ويكيبيديا

    "en la idea de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على فكرة أن
        
    • إلى فكرة أن
        
    • التشديد على إمساك
        
    • من فكرة أن
        
    • على فكرة مفادها أن
        
    • على مفهوم أن
        
    • إلى المفهوم الذي
        
    • على فكرة أنّه
        
    • من الفكرة القائلة بأن
        
    Nuestro enfoque conceptual está fundado en la idea de que el Mar Caspio es un acuífero singular y que es propiedad común de los cinco Estados costeros. UN ونظرتنا المفاهيمية لهذا تقوم على فكرة أن بحر قزوين حوض مائي فريد وملكية مشتركة لخمس دول ساحلية.
    Nuestra organización se basa en la idea de que los parlamentos y sus miembros tienen una contribución esencial que hacer en la consolidación de la paz y la estabilidad social. UN وقامت منظمتنا على فكرة أن للبرلمانات وأعضائها إسهاما أساسيا في بناء السلام والاستقرار الاجتماعي.
    Una de las objeciones se basa en la idea de que el fin último y principal prioridad es el desarme nuclear. UN ويستند أحد هذه الاعتراضات على فكرة أن نزع السلاح يشكل الهدف النهائي المنشود والأولوية الأولى.
    Esa ampliación aparentemente se basa en la idea de que un Estado debe adoptar una atribución de derecho internacional público como fundamento para otorgar su nacionalidad, mientras que en la práctica se aplica el principio opuesto. UN وهذه التوسعة فيما يبدو تستند إلى فكرة أن الدولة يجب أن تتخذ من صفة يعزوها القانون الدولي العام أساسا لمنح جنسيتها، في حين أن العكس هو الذي يطبق من الوجهة العملية.
    La " asistencia para el desarrollo " convencional ha sido reemplazada por verdaderas asociaciones centradas firmemente en la idea de que los países en desarrollo son los dueños de su propio desarrollo. UN وقد استعيض عن ' ' المعونة الإنمائية`` التقليدية بشراكات حقيقية مع التشديد على إمساك البلدان النامية بزمام أمور تنميتها الخاصة.
    El desarrollo sostenible se basa en la idea de que la prosperidad, la equidad y el medio ambiente saludable son aspectos interrelacionados del mismo deseo humano de una vida mejor para el futuro. UN ومفهوم التنمية المستدامة نابع من فكرة أن الرخاء والعدالة وسلامة البيئة ما هي إلا جدائل متضافرة في نسيج واحد هو الحلم اﻹنساني بتحقيق حياة أفضل في المستقبل.
    El enfoque del receptor se basaba en la idea de que las reformas deberían contribuir a mejorar los mecanismos sociales existentes y no sustituirlos. UN ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها.
    Se cree que este trato discriminatorio se basa en la idea de que esta comunidad no es indígena de Kenya; el Gobierno pretende que los nubios que viven en el país son extranjeros que no han renunciado a su ciudadanía sudanesa. UN ويُعتَقد أن هذه المعاملة التمييزية تقوم على مفهوم أن تلك الجماعة ليست أصلية في كينيا؛ وتدعي الحكومة أن النوبيين الذين يعيشون في البلد أجانب لم يتخلوا عن جنسيتهم السودانية.
    Pero ¿su sistema judicial no se basa en la idea de que un hombre puede cambiar? Open Subtitles ولكن أليس نظام العدالة مبني على فكرة أن المرء ممكن أن يتغيّر؟
    El papel de los organismos de las Naciones Unidas, especialmente de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y de la UNESCO, debe centrarse en la idea de que la tolerancia comienza en el propio país. UN وينبغي أن يكون دور وكالات اﻷمم المتحدة ولاسيما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونسكو هو التركيز على فكرة أن التسامح يبدأ في البيت.
    Esta política se basa en la idea de que los documentos se producen en nombre de la Organización y bajo la autoridad del Secretario General, tiene las ventajas de claridad y simplicidad. UN وقد ارتكزت هذه السياسة على فكرة أن هذه الوثائق تُنتج باسم المنظمة تحت سلطة اﻷمين العام، وأنها تتسم بميزة الوضوح والبساطة.
    En el presupuesto correspondiente a 1998, el Gobierno ha establecido un crédito para una política de asistencia social centrada en el trabajo que ha cambiado radicalmente la orientación de la asistencia social, basándose en la idea de que el trabajo remunerado es la clave para la independencia económica y social de las personas. UN وفي ميزانياتها لعام 1998، رصدت الحكومة اعتمادات لسياسة رفاه تركز على العمل غيرت على نحو جذري توجه الرفاه، بناء على فكرة أن العمل المدفوع الأجر هو مفتاح الاستقلال الاقتصادي والاجتماعي للشخص.
    Al mismo tiempo, esta cooperación se basa también en la idea de que los representantes de las naciones deben tener la oportunidad de informar a las Naciones Unidas de las esperanzas y las aspiraciones de los hombres y las mujeres a quienes representan. UN وفي مقابل ذلك، يقوم التعاون أيضا على فكرة أن ممثلي الدول ينبغي أن تتاح لهم الفرصة ليبلغوا اﻷمم المتحدة بآمال وتطلعات مَن يمثلون من الرجال والنساء.
    El conjunto de las medidas adoptadas se enmarcan en un enfoque global al que se sigue otorgando prioridad y que se basa en la idea de que para promover la igualdad entre mujeres y hombres es necesario tener en cuenta la interacción entre las esferas económica, política y social. UN وتندرج مجموعة الأعمال المضطلع بها في نهج شامل مازال متميزا ويقوم على فكرة أن المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية تتكامل فيما بينها من زاوية تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Señaló que el enfoque tradicional se basaba en la idea de que el progreso respecto del desarme se traduciría en una reducción de los gastos militares y en un aumento de los recursos para alcanzar los objetivos de desarrollo. UN وأُشير إلى أن النهج التقليدي كان قائما على فكرة أن التقدم في نزع السلاح سيقود إلى تخفيض النفقات العسكرية ويؤدي إلى زيادة الموارد الموجهة لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    La protección diplomática se basaba en la idea de que el Estado de la nacionalidad se veía especialmente afectado por el perjuicio causado o que probablemente se causaría a una persona. UN وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه.
    Este principio se basa en la idea de que la responsabilidad de velar por que las personas con discapacidad puedan acceder a los servicios necesarios es compartida por todos. UN ويستند هذا المبدأ إلى فكرة أن الجميع يتقاسمون مسؤولية كفالة حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات الضرورية.
    La " asistencia para el desarrollo " convencional ha sido reemplazada por verdaderas asociaciones centradas firmemente en la idea de que los países en desarrollo son los dueños de su propio desarrollo. UN وقد استعيض عن ' المعونة الإنمائية` التقليدية بشراكات حقيقية، مع التشديد على إمساك البلدان النامية بزمام أمور تنميتها الخاصة.
    Cuando buscamos una reacción adecuada a los problemas relacionados con la actual crisis, debemos basarnos en la idea de que la crisis se debió básicamente a los errores de los gobiernos, no de los mercados. UN وعند البحث عن رد فعل مناسب للمشاكل المرتبطة بالأزمة الراهنة، ينبغي أن نستند ننطلق من فكرة أن الأزمة كانت أساسا إخفاقا من الحكومات، وليس من الأسواق.
    Este modelo, basado en la idea de que la renta familiar consiste tanto en trabajo remunerado como en cuidados no remunerados, limita claramente la participación de la mujer en la vida social, económica y política y la convierte en proveedora principal del cuidado no remunerado. UN ومن الواضح أن هذا النموذج، الذي يقوم على فكرة مفادها أن دخل الأسرة يتألف من عمل مدفوع ورعاية غير مدفوعة، يحد من المشاركة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للنساء اللاتي ينصرفن بشكل رئيسي إلى الأعمال التي توفر الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    El Estatuto del OIEA se basa claramente en la idea de que la aplicación de las salvaguardias y de las medidas de seguridad constituye una función asociada en la promoción y transferencia segura de la tecnología nuclear para usos pacíficos. UN والنظام الأساسي للوكالة يرتكز بوضوح على مفهوم أن تطبيق الضمانات وتدابير السلامة وظيفة ملازمة للنهوض بالنقل الآمن للتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Los principios jurídicos que sustentan la actual legislación finlandesa descansan en la idea de que los samis, por ser un pueblo nómada, no pueden ser propietarios de tierras ni poseerlas. UN وتستند المبادئ القانونية التي أرست اﻷساس للتشريع الفنلندي الحالي إلى المفهوم الذي يعتبر بأنه لا يمكن للسكان من جماعات السامي، لكونهم من الرحّل، حيازة اﻷراضي أو امتلاكها.
    Entonces, está en su propia naturaleza de que lo tiene enfocado en la idea de que él es real y que tiene, de repente, este sentimiento como su sueño. Open Subtitles إذًا، هذه طريقته أن يجعلك بطريقةٍ ما تُركِّز على فكرة أنّه حقيقي وكل هذا، فجأةً، يبدو وكأنه حلم
    Esas leyes se basan en la idea de que sin una firme garantía de anonimato se desalentaría la divulgación de información delicada sobre cuestiones de interés público, y de esta manera se debilitaría la importante función del periodismo de investigación a la hora de denunciar la corrupción. UN وهذه القوانين نابعة من الفكرة القائلة بأن عدم وجود ضمانات متينة بالحفاظ على غفلان الهوية يُنفِّر الناس من تقاسم المعلومات الحساسة عن المسائل المتعلقة بالصالح العام، وهذا يُضعِف ما تؤديه الصحافة الاستقصائية من وظيفة مهمة في مجال فضح الفساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد