iii) en la medida de lo posible, el proceso de registro debe ser de fácil acceso y desarrollarse en un lugar seguro; | UN | `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛ |
iii) en la medida de lo posible, el proceso de registro debe ser de fácil acceso y desarrollarse en un lugar seguro; | UN | `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛ |
En particular, los requisitos de presentación de informes deberían racionalizarse en la medida de lo posible, sin perder su efectividad | UN | كما أن متطلبات تقديم التقارير بالذات ينبغي تصميمها بحيث تكون مبسطة قدر الإمكان وفعالة في الوقت نفسه. |
El Equipo también debería comprobar, en la medida de lo posible, si algún Estado ha identificado y congelado activos pertenecientes a esa persona. | UN | ويتعين على الفريق أيضا التأكد قدر المستطاع مما إذا كانت أية دولة قد حددت أية أصول مملوكة للفرد المعني وجمدتها. |
en la medida de lo posible, la inspección debe realizarse cada 30 minutos. | UN | وينبغي بقدر الإمكان أن يتم هذا التفتيش كل نصف ساعة. |
El Organismo seguiría manteniendo escuelas con jornada única en la medida de lo posible. | UN | وستواصل الوكالة إلى أقصى حد ممكن إدارتها للمدارس على أساس فترة واحدة. |
en la medida de lo posible, el personal de la CESPAP también aporta contribuciones a revistas y seminarios externos. | UN | ويساهم موظفو اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، كلما أمكن ذلك، في الحلقات الدراسية والمجلات الخارجية. |
en la medida de lo posible, el UNITAR contrata personal de países insuficientemente representados. | UN | ويوظف المعهد حالياً قدر الإمكان من البلدان التي تعاني من قلة التمثيل. |
en la medida de lo posible, el UNITAR contrata personal de países insuficientemente representados. | UN | ويوظف المعهد حاليا قدر الإمكان من البلدان التي تعاني من قلة التمثيل. |
Su Gobierno está haciendo todo lo que está a su alcance por garantizar que esas deudas se paguen a la brevedad y en la medida de lo posible. | UN | وأضاف أن حكومته تبذل كل الجهود لضمان دفع المبالغ المتأخرة عليها في أقرب وقت ممكن وبالكامل قدر الإمكان. |
Evitan en la medida de lo posible el conocimiento acerca de lo que abarcará el testimonio o la participación en él. | UN | فهما يتجنبان قدر الإمكان الإطلاع على ما ستشمله شهادة الشهود أو الخوض فيه. |
en la medida de lo posible, se han incorporado esos adelantos. | UN | ويتعرض الدليل الجديد لهذه التطورات قدر الإمكان. |
en la medida de lo posible, se aplicaron los procedimientos de contabilidad generalmente aceptados para verificar y valorar las pérdidas. | UN | واستخدمت قدر الإمكان إجراءات المحاسبة المقبولة عموماً في التحقق من الخسائر وتقييمها. |
Si la información se solicita mientras se efectúan consultas oficiosas sobre la ONUMOZ, la Secretaría podría facilitarla, en la medida de lo posible. | UN | فاذا ما طلبت معلومات أثناء المشاورات غير الرسمية، ستقوم اﻷمانة العامة بتوفيرها قدر المستطاع. |
Consideraba que las instituciones y la capacidad existentes debían utilizarse en la medida de lo posible y que sería preciso evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج. |
:: Basados en el consenso internacional en la medida de lo posible y útiles para la presentación de informes nacionales en el plano internacional. | UN | :: وأن تكون قائمة على توافق الآراء بقدر الإمكان ومفيدة في إعداد التقارير الوطنية على الصعيد الدولي. |
Cabe esperar, además, que el Secretario General, en la medida de lo posible, sea justo en el nombramiento de representantes y enviados especiales. | UN | كما يأمل من الأمين العام أن يراعي بقدر الإمكان توخي العدالة عند تعيين الممثلين والمبعوثين الخاصين. |
El arbitraje es un método costoso de resolver diferencias, que puede dar resultados imprevisibles y debe evitarse en la medida de lo posible. | UN | كما أن التحكيم يعد طريقة لا يمكن التنبؤ بنتائجها ومكلفة لحل النزاعات المتعلقة بالعقود، وينبغي تفاديه إلى أقصى حد ممكن. |
En efecto, se reparte la previsión mensual del programa de trabajo del Consejo a todos los Miembros de la Organización, y se anuncia la celebración de consultas informales y, en la medida de lo posible, su contenido previsto. | UN | والواقع أن أعضاء المنظمة، أصبح يعمم عليهم اﻵن عرض شهري للبرنامج المتوقع لعمل المجلس. كمــا أن المشاورات غير الرسمية يعلن عنها قبل إجرائها، مـــع ذكــــر الموضوع المزمع التشاور بشأنه، كلما أمكن ذلك. |
El Foro expresó el deseo de que sus miembros se mantuviesen al tanto de los debates ulteriores sobre los medios de reforzar, si procediese, el código y de que participasen activamente en ellos en la medida de lo posible. | UN | وأعرب المحفل عن رغبته في أن يواصل أعضاؤه رصد المحادثات اﻷخرى التي تجري حول السبل التي يمكن بها تعزيز المدونة حسب الاقتضاء، وفي أن يشتركوا في تلك المحادثات اشتراكا ايجابيا حيثما أمكن ذلك. |
Por consiguiente, parecería necesario dictar normas que faciliten, en la medida de lo posible y con el menor costo, una presentación y examen expeditos de las reclamaciones. | UN | ولذلك يبدو أن ثمة حاجة لقواعد من شأنها أن تيسر، بالقدر الممكن وبأقل الطرق تكلفة، تقديم هذه المطالبات والنظر فيها على نحو عاجل. |
en la medida de lo posible, las necesidades se anuncian en medios de comunicación, periódicos y publicaciones especializadas. | UN | ويتم استخدام اﻹعلان المفتوح عن الاحتياجات من خلال وسائط اﻹعلام والصحف والمجلات التجارية قدر اﻹمكان. |
Su labor representa todos estos aspectos en la medida de lo posible y en el marco del tiempo que se le asignó. | UN | وقال إن عمله يمثل ما بذله من جهد في جميع هذه المجالات إلى الحد الممكن وفي إطار الوقت المخصص. |
Y equipémoslo y orientémoslo, en la medida de lo posible, a intentar impedir, antes de verse obligado a curar, los conflictos. | UN | دعونا نجهزه ونديره، بقدر المستطاع على نحو نحرص فيه على منع نشوب الصراع بدلا من أن نضطر الى معالجة أمره بعد وقوعه. |
La descentralización debería también procurar, en la medida de lo posible, una distribución más universal de las sedes y de los programas de las organizaciones. | UN | ويمكن، أيضا، السعي في إطار عملية تحقيق اللامركزية الى الوصول، إن أمكن الى نمط أشمل في تحديد مواقع المنظمات وبرامجها. |
La información incluida se acompaña sistemáticamente de referencias en notas y, en la medida de lo posible, los textos originales no se han modificado. | UN | وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، ولم تُغيَّر النصوص الأصلية ما أمكن ذلك. |
La Sección de Recursos Humanos supervisa el proceso de contratación para asegurar, en la medida de lo posible, que las mujeres tienen igualdad de oportunidades | UN | ويرصد قسم الموارد البشرية عملية التوظيف لكفالة تكافؤ الفرص للمرشحات عند الإمكان |
En el caso de rupturas matrimoniales se brinda hospedaje y otros servicios a precios accesibles en la medida de lo posible. | UN | وفي حالات انهيار الزواج توفر مرافق وأماكن فندقية بإيجارات متهاودة حيثما كان ذلك ممكنا. |
Se acoge con agrado el deseo expresado por el Secretario General de prestar asistencia a la CSCE en la medida de lo posible. | UN | ونحن نقدر تقديرا جما الاستعداد الذي أبداه اﻷمين العام لمساعدة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الى أقصى حد ممكن. |