| Las personas que viven en la pobreza o que son vulnerables a la pobreza están a menudo mal equipadas para hacer frente a la situación, y tienden a sufrir más sus efectos. | UN | وغالبا ما يكون الناس الذين يعيشون في فقر أو من هم عرضة للفقر غير مهيئين للحؤول دون بدئها، وعادة ما يعانون أشد المعاناة من آثارها. |
| En muchos casos, la legislación, las políticas o los procedimientos pueden discriminar de manera indirecta a las personas que viven en la pobreza o afectarlas de forma desproporcionada. | UN | وفي حالات كثيرة، يمكن أن تكون القوانين والسياسات والإجراءات تمييزية بشكل غير مباشر ضد مَن يعيشون في فقر أو يمكن أن تخلف في صفوفهم تأثيرات غير متناسبة. |
| Se trata de un programa de transferencia directa de ingresos orientado a las familias que viven en la pobreza o la pobreza extrema. | UN | 42 - وهو برنامج لتحويل الدخل المباشر تستفيد منه الأسر التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
| Como consecuencia de ello, un número considerable de personas de edad corre mayor riesgo de caer en la pobreza o seguir sumido en ella. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عددا كبيرا من كبار السن أصبحوا أكثر عرضة لخطر الوقوع في الفقر أو البقاء تحت خط الفقر. |
| En esos casos, las medidas de protección pueden servir para abordar los problemas de las personas que viven permanentemente en la pobreza o que se ven afectadas por cambios que les impiden adaptarse a las transformaciones y oportunidades que entraña el desarrollo. | UN | وفي هذه الحالات، فإن شبكات اﻷمن يمكن أن تساعد على التصدي لمشاكل من يعيشون بصفة دائمة في الفقر أو من يتأثرون بالتغيير بطريقة تمنعهم من أن يصبحوا قادرين على الاستجابة للتحولات والفرص التي توفرها التنمية. |
| Las restricciones a las importaciones y la prohibición de todas las exportaciones de Gaza afectaban al sector industrial y la producción agrícola, y los niveles de desempleo y el porcentaje de la población que vivía en la pobreza o profunda pobreza estaba aumentando. | UN | كما أن فرض قيود الاستيراد والحظر المفروض على جميع الصادرات من غزة قد أثرا على القطاع الصناعي وعلى الإنتاج الزراعي. وكانت مستويات البطالة والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر أو فقر بالغ آخذتين في الارتفاع. |
| e) Alentar y facilitar el desarrollo de las cooperativas, incluidas las de las personas que viven en la pobreza o pertenecen a grupos vulnerables; | UN | )ﻫ( تشجيع وتيسير إقامة التعاونيات بما في ذلك التعاونيات بين من يعيشون في فقر أو الخاصة بالفئات المستضعفة؛ |
| 122. El Comité toma nota también de que en febrero de 1995 se estableció el Fondo Guatemalteco para la Vivienda (FOGUAVI) con el objetivo principal de proporcionar fondos para los proyectos destinados a resolver los problemas de vivienda de las familias guatemaltecas que viven en la pobreza o la extrema pobreza. | UN | ٢٢١- وتلاحظ اللجنة أيضا أن صندوق غواتيمالا لﻹسكان قد أنشئ في شباط/فبراير ٥٩٩١ لغرض رئيسي هو توفير التمويل للمشاريع الرامية إلى حل مشاكل إسكان اﻷسر الغواتيمالية التي تعيش في فقر أو فقر مدقع. |
| 39. Varios oradores indígenas vincularon también con el problema el gran número de pueblos indígenas que vivían en la pobreza o la extrema pobreza, refiriéndose un orador al 70%. | UN | 39- كما ربط العديد من المتحدثين من السكان الأصليين هذا الأمر بالعدد الضخم جداً - حيث أشار أحدهم إلى نسبة 70 في المائة - للشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو فقر مدقع. |
| Este proyecto ha llamado la atención sobre las barreras que aún existen para la educación de las niñas, como el hecho de vivir en la pobreza o en zonas rurales o barrios de tugurios, de pertenecer a una minoría étnica o de sufrir una discapacidad, junto con otros obstáculos culturales, el matrimonio precoz y los embarazos en la adolescencia. | UN | وقد وجّه هذا الانتباه إلى الحواجز التي كانت ولا تزال قائمة أمام تعليم الفتيات ومنها العيش في فقر أو في المناطق الريفية أو الأحياء الفقيرة من المدن أو الانتماء إلى أقلية إثنية، أو الإعاقة، بالإضافة إلى العقبات الثقافية الأخرى، والزواج المبكّر، وحمل المراهقات. |
| Dentro de los grupos sociales históricamente marginados, las personas que viven en la pobreza o en peligro constante de caer en ella, las que no consiguen encontrar empleo o trabajan en empleos vulnerables y precarios, y las que están excluidas de la plena participación en la sociedad siguen constituyendo un porcentaje desproporcionadamente alto. | UN | ٣٩ - لا تزال الفئات الاجتماعية المهمشة تاريخيا تطغى بشكل غير متناسب على صفوف الذين يعيشون في فقر أو هم عرضة له باستمرار، ممن لا يستطيعون العثور على عمل أو الذين يمارسون أعمالا غير مستقرة أو غير مضمونة، والمستبعدين من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
| Mediante sus programas y actividades de cooperación técnica y sus servicios de asesoramiento técnico, la OIT alienta y facilita el establecimiento y el desarrollo de cooperativas y toma medidas para que las personas que viven en la pobreza o pertenecen a grupos vulnerables puedan participar en la creación y el desarrollo de cooperativas de manera voluntaria. | UN | 24 - وتقوم منظمة العمل الدولية، من خلال برامجها وأنشطتها للتعاون التقني وخدماتها الاستشارية التقنية، بتشجيع وتسهيل إقامة وتطوير التعاونيات، وباتخاذ التدابير لتمكين من يعيشون في فقر أو ينتمون إلى الجماعات الضعيفة من المشاركة في إقامة وتطوير التعاونيات طواعية. |
| A pesar de los considerables avances logrados desde la celebración de la CIPD y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la brecha entre las políticas y su aplicación es especialmente grande para la mayoría de las mujeres y niñas que viven en la pobreza o pertenecen a grupos marginados. | UN | 67 - ورغما عن التقدم الملموس المحرز منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فما تزال الهوة واسعة بشكل كبير بين السياسة العامة والتنفيذ العملي بالنسبة لأغلب النساء والفتيات اللاتي تعشن في فقر أو تنتمين لجماعات مهمشة. |
| Considerando que el sistema formal de justicia no suele estar al alcance de las personas que viven en la pobreza o suele ser difícil de acceder, los agravios de estas suelen resolverse fuera de este, a través de sistemas alternativos de solución de controversias, incluidos los que se basan en la tradición, o en el derecho consuetudinario o religioso. | UN | 85 - نظراً لأن نظام العدالة الرسمي يكون غالباً بمنأى عمن يعيشون في فقر أو يصعب وصولهم إليه، فإن مظالمهم تُسوّى غالباً خارج نظام العدالة الرسمي عبر نظم بديلة موضوعة لفض المنازعات، تشمل النظم المستندة إلى القانون التقليدي أو العرفي أو الديني. |
| 1. El Sr. Zinsou (Benin), hablando en nombre del Grupo de los Países Menos Adelantados, dice que esos países son los más vulnerables al impacto multidimensional de la pobreza, dado que un alto porcentaje de su población vive en la pobreza o en el umbral de esta. | UN | 1 - السيد زينسو (بنن): قال، متحدثا باسم مجموعة أقل البلدان نمواً، إن تلك البلدان هي الأكثر عُرضة للتأثير المتعدد الأبعاد للفقر لأن نسبة كبيرة من سكانها يعيشون في فقر أو أنهم على عتبة الفقر. |
| En esos casos, las medidas de protección pueden servir para abordar los problemas de las personas que viven permanentemente en la pobreza o que se ven afectadas por cambios que les impiden adaptarse a las transformaciones y oportunidades que entraña el desarrollo. | UN | وفي هذه الحالات، فإن شبكات اﻷمن يمكن أن تساعد على التصدي لمشاكل من يعيشون بصفة دائمة في الفقر أو من يتأثرون بالتغيير بطريقة تمنعهم من أن يصبحوا قادرين على الاستجابة للتحولات والفرص التي توفرها التنمية. |
| Deben revisarse las políticas de vigilancia, las condiciones de la asistencia social y otros requisitos administrativos para asegurarse de que no impongan una carga desproporcionada a quienes viven en la pobreza o invadan su intimidad. | UN | ويجب استعراض سياسات المراقبة وطرائق الرعاية الاجتماعية وغيرها من الشروط الإدارية لضمان ألا تفرض أي عبء غير متناسب على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر أو تمس خصوصيتهم؛ |
| Las personas que viven en la pobreza o en zonas rurales y remotas son más vulnerables a los cambios ambientales, ya que dependen más de los recursos naturales y tienen menos bienes y ahorros. | UN | ويكون الناس الذين يعيشون في الفقر أو في المناطق الريفية أو النائية أكثر عرضة للتغير البيئي إذ أنهم يعتمدون بدرجة أكبر على الموارد الطبيعية أو يكون لديهم قدر أقل من الأصول والمدخرات. |
| Las restricciones a las importaciones y la prohibición de todas las exportaciones de Gaza afectaban al sector industrial y la producción agrícola, y los niveles de desempleo y el porcentaje de la población que vivía en la pobreza o profunda pobreza estaba aumentando. | UN | كما أن فرض قيود الاستيراد والحظر المفروض على جميع الصادرات من غزة قد أثرا على القطاع الصناعي وعلى الإنتاج الزراعي. وارتفعت مستويات البطالة والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر أو فقر بالغ. |
| A este respecto, el Comité se pregunta si se asignan recursos presupuestarios suficientes y si se están adoptando las medidas sociales adecuadas para proteger a los niños contra las consecuencias de la situación económica, en particular a los que viven en la pobreza o pertenecen a grupos vulnerables, con sujeción a lo dispuesto en los artículos 3 y 4 de la Convención. | UN | ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية. |
| Al comienzo mencioné que la primera lección de este estudio era no nacer en la pobreza o en desventaja, porque esos niños tienden a tener caminos más difíciles en sus vidas. | TED | الآن بدايةً، الدرس الأول من هذه الدراسة كانت لا تُولد في الفقر ولا في ظروف سيئة، لأن هؤلاء الأطفال يميلون لإتباع مسارات أكثر صعوبة في حياتهم. |
| Los impuestos regresivos pueden representar una carga añadida desigual para los que viven en la pobreza o experimentan dificultades económicas, ya que constituyen una parte más grande de los ingresos. | UN | وقد تشكل الضرائب التنازلية عبئاً إضافياً غير متكافئ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر أو من مصاعب اقتصادية، لكونها تشكل نسبة مئوية كبيرة من الدخل. |