1.1 Contexto: posición de las Naciones Unidas en la interacción de las instituciones de desarrollo | UN | اﻹطار: مكان اﻷمم المتحدة في التفاعل بين المؤسسات اﻹنمائية |
Dada la naturaleza de los recursos ambientales, cabe a la política del gobierno un papel decisivo en la interacción entre la población y el medio ambiente. | UN | وبالنظر إلى طابع الموارد البيئية، فإن للسياسات الحكومية أهمية حيوية في التفاعل بين السكان والبيئة. |
El problema está en la interacción entre los Estados Miembros para crear los instrumentos convenidos y las plataformas por las que los Estados Miembros se obligarán a aprobarlos y aplicarlos a nivel nacional. | UN | وتكمن المشكلة في التفاعل بين الدول الأعضاء بغرض التوصل إلى الاتفاق على صكوك تكون بمثابة مناهج عمل يصبح لزاما على الدول الأعضاء أن تعتمدها وتنفذها على الصعيد الوطني. |
Se debería hacer hincapié en la interacción entre el nivel más elevado y el nivel más bajo del proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي التشديد على التفاعل بين أعلى مستوى والقواعد الشعبية العريضة في عملية صنع القرار. |
La deforestación y la degradación de los bosques han tenido consecuencias en la interacción dinámica entre los océanos, los arrecifes de coral, los accidentes del terreno y la vegetación. | UN | وأثرت إزالة الغابات وانحطاط الغابات في التفاعلات الدينامية للمحيطات، والشعاب المرجانية، وأشكال سطح اﻷرض والنبات. |
Un sistema multilateral eficaz debe basarse en la interacción entre Estados que actúen responsablemente en los planos nacional e internacional. | UN | يجب أن يعتمد النظام المتعدد الأطراف الفعال على تفاعل الدول المسؤولة داخليا والفاعلة دوليا. |
Es de prever que ahora se alcance un mejor equilibrio en la interacción entre el Gobierno y la sociedad civil, en especial las organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي الآن أن يكون هناك توازن أفضل في التفاعل بين الحكومة والمجتمع المدني وبخاصة المنظمات غير الحكومية. |
La autoridad de la organización se ha incrementado significativamente y su participación en la interacción paneuropea está aumentando. | UN | وقد تنامت سلطة هذه المنظمة بشكل ملحوظ، وانخراطها في التفاعل الأوروبي آخذ بالازدياد. |
Ello es lamentable, porque nos olvidamos de problematizar a los hombres y los roles de los hombres en la interacción humana. | UN | وهذا أمر يؤسف له لأننا ننسى أن مشكلات تحدث في التفاعل الإنساني بسبب الرجال وأدوار الرجال. |
Los humanos evolucionan lentamente, con tiempo para corregir problemas en la interacción de los humanos y su entorno. | TED | مع الوقت يتطور البشر ببطء لتصحيح القضايا في التفاعل بين البشر و البيئة |
Los escaneos muestran aumento en la interacción sináptica... por todas las secciones del cerebro de Rodney. | Open Subtitles | لقد أظهرت الفحوص لديك زيادة كبيرة في التفاعل بين جميع قطاعات مخ رودني |
Cambio de clima que, como se desprende de las observaciones del clima, se produce debido a cambios internos en el sistema climático o en la interacción entre sus componentes, o debido a cambios en el forzamiento externo por razones naturales o por la actividad humana. | UN | يحدث تغير المناخ بمعناه المشار إليه في سجل مراقبة المناخ بسبب تغيرات داخلية في نطاق نظام المناخ أو في التفاعل بين عناصره، أو بسبب التغيرات في التأثير الخارجي سواء ﻷسباب طبيعية أو بسبب اﻷنشطة البشرية. |
En el Programa 21 se insiste en la interacción entre los sistemas oficiales y oficiosos, incluido el sector privado. | UN | ويركز جدول أعمال القرن ٢١ على التفاعل بين النظم الرسمية والنظم غير الرسمية، بما في ذلك القطاع الخاص. |
El equipo observó que se hacía hincapié especialmente en la interacción entre diferentes medidas que afectan, por ejemplo, a sectores como el transporte, la industria, la transformación de la energía y la vivienda. | UN | ولاحظ الفريق التركيز القوي على التفاعل بين مختلف التدابير التي تؤثر في قطاعات مثل النقل والصناعة وتحويل الطاقة والسكن. |
Se hará hincapié en la interacción entre los trabajadores humanitarios, políticos y militares que intervienen conjuntamente en las situaciones de crisis. | UN | وستركز على التفاعل بين اﻷطراف الفاعلة اﻹنسانية والسياسية والعسكرية في حالات اﻷزمات. |
Tendrían que prever medidas concretas para mejorar las condiciones de vida de los pobres o de los grupos más vulnerables, es decir, de quienes se ven afectados por la escasez de ingresos y la falta de desarrollo humano, y quedan más excluidos de la participación en la interacción social. | UN | فينبغي لها أن تحدد إجراءات محددة الأهداف لتخفيف وطأة ظروف عيش الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر أو المجموعات المعرَّفة بأنها أكثر المجموعات استضعافاً والتي تفتقر أساساً للدخل والتنمية البشرية، والمجموعات الأكثر استبعاداً من المشاركة في التفاعلات الاجتماعية. |
Las decisiones del Consejo sobre el formato son uno de varios elementos que influyen en la interacción del Consejo con los Estados miembros en general. | UN | القرارات التي يتخذها المجلس بشأن الشكل هي جزء من مجموعة من العناصر التي تؤثر على تفاعل المجلس مع بقية الأعضاء. |
172. En el contexto de las realidades cambiantes de la economía mundial y de las necesidades de desarrollo, es necesario fortalecer el papel de la UNCTAD en el desarrollo, su impacto y su efectividad institucional para que pueda dar orientación y apoyo efectivos con respecto a las cuestiones emergentes y los problemas de larga data que se plantean en la interacción entre comercio y desarrollo. | UN | 172- وفي سياق واقع الاقتصاد العالمي المتغيِّر وتغيّر الاحتياجات الإنمائية، يلزم تعزيز دور الأونكتاد الإنمائي وأثره وفعاليته المؤسسية بقصد تمكينه من تقديم توجيه ودعم فعالين فيما يتصل بكل من القضايا الناشئة والمشاكل القائمة منذ وقت طويل على صعيد التفاعل بين التجارة والتنمية. |
Sólo en una cultura de paz fundada en la interacción y la participación sociales, la tolerancia y el respeto de los derechos humanos, así como en la decisión de sentar y mantener las bases de la democracia y la libertad, se pueden convertir en realidad los propósitos y principios de las Naciones Unidas, salvando así a las generaciones futuras de una vida caracterizada por el terror y el temor a la violencia. | UN | ولا يمكن تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها إلا في إطار ثقافة للسلام تنبع من التفاعل والمشاركة الاجتماعيين، والتسامح واحترام حقوق اﻹنسان، والتصميم على إرساء، بل وصيانة أسس الديمقراطية والحرية، وبذلك ننقذ أجيال المستقبل من العيش في حالة من الرعب والخوف من العنف. |
Sin embargo, habrá que tener un cierto cuidado en la interacción con la prensa ya que podía haber tergiversaciones. | UN | ومع ذلك يجب توخي بعض الحذر فيما يتعلق بالتفاعل مع الصحافة نظرا لوجود إمكانية إساءة الفهم. |
Asimismo, las políticas macroeconómicas y sectoriales influyen en la interacción entre el medio ambiente y la pobreza, modificando esos factores. | UN | كما تؤثر السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية على التفاعلات بين البيئة والفقر من خلال تغيير تلك العوامل. |
Análogamente, la práctica de las Naciones Unidas se centró en sus comienzos casi exclusivamente en la interacción de los Estados Miembros. | UN | وبالمثل، فقد ركزت ممارسة الأمم المتحدة، منذ بدايتها، تركيزا يكاد ينحصر في تفاعل الدول الأعضاء. |
Continuará actuando como caja de resonancia de mis ideas y en la interacción con los gobiernos y públicos de sus miembros. | UN | وسيظل يعمل بوصفه عاكسا ﻷفكاري، فضلا عن التفاعل مع حكومات وجماهير أعضائه. |
Por una parte, las concepciones culturales y los sistemas de ordenación definen las zonas forestales y, por otra, las culturas se cimientan material y espiritualmente en la interacción entre el hombre y los bosques. | UN | ومن جهة، تتشكل المناظر الطبيعية للغابات بالمعتقدات الثقافية وأنظمة الإدارة، ومن الجهة الأخرى، تبنى الثقافات ماديا وروحيا على أساس التفاعل فيما بين الإنسان والغابات. |