Esa reactivación recibió un nuevo impulso al comienzo del decenio de 1990 como consecuencia de los importantes cambios ocurridos en la escena mundial. | UN | واكتسب هذا الانتعاش زخما إضافيا في بداية التسعينيات نتيجة للتغييرات الكبرى التي طرأت على الساحة العالمية. |
Al término de la segunda guerra mundial, los gobiernos eran los principales protagonistas en la escena mundial. | UN | وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت الحكومات هي الأطراف الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية. |
Al término de la segunda guerra mundial, los gobiernos eran los principales protagonistas en la escena mundial. | UN | وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت الحكومات هي الأطراف الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية. |
Además, así la imagen de la Organización se hace más visible en la escena mundial. | UN | كما انه يبرز بمزيد من الضوء صورة المنظمة على المسرح العالمي. |
Esas realidades no son simplemente la aparición de cuatro o cinco nuevas Potencias en la escena mundial. | UN | ولا يتمثل هذا الواقع في مجرد ظهور أربع أو خمس دول كبرى جديدة على المسرح العالمي. |
Sin embargo, actualmente sólo una pequeña proporción de Estados desempeñan el papel que les corresponde en la escena mundial. | UN | غير أننا نجد اليوم أن قلة من الدول فقط هي التي تضطلع بدورها كاملا على المسرح الدولي. |
En los últimos meses y semanas, las cuestiones relativas al desarme nuclear y a la no proliferación nuclear han cobrado una nueva urgencia en la escena mundial. | UN | طغت قضايا نزع السلاح النووي والحد من الانتشار النووي في الأسابيع والأشهر الأخيرة على الساحة الدولية من جديد. |
A ese respecto el papel de las organizaciones internacionales en la escena mundial ha asumido importancia cada vez mayor. | UN | وفي ذلك الصدد، يكتسب دور المنظمات الدولية أهمية متزايدة على الساحة العالمية. |
Mientras tanto, el pueblo se pregunta cuándo conseguirá la estabilidad política o el líder que les asegure un lugar en la escena mundial. | Open Subtitles | عامة الشعب يتساءلون هل سيجدوا إستقراراً سياسياً ذات يوم أو يجدون القيادة لضمان مكانهم على الساحة العالمية |
Lou Dorchen, el cantante legendario... del supergrupo de Metal Motley Lue, que irrumpió en la escena mundial de la nada... para convertirse en la definición misma de un Dios del Rock. | Open Subtitles | لو داركهن, المغنى القائد الاسطورى من فرقه سوبر جروب مايتلى لو, الذي انفجر على الساحة العالمية من العدم |
36. Es imposible para determinados países pobres enfrentarse a las oligarquías que ejercen un poder en la escena mundial. | UN | 36- يستحيل على البلدان الفقيرة، كل على انفراد، مواجهة حكم القلة الذي يمارس السلطة على الساحة العالمية. |
Además, la cooperación Sur-Sur podría garantizar que se escuche la voz de los países en desarrollo en la escena mundial y ayudar a alcanzar un consenso en las negociaciones sobre la formulación y la aplicación de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وأضافت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أيضا أن يعزز مكانة البلدان النامية على الساحة العالمية وأن يسهم في التوصل إلى توافق في الآراء في سياق المفاوضات المتعلقة بصياغة وتنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Muchas delegaciones observaron con preocupación el nivel desparejo de la financiación para las crisis en diferentes lugares geográficos y algunos señalaron la correspondencia entre la falta de financiación y la falta de atención o interés de los medios de difusión en la escena mundial. | UN | ولاحظ كثير من الوفود بقلق التباين في مستوى التمويل بين الأزمات في مختلف المواقع الجغرافية. وأشار البعض إلى التلازم القائم بين عدم التمويل وعدم الاهتمام أو عدم اكتراث وسائط الإعلام على الساحة العالمية. |
En ese estudio se observaba la aparición de nuevos actores en la escena mundial y se señalaba que el proceso de mundialización complicaba de tal suerte la escena mundial que se requería de nuevos escenarios de debates, ya que los existentes eran limitados e insuficientes. | UN | وسلطت هذه الدراسة الضوء على ظهور فاعليات جديدة على الساحة العالمية وبينت أن عملية العولمة تعقد التفاعلات تعقيداً يجعل من الضروري توفير أُطر جديدة للنقاش، ذلك لأن الأطر الموجودة آنذاك كانت محدودة وغير كافية. |
La Unión Europea cree que, en el nuevo siglo, nuestra labor debe seguir orientándose hacia la promoción del programa del Mediterráneo, para consolidar el Mediterráneo como una región en la escena mundial y contribuir al desarrollo de nuestra asociación sobre la base de un espacio europeo - mediterráneo más homogéneo y específico. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أنه يجب علينا مواصلة توجيه الجهود، في القرن الجديد، للنهوض بجدول أعمال منطقة البحر الأبيض المتوسط، وذلك لتأكيد دور هذه المنطقة على الساحة العالمية والإسهام في تطوير شراكتنا على أساس حيز أوروبي - متوسطي أكثر انسجاما وخصوصية. |
Hace 20 años que soy un caricaturista político en la escena mundial. | TED | بدأت بمزاولة الرسم الكاريكاتوري السياسي على المسرح العالمي منذ عشرين عاماً. |
El Movimiento también debe tener en cuenta el hecho de que han surgido nuevas influencias en la escena mundial, especialmente entre las organizaciones no gubernamentales, y debe reconocer que convendría incluirlas en el nuevo orden internacional. | UN | ويجب أن تضع الحركة في اعتبارها أيضا أنه قد ظهرت على المسرح العالمي مؤثرات جديدة، ولا سيما بين المنظمات غير الحكومية، وأن تقبل إدراج تلك المؤثرات في النظام العالمي الجديد بوصفه أمرا ملائما. |
Algunos se vinculan con la aprobación de ciertas reformas que la experiencia de este tramo histórico y los cambios mismos en la escena mundial han vuelto imperativos. | UN | والبعض منا يؤيد الموافقة على بعض اﻹصلاحات التي أثبتت الخبرة المستقاة من هذه المرحلة التاريخية. والتغيرات الجارية على المسرح العالمي بحد ذاتهما حتمية تلك اﻹصلاحات. |
Los progresos tecnológicos, el crecimiento demográfico y otros factores tienen una gran importancia, pero de todos modos los protagonistas en la escena mundial deben desempeñar el papel que les corresponde en sus respectivos ámbitos. | UN | وإذا كانت أوجه التقدم التكنولوجي وزيادة السكان وعوامل أخرى تتسم بأهميــة بالغة في النــظام الاقتصادي بأسره إلا أن جميع العاملين على المسرح العالمي يجب أن يضطلعوا بدور كل في مجاله. |
Los acontecimientos que predominan actualmente en la escena mundial nos confirman plenamente la apremiante necesidad de continuar por este camino. | UN | كما أن الأحداث المهيمنة حاليا على المسرح الدولي تؤكد تماما ضرورة متابعة السير في هذا الطريق. |
Independientemente del rumbo que tomen los acontecimientos en la escena mundial, China desempeñará incansablemente su papel en la preservación de la paz mundial y la promoción de la prosperidad y el desarrollo comunes. | UN | ومهما تغير الاتجاه الذي تهب منه الريح على المسرح الدولي فإن الصين ستضطلع على نحو ثابت بدورها في الحفاظ على السلم العالمي وتعزيز الرخاء والتنمية العامين. |
En los últimos meses y semanas, las cuestiones relativas al desarme nuclear y a la no proliferación nuclear han cobrado una nueva urgencia en la escena mundial. | UN | طغت قضايا نزع السلاح النووي والحد من الانتشار النووي في الأسابيع والأشهر الأخيرة على الساحة الدولية من جديد. |
Por ser un país en rápida transición política y económica, la República Checa trata de definir y afirmar su nueva posición y su nuevo papel en la escena mundial. | UN | ونظرا لكونها من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية سريعة على الصعيدين السياسي والاقتصادي، فإنها تحاول تحديد وتأكيد وضعها ودورها الجديدين على الساحة الدولية. |