También existen grandes diferencias en la manera en que las organizaciones recompensan el conocimiento y utilización de los idiomas. | UN | وقال إن هناك أيضا تفاوتا كبيرا في الطريقة التي تكافئ بها المنظمات على الإلمام باللغات واستعمالها. |
La cagué intentando interferir en la manera en que estabas haciendo las cosas. | Open Subtitles | ولقد أخفقت وانا أٌحاول التدخٌل في الطريقة التي تٌدير بها الأمور |
Algunas delegaciones mencionaron la falta de uniformidad en la manera en que los grupos regionales seleccionaban a los candidatos para ocupar puestos no permanentes. | UN | وأشار بعض الوفود إلى عدم التوحيد في الطريقة التي تتبعها المجموعات اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة لاختيار مرشحين للعضوية غير الدائمة. |
En esencia, el nivel internacional es fundamental para establecer normas, prioridades y medios de interacción que influyan en la manera en que los países llevan adelante sus políticas económicas y sociales. | UN | فالصعيد الدولي، بصفة جوهرية، من العناصر اﻷساسية لتحديد معايير التفاعل وأولوياته وسبله ووسائله، مما يمكن أن يؤثر على الطريقة التي تدير بها البلدان سياساتها الاقتصادية والاجتماعية. |
La aplicación del SIIG conlleva cambios automáticos totales en la manera en que se realiza la labor administrativa. | UN | ويستتبع تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل تلقائيا إجراء تغييرات كاملة في طريقة أداء العمل الإداري. |
Eso significa que nuestras circunstancias tempranas tienen una profunda influencia en la manera en que se desarrolla el resto de nuestras vidas. | TED | وهذا يعني أن ظروفنا الحياتية في سن مبكرة يكون لها أثر عميق على الكيفية التي تسير بها بقية حياتنا. |
La importancia que concede la comunidad internacional a estos derechos se refleja en la manera en que éstos se definen y aplican. | UN | ٢٠ - واﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على حقوق اﻹنسان تتجلى في الطريقة التي تعرف وتنفذ بها هذه الحقوق. |
No consideramos que el argumento de que la cuestión sea supuestamente hipotética o muy abstracta en la manera en que ha sido presentada justifique que la Corte no emita su veredicto sobre el fondo del caso. | UN | والحجة التي مفادها أن السؤال قائم على ما يُزعم على افتراض أو أنه نظري محض في الطريقة التي طُرح بها لا نعتبرها مبرراً للمحكمة لعدم إبداء رأيها في جوهر القضية. |
Su gran capacidad y sus excelentes cualidades se reflejan ampliamente en la manera en que están dirigiendo este período extraordinario de sesiones. | UN | إن قدراتكم العالية وكفاءاتكم في القيادة تنعكس انعكاسا واضحا في الطريقة التي توجﱠه بها هذه الدورة الاستثنائية. |
Incluso en momentos que se está dando a conocer este Manual, hay avances en la manera en que realizamos nuestras tareas. | UN | حتى ونحن نصدر هذا الدليل، تتوالى التطورات في الطريقة التي نؤدي بها عملنا. |
Se necesitan cambios fundamentales en la manera en que se financia el desarrollo, así como en la estructura, funcionamiento y coherencia de la arquitectura financiera mundial. | UN | ولا بد من إحداث تغييرات جوهرية في الطريقة التي تمول بها التنمية، وفي طريقة تنظيم وتشغيل الهيكل المالي العالمي وتماسكه. |
Ello no significa que no puedan existir pesos y contrapesos eficaces en la manera en que se establezca el sistema. | UN | ولا يعني ذلك أنه ليس بالمستطاع أن تكون هناك ضوابط وموازين فعالة في الطريقة التي يُشكَّل بها النظام. |
La diferencia radica en la manera en que los regímenes abordan estas cuestiones. | UN | ويكمن الفرق في الطريقة التي تتعامل بها أنظمة الحكم مع هذه المسائل. |
Por ejemplo, se ha comprobado que, tanto en los países desarrollados como en desarrollo, las mujeres son más altruistas que los hombres en la manera en que gastan los ingresos de la familia. | UN | وتوجد على سبيل المثال أدلة، في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء، تثبت أن المرأة أكثر إيثاراً للغير من الرجل في الطريقة التي تُنفق بها دخل الأسرة. |
La maduración del sector minorista en China ha comenzado también a influir en la manera en que los alimentos se producen en las explotaciones agrícolas. | UN | وقد بدأ نضوج قطاع التجزئة في الصين يؤثر أيضاً على الطريقة التي تنتج بها الأغذية على مستوى المزرعة. |
Por último, debemos permitir que el Secretario General introduzca varios cambios muy necesarios en la manera en que se gestionan las Naciones Unidas. | UN | أخيراً، يجب أن نتيح للأمين العام إدخال التغييرات المطلوبة على الطريقة التي تدار بها الأمم المتحدة. |
El incidente en su conjunto influyó negativamente en la manera en que la población percibe en la actualidad a los extranjeros y al personal humanitario. | UN | وكان لهذه الحادثة ككل أثر سلبي على الطريقة التي ينظر بها السكان إلى الأجانب والموظفين في مجال المساعدة الإنسانية. |
Por otra parte, aunque los asuntos del Reino competen al Reino en su conjunto, los países intervienen en la manera en que se dirigen. | UN | ولكن بالرغم من أن شؤون المملكة هي قضايا تهم المملكة ككل، فإن البلدان تؤدي أدواراً نشطة في طريقة تسيير هذه الشؤون. |
A la inversa, aunque los asuntos del Reino son cuestiones que interesan al Reino en su conjunto, los países desempeñan un papel activo en la manera en que se gestionan. | UN | وعلى العكس من ذلك، وعلى الرغم من أن شؤون المملكة هي قضايا تهم المملكة ككل، فإن البلدان تؤدي أدوارا نشطة في طريقة تصريف هذه الشؤون. |
En 1998 el ACNUR puso nuevo énfasis en la manera en que se pueden aplicar las directrices en las operaciones sobre el terreno. | UN | وفي عام 1998، شددت المفوضية مرة أخرى على الكيفية التي يمكن بها تنفيذ المبادئ التوجيهية في العمليات الميدانية. |
Señala que la comunicación no da ningún detalle acerca de la naturaleza de las transgresiones de la Convención en la manera en que las autoridades y tribunales tramitaron la causa penal contra las tres personas acusadas de violencia contra M. P. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الرسالة لا تقدم أي تفاصيل عن طبيعة انتهاكات الاتفاقية فيما يتعلق بالطريقة التي عالجت بها السلطات والمحاكم القضية الجنائية ضد اﻷشخاص الثلاثة المتهمين بارتكاب أعمال عنف ضد م. |
La Comisión también observa, sin embargo, que la variación podría, en parte, reflejar diferencias en la manera en que los diversos departamentos y oficinas miden los recursos. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن هذا التفاوت يمكن أن يعكس إلى حد ما الفروق في الطرق التي تتبعها الإدارات والمكاتب المختلفة لقياس الموارد المخصصة. |
Esta conclusión se basa en la premisa de que corresponde al autor demostrar que la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado, en la forma vigente a la sazón y en la manera en que se le aplicó, impuso restricciones indebidas a su derecho a ser elegido. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقَّه في أن يُنتخب. |
Este cambio, de recurrir al Ombudsman como último recurso cuando los demás han fracasado a utilizarlo como primer recurso, puede considerarse un avance importante en la manera en que los funcionarios a todos los niveles abordan las preocupaciones en el lugar de trabajo. | UN | وهذا التحوّل من اتخاذ أمين المظالم ملاذا أخيرا بعد فشل سائر المساعي إلى اتخاذه ملاذا أول يعدّ تطوّرا هاما في أسلوب تعامل الموظفين من جميع المستويات مع شواغلهم المتصلة بمكان العمل. |
Creemos que el programa para las Naciones Unidas debe centrarse en la manera en que las Naciones Unidas pueden alentar los esfuerzos en pro del desarrollo que realicen los propios Estados Miembros. | UN | ونحن نعتبر أن جدول اﻷعمال لﻷمم المتحدة ينبغي أن يركز على السبل التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تُشجع الجهود اﻹنمائية الذاتية للدول اﻷعضاء. |
Estas actividades han sido útiles, y la Junta considera que las medidas acordadas tendrán un efecto considerable en la manera en que ella misma, y su estructura de apoyo, realizan su trabajo. | UN | وقد أثبتت هذه الأنشطة قيمتها ويرى المجلس أن التدابير المتفق عليها سوف تؤثر تأثيراً هاماً على طريقة عمل المجلس وهياكله الداعمة. |
En tercer lugar, a mi delegación le preocupa la creciente falta de coherencia en la manera en que se desarrolla el proceso de coherencia. | UN | ثالثا، يساور وفد بلدي القلق من تزايد عدم الاتساق في الأسلوب الذي نتبعه في عملية الاتساق. |