Al mismo tiempo, se deberían adoptar medidas para corregir los elementos de inestabilidad nuclear que han emergido en la era posterior a la guerra fría. | UN | وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
en la era posterior a la guerra fría la seguridad exige el desarme, efectivamente. | UN | نعم، إن اﻷمن في فترة ما بعد الحرب البـــاردة يقتضي نزع السلاح. |
Cooperación internacional en materia de actividades espaciales para fortalecer la seguridad en la era posterior a la guerra fría | UN | التعاون الدولـــي في اﻷنشطة الفضائية لتعزيز اﻷمن في فترة ما بعد الحرب الباردة |
Otras más representan respuestas nuevas e innovadoras al contexto cambiante en que se enmarca la cuestión del espacio y la seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
La verdadera causa de este estancamiento es la adhesión a enfoques relativos al desarme que resultan insostenibles en la era posterior a la guerra fría. | UN | والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Como conclusión, en la era posterior a la guerra fría las viejas y anticuadas doctrinas deben ser reemplazadas por nuevas concepciones. | UN | ختاما أقول إنه، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يجب أن تحل النُهُج الجديدة محل النظريات القديمة والبالية. |
Nos complace también el informe del Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, titulado " Nuevas dimensiones de la regulación de los armamentos y el desarme en la era posterior a la guerra fría " . | UN | ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Examina los esfuerzos por limitar la proliferación de las armas convencionales en la era posterior a la guerra fría. | UN | وهو يدرس الجهود المبذولــة للحــد من انتشار اﻷسلحة التقليدية في فترة ما بعد الحرب البادرة. |
Incluso en la era posterior a la guerra fría, que tantas esperanzas despertó, los acontecimientos en el escenario internacional demostraron que esas esperanzas eran demasiado optimistas. | UN | وحتى في فترة ما بعد الحرب الباردة التي ارتفعت فيها التوقعات، فإن سجل اﻷحداث الدولية أحبط كل هذه التوقعات المتفائلة. |
Debemos hacer más, todos nosotros, para desarrollar y fomentar nuevas estructuras internacionales y definir de nuevo los mecanismos de las relaciones internacionales en la era posterior a la guerra fría. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نفعل المزيد من أجل إنشاء وتعزيز هياكل دولية جديدة، واعادة تحديد الجوانب التقنية للعلاقات الدولية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Deben tenerse en cuenta todos los factores pertinentes, incluidas las nuevas configuraciones que se han producido en cada grupo regional de las Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría. | UN | وينبغي أن تراعى جميع العناصر ذات الصلة بما في ذلك التركيبات المتغيرة التي حدثت في كل مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
en la era posterior a la guerra fría ello implica conseguir la seguridad a niveles más bajos de armamentos y de fuerzas armadas. | UN | ويتضمن هذا التماس اﻷمن عند مستويات أدنى من اﻷسلحة والقوات المسلحة في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La cuestión de la verificación es considerada una de las cuestiones más importantes en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن مسألة التحقق تعتبر أحد أهم المواضيع في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
A falta de una visión común en la era posterior a la guerra fría, sus experiencias en esta esfera han sido variadas. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت. |
en la era posterior a la guerra fría, la comunidad internacional se ha dedicado activamente a mejorar los instrumentos de prevención y solución de conflictos. | UN | ٣ - وقد قام المجتمع الدولي، في عصر ما بعد الحرب الباردة، بدور نشط في تحسين أدوات منع المنازعات وحل المنازعات. |
He subrayado anteriormente la necesidad de restar importancia a las armas nucleares en la era posterior a la guerra fría. | UN | وسبق أن أكدت على الحاجة إلى اﻹقلال من شأن أهمية اﻷسلحة النووية في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Sin embargo, todavía debe renunciarse a doctrinas estratégicas, incluso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En resumen, los ensayos constituyen un anacronismo peligroso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Nuestras preocupaciones respecto de la seguridad se han ampliado en la era posterior a la guerra fría a otras esferas, como el medio ambiente y el tráfico de estupefacientes. | UN | وقد اتسعت شواغلنا اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، فشملت مجالات أخرى مثل البيئة والاتجار بالمخدرات. |
El pueblo de Nueva Zelandia apoya el papel revitalizado de las Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن شعب نيوزيلندا يؤيد دور اﻷمم المتحدة المتجدد الحيوية في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
Los Estados Unidos opinan que este consenso es uno de los avances más sobresalientes y destacados del mundo en la era posterior a la guerra fría. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن توافق اﻵراء هذا يعتبر من أهم التطورات المرموقة في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
La Sultanía de Omán considera que el carácter cada vez más interdependiente de la economía mundial es un avance importante en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن سلطنة عمان تؤمن بعالمية الاقتصاد، كسمة حقيقية لا بد منها في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
en la era posterior a la guerra fría, las Naciones Unidas tienen un importante papel que desempeñar para coordinar y armonizar los empeños de las naciones por lograr objetivos comunes. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، على اﻷمم المتحدة دور هام في تحقيق التنسيق والمواءمة بين جهود اﻷمم ﻹدراك اﻷهداف المشتركة. |
También observamos que la grave crisis financiera de la Organización es meramente el reflejo de una crisis política que se basa esencialmente en la identidad de las Naciones Unidas y en su papel en la era posterior a la guerra fría. | UN | كما أكدنا بأن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتهــا إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيسي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
confianza entre los países de la región. Una reunión de los Estados de la región, es un paso esencial que además, les permitiría estudiar su situación en materia de seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | فهذا النهج يمكن أن يكون بمثابة تدبير لبناء الثقة لدى بلدان المنطقة، ويمثل عقد اجتماع لدول المنطقة خطوة أساسية ومن شأنه أن يمكن تلك البلدان من النظر في حالتها اﻷمنية في أعقاب الحرب الباردة. |