Como lo indicó la Comisión en la opinión No. 1, se trata de una cuestión de hecho que ha de evaluarse en cada caso atendidas las circunstancias en que se creó cada uno de los Estados en cuestión. | UN | وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية. |
Una acción concertada de los Estados de acogida para influir positivamente en la opinión pública en esta esfera sería bienvenida. | UN | ومن شأن ما تتخذه الدول المضيفة من اجراءات متناغمة للتأثير في الرأي العام تأثيرا ايجابيا في هذا الميدان أن يلقى الترحيب. |
En consecuencia, la información ha empezado a influir poderosamente en la opinión pública, lo que significa una mayor responsabilidad para quienes controlan ese instrumento. | UN | وهكذا أصبح لﻹعلام تأثير قوي على الرأي العام، مما يرتب مسؤولية أكبر على عاتق أولئك الذين يتحكمون في هذه الوسيلة. |
Señaló que había un clima negativo en la opinión pública que contribuía decisivamente a la aparición de manifestaciones de racismo o intolerancia. | UN | وأشار التقرير إلى الجو السلبي المخيم على الرأي العام، ملاحظاً أنه يقوم بدور أساسي في بروز مظاهر العنصرية والتعصب. |
Alarmada por el aumento del racismo y de la xenofobia en los círculos políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general, | UN | وإذ يهولها تزايد العنصرية وكره الأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة، |
Esta referencia fue reiterada por la justicia en otras causas reabiertas que han tenido alta repercusión en la opinión pública. | UN | واستخدمت هذه العبارة مجدداً في محاكم أُعيد فيها النظر في قضايا كان لها وقع كبير لدى الرأي العام. |
en la opinión de varias delegaciones, convendría bajar los costos de las energías renovables marinas, de modo que representaran una solución atrayente de sustitución de los combustibles fósiles. | UN | وينبغي في رأي العديد من الوفود تخفيض تكاليف الطاقات المتجددة البحرية لجعلها بديلا جذابا لأنواع الوقود الأحفوري. |
Alarmada en particular por el recrudecimiento de las ideas racistas y xenófobas en los círculos políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general, | UN | وإذ يثير جزعها بصورة خاصة ظهور أفكار تتسم بالعنصرية وكراهية الأجانب في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع عموما، |
La declaración distorsiona los hechos con el evidente objetivo de influir en la opinión pública internacional. | UN | وهذا البيان يشوه الحقائق ويهدف بوضوح إلى التأثير في الرأي العام الدولي. |
El Asesor invitó a la Comisión a que tuviera en cuenta las consideraciones recogidas en la opinión jurídica en relación con esa cuestión. | UN | ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية. |
Las seguridades diplomáticas sólo son aceptables si se cumplen las rigurosas condiciones expuestas en la opinión jurídica. | UN | ولا يمكن قبول ممارسة الضمانات الديبلوماسية إلا باستيفاء الشروط البالغة الصرامة المذكورة في الرأي القانوني. |
Según la comunicación, las 45 personas mencionadas en la opinión fueron puestas en libertad en diversas fechas. | UN | ووفقاً لما ذكرت الرسالة فإن الأشخاص اﻟ 45 المذكورين في الرأي أُفرج عنهم في تواريخ مختلفة. |
La consolidación de los medios de comunicación permite que, la información sea un recurso eficaz para influir en la opinión pública. | UN | ومن خلال تنمية وسائط اﻹعلام الجماهيرية، يشكل اﻹعلام وسيلة قوية للتأثير على الرأي العام. |
También tienen un poder considerable para influir en la opinión pública. | UN | وتتوفر لديهم أيضا قوة ملحوظة في التأثير على الرأي العام. |
Pese a la proliferación de otros medios eficaces, las publicaciones siguen siendo necesarias por sus repercusiones amplias y a largo plazo en la opinión y en las políticas. | UN | ورغم انتشار وسائط إعلام قوية أخرى، تظل هناك حاجة لهذه المنشورات بسبب أثرها الواسع والطويل اﻷجل على الرأي والسياسة. |
Particularmente alarmada por el auge de las ideas racistas y xenófobas en los círculos políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي عامة المجتمع، |
Al mismo tiempo, el éxito de las negociaciones sobre el tratado acrecentará el prestigio de la Conferencia y suscitará ulteriores expectativas en la opinión pública internacional. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن نجاح مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب سوف يزيد من هيبة مؤتمر نزع السلاح وسوف يولﱢد المزيد من التوقعات لدى الرأي العامل الدولي. |
En primer lugar, hubo una amplia transición en la opinión de los países industriales de la acción gubernamental hacia el libre juego de las fuerzas del mercado. | UN | فقد كان هناك، أولاً، تحول واسع النطاق في رأي البلدان الصناعية بعيداً عن الإجراءات الحكومية وفي اتجاه عدم التدخل في عمل الأسواق. |
Alarmada en particular por el recrudecimiento de las ideas racistas y xenófobas en los círculos políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general, | UN | وإذ يثير جزعها بصورة خاصة ظهور أفكار تتسم بالعنصرية وكراهية الأجانب في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع عموما، |
La C.I.J. estimó en general que la norma prohibitoria era consuetudinaria y la recogió en la opinión en los términos siguientes: | UN | وقضت محكمة العدل الدولية بكامل هيئتها بأن القاعدة عرفية وأدرجتها في الفتوى على النحو التالي: |
Ninguna de esas cuestiones tuvo repercusiones en la opinión de los auditores de la Junta sobre los estados financieros y los cuadros del PNUD correspondientes al período que se examina. | UN | ولم يؤثر أي من هذه المسائل على رأي المجلس بشأن مراجعة حسابات البيانات والجداول المالية للبرنامج الانمائي عن هذه الفترة. |
El punto de partida apropiado para esta evaluación es la perspectiva de los pueblos indígenas sobre los posibles efectos más amplios, según se señala en la opinión Nº 2. | UN | والنقطة الملائمة التي يمكن أن ينطلق منها هذا التقدير هي نظرة الشعوب الأصلية للأثر الأوسع المحتمل حدوثه، كما وردت الإشارة إلى ذلك في المشورة رقم 2. |
en la opinión de los Inspectores, debe ser un instrumento de administración que forme parte de una gestión basada en resultados. | UN | وفي رأي المفتشَيْن، ينبغي أن تكون سياسة التنقل أداة إدارية تدخل في نطاق الإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
Es particularmente inquietante el auge de las ideas racistas y xenófobas en los medios políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general. | UN | وإن تزايد الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية وفي الرأي العام والمجتمع عامة أمر يدعو جداً إلى القلق. |
La campaña alcanzó un alto grado de notoriedad en la opinión pública gracias a su presencia en los medios de difusión. | UN | وحققت الحملة درجة عالية من الشهرة في أوساط الرأي العام من خلال تعميمها في وسائل الإعلام. |
47. Sírvanse indicar el modo en que se tienen en cuenta en las disposiciones jurídicas y en la política o los fallos judiciales las opiniones del niño expresadas en la opinión pública, en consultas y en la evaluación de las denuncias. | UN | ٧٤- يرجى اﻹشارة إلى كيفية إيلاء الاعتبار ﻵراء الطفل المتحصلة عن طريق الرأي العام والمشاورات وتقييم الشكاوى في اﻷحكام القانونية وفي قرارات السياسة العامة أو القرارات القضائية. |
El resultado es que en la opinión pública se ha creado una grave confusión entre el asilo y la emigración irregular. | UN | والنتيجة أن اللجوء والهجرة غير النظامية قد التبسا التباساً خطيراً في أذهان الناس. |
6. Pide al Secretario Ejecutivo que siga examinando la cuestión de la habilitación de créditos para gastos generales a fin de sufragar gastos administrativos, como se indica en la opinión del Secretario General, y le presente un informe sobre los resultados en su segundo período de sesiones; | UN | ٦ - يطلب الى اﻷمين التنفيذي متابعة مسألة تخصيص نفقات عامة لدفع المصروفات اﻹدارية على النحو المبين في مشورة اﻷمين العام وتقديم تقرير بالنتائج في دورته الثانية؛ |