Para resolver el conflicto también habrá que tener en cuenta las dinámicas regionales que influyen en la crisis de Darfur. | UN | 50 - وينبغي أن تُراعى أيضا، في إطار تسوية النزاع، الديناميات الإقليمية التي تؤثر في أزمة دارفور. |
Varias delegaciones agradecieron al ACNUR su participación en la crisis de Haití, e instaron a que se protegiera a los haitianos que habían abandonado el país tras el terremoto. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها لمشاركة المفوضية في أزمة هايتي وطالبوا بحماية أهالي هايتي الذين غادروا البلد بعد الزلزال. |
La violencia entre los grupos delictivos, con el fin de captar mercados, debilita la gobernanza, frena el desarrollo y fomenta la radicalización, como ha quedado demostrado en la crisis de Malí. | UN | ويفضي العنف الذي يمارس فيما بين الجماعات الإجرامية من أجل الاستحواذ على الأسواق إلى إضعاف الحوكمة وإعاقة التنمية وتشجيع الراديكالية، وهو ما شُهد في أزمة مالي. |
República Centroafricana: respuesta a la recaída en la crisis de violencia | UN | جمهورية أفريقيا الوسطى: مواجهة الانزلاق مجدداً في أزمة عنيفة |
El problema continúa hoy día y lo hemos visto recientemente en la crisis de ejecución hipotecaria. | TED | تستمر المشكلة اليوم، وقد رأينا هذا مؤخرًا في أزمة الرهن العقاري. |
El mandato de la Misión de Verificación garantizará la activa participación de la comunidad internacional en la crisis de Kosovo hasta que se encuentre la solución definitiva, y en ese contexto Croacia apoyará toda solicitud del Presidente en ejercicio de la OSCE de prorrogar el mandato. | UN | وولاية بعثة التحقق ستضمن المشاركة النشطة للمجتمع الدولي في أزمة كوسوفو حتى يتم تسويتها نهائيا، وفي هذا السياق نفسه ستؤيد كرواتيا أي طلب تتقدم به رئاسة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لتمديد ولايتها. |
El Secretario General Adjunto hizo una exposición ante el Consejo en la que destacó los últimos acontecimientos en la crisis de la Franja de Gaza. | UN | وقدم وكيل الأمين العام إحاطة إلى المجلس أبرز فيها آخر التطورات في الأزمة السائدة في قطاع غزة. |
El Consejo también se había involucrado más en la crisis de la República Centroafricana, que se estaba agravando. | UN | كما أصبح المجلس أكثر انخراطا في الأزمة المتفاقمة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
El Presidente Museveni informó a la delegación de que si Rwanda se injería en la crisis de la República Democrática del Congo él sería el primero en saberlo y el primero en detener dicha injerencia. | UN | وأبلغ الرئيس موسيفيني الوفد بأنه إذا تدخلت رواندا في الأزمة الكونغولية، فإنه سيكون أول من يعرف ذلك ويوقفه. |
La Unión desea recordar que el Consejo de Seguridad puso de relieve las responsabilidades que incumbían a los Estados de la región en la crisis de Burundi y hace un urgente llamamiento a estos Estados para que influyan en los protagonistas principales del conflicto. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى أن مجلس الأمن أبرز المسؤوليات التي تتحملها دول المنطقة في الأزمة البوروندية ويناشد دول المنطقة أن تمارس نفوذها بصورة عاجلة على جميع الأطراف الرئيسية الضالعة في الصراع. |
Señor Presidente, el problema de la inseguridad en los campamentos de refugiados no se plantea únicamente en la crisis de Rwanda sino que es una característica profundamente turbadora también en muchos otros países. | UN | السيد الرئيس، إن مشكلة انعدام اﻷمن في مخيمات اللاجئين ليست مشكلة تنفرد بها أزمة رواندا، وإنما هي سمة تبعث على الانزعاج الشديد في عدد كبير من البلدان اﻷخرى أيضا. |
El menor número se debió a la concentración de los partidos políticos en la crisis de la zona oriental de la República Democrática del Congo | UN | وبعزى انخفاض الناتج إلى تركيز الأحزاب السياسية على الأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Lamenta, no obstante, que esas mejoras no hayan tenido una repercusión de importancia en la crisis de liquidez de la Organización. | UN | غير أنه أعرب عن أسفه ﻷن تلك التحسينات لم يكن لها أثر مهم على اﻷزمة المالية للمنظمة. |