Las empresas privadas, las sociedades de accionistas y otras asociaciones pasaron a cumplir una función rectora en la economía de Rusia. | UN | وبدأت المؤسسات الخاصة والشركات المشتركة والشراكات التي تتعامل في اﻷوراق المالية في الاضطلاع بدور رائد في اقتصاد روسيا. |
en la economía de la Noruega continental, el descenso ha sido del 50%. | UN | وقد كان التراجع في اقتصاد البر الرئيسي بنسبة 50 في المائة. |
Los gobiernos deben tener confianza en la economía de mercado, pero deben velar para que prevalezca el derecho, y no la ley de la selva. | UN | وينبغي أن تثق الحكومات في اقتصاد السوق، ولكن ينبغي أن تضمن سيادة القانون، لا شريعة الغاب. |
Es probable que las medidas financieras sean las que tengan el mayor efecto en la economía de Sudáfrica durante el período abarcado por el plan. | UN | ومن المرجح أن يكون للتدابير المالية أكبر اﻷثر على اقتصاد جنوب افريقيا أثناء فترة الخطة. |
Las mujeres juegan un papel activo en la economía de Djibouti y constituyen el 32,2% de la fuerza de trabajo. | UN | وتضطلع المرأة بدور ناشط في الاقتصاد وتشكل نسبة ٣٢,٢ في المائة من القوى العاملة. |
Los factores de comercialización que influyen en la economía de cada proyecto se analizan detenidamente según el lugar donde se sitúen. | UN | ويجري تحليل متأن لعوامل التسويق التي تؤثر على اقتصادات المشاريع في كل اختصاص قضائي. |
Estas empresas desempeñan una importante función en la economía de muchos países africanos y son el fermento del espíritu empresarial. | UN | وتلعب هذه المشاريع أدوارا هامة في اقتصادات كثير من البلدان اﻷفريقية، وفيها تتولد روح إقامة المشاريع الخاصة. |
Exhortamos a la comunidad internacional y a las empresas extranjeras a que aumenten sus inversiones en la economía de Azerbaiyán. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي وأصحاب اﻷعمال اﻷجانب أن يزيدوا استثماراتهم في اقتصاد أذربيجان. |
Las mujeres juegan un papel activo en la economía de Djibouti y constituyen el 32,2% de la fuerza de trabajo. | UN | وتضطلع المرأة بدور فعال في اقتصاد جيبوتي وتشكل نسبة ٣٢,٢ في المائة من القوى العاملة. |
Ese rápido aumento de las inversiones extranjeras subraya la creciente confianza en la economía de Myanmar y en el clima propicio a las inversiones. | UN | وهذه الزيادة السريعة في الاستثمار اﻷجنبي تؤكد نمو الثقة في اقتصاد ميانمار ومناخ الاستثمار فيها. |
Las mujeres, que tienen un papel activo en la economía de Djibouti, constituyen el 32,2% de la fuerza de trabajo. | UN | وتضطلع المرأة بدور فعﱠال في اقتصاد جيبوتي وتشكل نسبة ٢،٣٢ في المائة من القوى العاملة. |
El gasto público ha tenido tradicionalmente un papel muy importante en la economía de Jordania. | UN | وتبدو النفقات الحكومية أكثر ضخامة في اقتصاد اﻷردن من الناحية التقليدية. |
Las mujeres, que desempeñan un papel activo en la economía de Djibouti, constituyen el 32% de la fuerza de trabajo. | UN | وتضطلع المرأة بدور فعال في اقتصاد جيبوتي وتشكل نسبة ٣٢ في المائة من القوة العاملة. |
Además, el monto de la prestación de maternidad ha aumentado del 20% al 30% del salario medio de las personas empleadas en la economía de la República. | UN | وعلاوة على ذلك زيد مقدار بدل اﻷمومة من ٠٢ في المائة الى ٠٣ في المائة من متوسط أجر الموظف في اقتصاد الجمهورية . |
Observando que la recesión internacional ha tenido un efecto negativo en la economía de las Bermudas, | UN | وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا، |
Consciente de los efectos de la recesión económica mundial en la economía de las Islas Vírgenes Británicas, | UN | وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية، |
Por otra parte, las transformaciones introducidas en la economía de Ucrania han causado graves problemas, muchos de ellos imprevisibles. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد أظهرت التغييرات التي أدخلت على اقتصاد أوكرانيا مشاكل كبيرة كان كثير منها غير متوقع. |
Uno de los objetivos de ese programa, que tuvo mucho éxito, fue la integración gradual del sector no estructurado en la economía de Kenya y Uganda. | UN | ويمثل أحد أهداف البرنامج الدمج التدريجي لهذا القطاع في الاقتصاد ككل في كل من أوغندا وكينيا. |
Desde 1999 se observa un aumento del número de las personas ocupadas en la economía de la Federación de Rusia. | UN | فمنذ عام 1999، لوحظت زيادة عدد الأشخاص الموظفين في الاقتصاد الروسي. |
La crisis también sigue teniendo un efecto negativo considerable en la economía de los países de la subregión. | UN | ولا يزال للأزمة تأثير سلبي هام أيضا على اقتصادات البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
MINERÍA EN PEQUEÑA ESCALA en la economía de LOS PAÍSES EN DESARROLLO Y DE LOS PAÍSES EN TRANSICIÓN | UN | التعدين الصغير النطاق في اقتصادات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال |
Esas medidas han tenido repercusiones positivas importantes en la economía de Palestina. | UN | وقد كان لهذه التدابير أثر إيجابي هام على الاقتصاد الفلسطيني. |
Recordando una vez más la magnitud y el alcance del daño causado a la Gran Jamahiriya por las sanciones que se le han impuesto y los efectos negativos que han tenido en la economía de los Estados vecinos, | UN | وإذ يذكّر مجددا بفداحة الأضرار الشاملة التي لحقت بالجماهيرية العظمى جراء العقوبات التي فرضت عليها، وما سببته من آثار سلبية على اقتصاديات الدول المجاورة، |
:: Aumentar el acceso a las oportunidades de empleo en la economía de mercado creciente y más inclusiva; | UN | :: زيادة المتاح من فرص العمل في إطار اقتصاد السوق المتنامي والأكثر شمولا؛ |
En la reunión se sentaron las bases para promover más inversiones de la Federación de Rusia en la economía de Guinea. | UN | وأسهم الاجتماع في تهيئة ظروف مواتية لزيادة الاستثمارات التي يقدمها الاتحاد الروسي إلى الاقتصاد الغيني. |
Para mi país, la República de Macedonia, y para los países de mi región, es esencial que nuestras economías se integren plenamente en la economía de la Unión Europea y en las instituciones euroatlánticas. | UN | وبالنسبة لبلادي، جمهورية مقدونيا، وللبلدان الواقعة في منطقتي، من الضروري أن تتكامل اقتصاداتنا بصورة كاملة مع اقتصاد الاتحاد اﻷوروبي ومع المؤسسات اﻷوروبية - اﻷطلسية. |
Consideramos que estas medidas podrían ayudar a consolidar el orden económico mundial y contribuir a que la economía mundial se recupere de la recesión que en la actualidad está causando estragos en la economía de los países desarrollados. | UN | إن ذلك في رأينا سيدعم حركة الاقتصاد العالمي وسيخرجه من حالة الركود المستعصية التي تعصف باقتصادات الدول المتقدمة. |
Desde la filosofía de la Ilustración, ésta se concibe como apoyada en la economía de mercado, la democracia política y el individualismo. | UN | ويقوم التحديث، منذ فلسفة التنوير، على أساس اقتصاد السوق والديمقراطية السياسية والنزعة الفردية. |
Un aspecto fundamental de la labor de la UNCTAD en la economía de los productos básicos es el apoyo a iniciativas en el ámbito de la producción y el comercio de energía en los países en desarrollo a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وينطوي جانب أساسي من عمل الأونكتاد في مجال اقتصاد السلع الأساسية على دعم المبادرات المتعلقة بإنتاج وتجارة الطاقة في البلدان النامية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |