ويكيبيديا

    "en la necesidad de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على ضرورة أن
        
    • على الحاجة إلى
        
    • على ضرورة قيام
        
    • على حاجة
        
    • على الحاجة لأن
        
    • الحاجة إلى أن
        
    • على ضرورة اتخاذ
        
    • على الحاجة الى
        
    • على ضرورة زيادة
        
    • على ضرورة مواصلة
        
    • على ضرورة وضع
        
    • على ضرورة إيفاد
        
    • بشأن الحاجة
        
    • والاشتراط بأن
        
    • على ضرورة توفير
        
    El Comité insistió en la necesidad de que la Mesa se reuniera al menos una vez antes de las reuniones ministeriales. UN شددت اللجنة على ضرورة أن يعقد المكتب عددا من الاجتماعات مرة واحدة على الأقل قبل انعقاد الاجتماعات الوزارية.
    También se hizo hincapié en la necesidad de que las actividades de las asociaciones pudieran reproducirse y ampliarse. UN كما كان هناك تركيز على ضرورة أن تكون أنشطة الشراكات قابلة للتكرار ويمكن زيادة حجمها.
    Se hizo hincapié en la necesidad de que la futura convención se ajustara al derecho internacional e incluyera el principio del respeto de las leyes nacionales. UN وكان هناك تأكيد على ضرورة أن تنسجم الاتفاقية المقبلة مع القانون الدولي وأن تنص على مبدأ احترام القوانين الوطنية.
    Por lo tanto, insistieron en la necesidad de que hubiese medidas de control. UN ولذلك فقد أصرت هذه الوفود على الحاجة إلى وضع تدابير مراقبة.
    Los órganos rectores hicieron mucho hincapié en la necesidad de que los organismos apoyaran el papel central de coordinación del Departamento de Asuntos Humanitarios. UN وشددت مجالس اﻹدارة بقوة على ضرورة قيام الوكالات بدعم الدور التنسيقي المركزي الذي تؤديه إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Por lo tanto, hicieron hincapié en la necesidad de que dichas reuniones se concentraran en los aspectos de coordinación de los temas examinados. UN وشددت بالتالي على ضرورة أن تركز هذه الاجتماعات على الجوانب التنسيقية للموضوعات التي تُناقش فيها.
    Durante los últimos años, México ha insistido en la necesidad de que los miembros de la Asamblea reflexionen sobre su importancia. UN والواقع أن المكسيك أكدت في السنوات اﻷخيرة على ضرورة أن يفكر أعضاء الجمعية في أهميته.
    Además, la Unión Europea insiste en la necesidad de que la Secretaría vele por que se apliquen las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يشدد، من ناحية أخرى، على ضرورة أن تحرص اﻷمانة العامة على تطبيق توصيات مكتب المراقبة الداخلية.
    Dicho sistema deberá poner el acento en la necesidad de que los parlamentos miembros que paguen de modo regular sus contribuciones. UN وينبغي على هذا النظام أن يؤكد على ضرورة أن تقوم البرلمانات اﻷعضاء بدفع المساهمات بصورة منتظمة.
    En cuanto al Afganistán, el Director hizo hincapié en la necesidad de que la comunidad internacional encontrara una solución al conflicto armado entre las diversas facciones que seguía afectando a muchas partes del país. UN وفيما يتعلق بأفغانستان، شدد المدير على ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى إيجاد حل لما يجري من اقتتال بين فئات مختلفة ما برح يؤثر في أنحاء كثيرة من البلد.
    En el proceso de cambio del PNUD para el año 2001 se hizo hincapié en la necesidad de que la organización se orientara más hacia la obtención de resultados. UN تم التركيز في عملية التغيير ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ٢٠٠١ على ضرورة أن تصبح المنظمة أكثر توجها إلى النتائج.
    Teniendo esto presente, el Consejo había hecho hincapié en la necesidad de que las comisiones orgánicas mejorasen su coordinación y al mismo tiempo prestasen especial atención a los mandatos y atribuciones de cada comisión. UN وبهذا القصد، شدد المجلس على ضرورة أن تعزز اللجان الفنية التنسيق فيما بينها مع الاهتمام بعناية بولاية واختصاصات كل لجنة.
    Sin embargo, insistió en la necesidad de que su delegación tuviese la versión en chino antes de la aprobación final del protocolo facultativo. UN إلا أنه ألح على ضرورة أن يكون بحوزة وفده النص بصيغته الصينية قبل اعتماد البروتوكول الاختياري بصورة نهائية.
    Se hizo hincapié en la necesidad de que hubiera una estrecha cooperación entre el Fiscal, el Secretario y la Presidencia. UN وتم التأكيد على الحاجة إلى إقامة تعاون وثيق بين المدعي العام ورئيس قلم المحكمة وهيئة رئاسة المحكمة.
    Cuando se dictan estas órdenes se insiste especialmente en la necesidad de que el reclamante presente suficientes pruebas documentales y otras pruebas idóneas. UN وعندما تصدر هذه الأوامر يشدد بصورة كبيرة على الحاجة إلى تقديم ما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    A la sazón, insistí en la necesidad de que hubiera disciplina y cierta flexibilidad. UN وفي ذلك الحين، شددت على الحاجة إلى الانضباط وإلى قدر من المرونة.
    Convino en la necesidad de que cada Estado Miembro se esforzara por eliminar las barreras no arancelarias y otros obstáculos al comercio; UN ووافقت على ضرورة قيام كل دولة عضو بتكثيف الجهود ﻹلغاء الحواجز غير الجمركية والعوائق اﻷخرى للتجارة.
    El Consejo hace hincapié en la necesidad de que esas organizaciones coordinen sus esfuerzos a través de la Junta Directiva del Centro de Coordinación de los Derechos Humanos. UN وهو يشدد على حاجة هذه المنظمات إلى تنسيق جهودها بفضل الهيئة التوجيهية التابع لمركز تنسيق حقوق اﻹنسان.
    En este contexto, también hizo hincapié en la necesidad de que los países de acogida incluyesen a los refugiados en sus programas de desarrollo. UN وشددت في هذا الإطار على الحاجة لأن تدرج البلدان المضيفة اللاجئين في جداول أعمالها الإنمائية.
    La mayoría de los gobiernos insistieron en la necesidad de que la comunidad internacional creara un entorno económico internacional más favorable. UN وأبرزت معظم الحكومات الحاجة إلى أن يهيئ المجتمع الدولي مناخا اقتصاديا دوليا أكثر مواتاة.
    Por otro lado, también se convino en la necesidad de que el mundo industrializado adoptara medidas urgentes para enfrentarse a los problemas ambientales de alcance mundial. UN وجرى الاتفاق أيضا على ضرورة اتخاذ العالم الصناعي تدابير عاجلة للتصدي للمشاكل البيئية ذات النطاق العالمي.
    No nos cansaremos de insistir en la necesidad de que haya un tratamiento más equilibrado en los temas sociales y económicos que sean contemplados en la agenda internacional. UN وسوف نؤكد دائما على الحاجة الى معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي معالجة أكثر توازنا.
    Además, han hecho hincapié en la necesidad de que se aumente el presupuesto de cooperación técnica, ya que, obviamente, no es suficiente. UN وأكدت أيضاً على ضرورة زيادة ميزانية التعاون التقني لأن من الواضح أنها ليست كافية.
    Como conclusión, desearía hacer hincapié una vez más en la necesidad de que continuemos el diálogo en términos prácticos entre los miembros de la Conferencia en las sesiones plenarias. UN وفي الختام، أود أن أؤكد ثانية على ضرورة مواصلة الحوار العملي الطابع فيما بين أعضاء المؤتمر, أثناء انعقاد جلساته العامة.
    Las reservas se basaban en la necesidad de que hubiera un mecanismo estricto para la adopción internacional, a fin de prevenir la trata y la venta de niños. UN وأُبديت التحفظات بناءً على ضرورة وضع آلية صارمة للاعتماد المشترك فيما بين البلدان منعاً للاتجار بالأطفال وبيعهم.
    La Mesa pidió a su Presidente que dirigiera a los miembros de la Comisión una carta en la que se insistiera en la necesidad de que asistieran al 41° período de sesiones representantes técnicos, es decir, especialistas en el ámbito de la distribución de la población, la urbanización, la migración interna y el desarrollo. UN 7 - طلب المكتب إلى الرئيس توجيه رسالة إلى أعضاء اللجنة للتشديد على ضرورة إيفاد ممثلين تقنيين لحضور دورتها الحادية والأربعين، أي متخصصين في مجال توزيع السكان والتوسع الحضري والهجرة الداخلية والتنمية.
    Los miembros del Consejo estuvieron de acuerdo en la necesidad de que la lista electoral fuera certificada explícitamente por el Representante Especial del Secretario General. UN وكان هناك توافق في الآراء بين أعضاء المجلس بشأن الحاجة إلى أن يصادق الممثل الخاص للأمين العام صراحة على القائمة الانتخابية.
    49. Otro participante celebró que el experto independiente hubiera hecho hincapié en que el derecho al desarrollo requería un proceso de participación, transparencia y responsabilidad, y en la necesidad de que las decisiones se adoptaran sobre una base equitativa y los beneficios del desarrollo se distribuyeran de forma justa. UN 49- ورحب مشارك آخر بتركيز الخبير المستقل على أن الحق في التنمية يتطلب عملية تتسم بالمشاركة والشفافية والمساءلة والاشتراط بأن يتم صنع القرارات على أساس منصف وعلى توزيع عوائد التنمية توزيعاُ عادلاً.
    En la reunión se tomó nota de la Iniciativa de la Unión Africana contra el LRA, se manifestó el apoyo pleno de los países de la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos, y se hizo hincapié en la necesidad de que la comunidad internacional prestara su apoyo de manera efectiva. UN وأحاط الاجتماع علما بمبادرة الاتحاد الأفريقي ضد جيش الرب للمقاومة وعبر عن دعمه الكامل لبلدان المؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى، مؤكدا على ضرورة توفير المجتمع الدولي لدعم حقيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد