Pensamos que ello permitirá a nuestro país labrarse una posición en la economía global y competir favorablemente en los mercados mundiales. | UN | وهذا في رأينا سيسمح لبلدنا أن يأخذ مكانته في الاقتصاد العالمي وأن ينافس بشكل مؤات في الأسواق العالمية. |
Estas personas representan decenas de billones de dólares inyectados en la economía global. | TED | يمثلون هؤلاء الناس عشرات التريليونات من الدولارات حقنت في الاقتصاد العالمي. |
Debemos aplicar el programa de desarrollo en el futuro de tal manera que asegure a todos los Estados un lugar productivo y justo en la economía global. | UN | ويجب علينا أن ننفذ خطة التنمية للمستقبل بطريقة تكفل لجميع الدول مكانا منتجا ومنصفا في الاقتصاد العالمي. |
Inclusive, el papel mismo de las Naciones Unidas en la economía global corre el riesgo de la marginación. | UN | بل إن دور اﻷمم المتحدة نفسه في الاقتصاد العالمي يتعرض لخطر التهميش. |
Consultas oficiosas sobre un proyecto de resolución relativo a las políticas y los programas que afectan a la juventud: los jóvenes en la economía global (en relación con el tema 62 b) del programa) (Tercera Comisión) (convocadas por la delegación del Reino Unido) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالسياسات والبرامج المتصلة بالشباب: الشباب في سياق الاقتصاد العالمي (في إطار البند 62(ب) من جدول الأعمال) (اللجنة الثالثة) (يعقدها وفد المملكة المتحدة) |
Estos adquieren un significado concreto y diferente según se trate de actores poderosos en la economía global o de actores sin poder. | UN | وهي تكتسي معاني محددة ومتباينة بالنسبة ﻷصحاب اللعبة اﻷقوياء في الاقتصاد العالمي وبالنسبة ﻷولئك الذين لا حول لهم. |
Creemos también que es preciso aplicar un sistema de comercio transparente, que permita la integración de las economías en desarrollo en la economía global. | UN | ويرى وفدي كذلك ضرورة تنفيذ نظام للشفافية في التجارة من شأنه السماح بإدماج الاقتصادات النامية في الاقتصاد العالمي. |
Por medio de la NEPAD, los dirigentes y los pueblos africanos intentan integrarse en la economía global. | UN | ومن خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، يسعى قادة أفريقيا وشعوبها لتحقيق الاندماح في الاقتصاد العالمي. |
La ONUDI continuará apoyando la colaboración entre el sector privado y el público para facilitar la integración de las economías en transición en la economía global. | UN | واختتم بالقول إن اليونيدو ستظل تدعم الشراكات بين القطاع الحكومي والقطاع الخاص لتيسير إدماج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
O incluso de los retos de las naciones en la economía global moderna. | TED | أو حتى تحديات الدول القومية في الاقتصاد العالمي المعاصر. |
Sí, porque se conecta con lo que está diciendo sobre el cambio en el poder... en la economía global contemporánea. | Open Subtitles | أجل، لأنها مرتبطة عما يقوله بخصوص التقلص في السلطة في الاقتصاد العالمي المعاصر .. |
¿Cómo pueden competir nuestros hijos en la economía global sin la fluidez de una segunda lengua? | Open Subtitles | كيف يمكن لاطفالنا المنافسة في الاقتصاد العالمي بدون طلاقة في اللغة المكتسبة؟ |
Hasta que todos nosotros podamos ser socios en pie de igualdad en la economía global, los países en desarrollo, especialmente los países africanos, seguirán siendo subdesarrollados para siempre. | UN | وإلى أن نصبح جميعا شركاء متساوين في الاقتصاد العالمي ستبقى البلدان النامية وخاصة البلدان الافريقية ناقصة النمو إلى اﻷبد. |
La CEPD ofrece un medio más propicio para este tipo de estrategias del crecimiento que la mera participación directa en la economía global que se mueve por consideraciones estáticas de eficacia. | UN | والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية يوفر بيئة أفضل لهذا النوع من استراتيجيات النمو من البيئة التي يوفرها مجرد المشاركة المباشرة في الاقتصاد العالمي الذي تحركه اعتبارات السكونية للكفاءة. |
6. Los pueblos indígenas requieren un balance de conocimientos indígenas con los conocimientos y habilidades ofrecidos por las instituciones educativas no indígenas, de tal modo que puedan actuar en la economía global y en un mundo cambiante. | UN | 6- وتحتاج الشعوب الأصلية إلى الموازنة بين معارفها والمعارف والمهارات التي توفرها لها المؤسسات التعليمية التي لا تخص الشعوب الأصلية من أجل اتخاذ مكانها في الاقتصاد العالمي وفي العالم الآخذ في التغير. |
Un desarrollo verdadero y sostenible requiere prácticas de comercio inclusivas y transparentes, para así proveer las oportunidades que faciliten la participación de los países en desarrollo en la economía global. | UN | وتقتضي التنمية المستدامة الحقيقية ممارسات تجارية شاملة تتسم بالشفافية وتسمح بمشاركة البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
El hecho de aceptar la responsabilidad principal de nuestro propio crecimiento económico no significa, por tanto, que los países en desarrollo puedan alcanzar la beneficiosa integración en la economía global por sí solos. | UN | ومن ثم فإن قبول المسؤولية الأولية عن التنمية الاقتصادية الخاصة بنا لا يعني أن البلدان النامية يمكنها تحقيق الاندماج المفيد في الاقتصاد العالمي وحدها. |
Se hacía hincapié en el hecho de que la tecnología de la información y las comunicaciones puede desempeñar un papel importante para acelerar el crecimiento, promover el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza en los países en desarrollo, y puede facilitar su integración eficaz en la economía global. | UN | وأكد أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعجيل النمو وتعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في البلدان النامية، وفي تيسير اندماجها الفعال في الاقتصاد العالمي. |
Todos estos países tienen casi el 70% de la población que vive con dos dólares diarios y exportan productos de muy baja tecnología que no tienen ventajas competitivas en la economía global. | UN | وفي كل تلك البلدان، يعيش قرابة 70 في المائة من السكان على دولارين في اليوم. وهي تصدر منتجات ذات مستوى تكنولوجي متدن وليست لديها ميزة تنافسية في الاقتصاد العالمي. |
Consultas oficiosas sobre un proyecto de resolución relativo a las políticas y los programas que afectan a la juventud: los jóvenes en la economía global (en relación con el tema 62 b) del programa) (Tercera Comisión) (convocadas por la delegación del Reino Unido) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالسياسات والبرامج المتصلة بالشباب: الشباب في سياق الاقتصاد العالمي (في إطار البند 62 (ب) من جدول الأعمال) (اللجنة الثالثة) (يعقدها وفد المملكة المتحدة) |
Eso nos deja con la demanda externa, que subraya lo que tal vez sea el defecto estratégico más serio del Abenomics: no toma en consideración algunos de los mayores desafíos que probablemente ocurran en la economía global. | News-Commentary | لا يتبقى من خيارات إذن غير الطلب الخارجي، وهو ما يؤكد على الخلل الاستراتيجي الذي ربما يكون الأكثر خطورة في اقتصاد آبي: فهو لا يضع في الحسبان بعض التغيرات الأكبر على الإطلاق والتي من المرجح أن تطرأ على الاقتصاد العالمي. وهو أمر مؤسف حقا، لأن اليابان بوسعها الآن أن تستفيد من واحد من أقوى الاتجاهات العالمية ــ إعادة التوازن المقبلة للاقتصادين الصيني والأميركي. |