Le informaré de la fecha en la que el Comité examinará este tema cuando se haya aprobado el programa del próximo período de sesiones del Comité. | UN | وسأطلعكم على الموعد الذي ستنكبّ فيه اللجنة على النظر في هذا البند عند إقرار جدول أعمال الدورة المقبلة للجنة. |
A este respecto, basta con recordar la Conclusión general sobre la protección internacional adoptada por el Comité Ejecutivo en su 44º período de sesiones, en 1993, en la que el Comité: | UN | ويكفي، في هذا الصدد، اﻹشارة إلى الاستنتاج العام بشأن الحماية الدولية الذي اعتمدته اللجنة التنفيذية في دورتها الرابعة واﻷربعين والذي سلمت فيه اللجنة: |
En la mayoría de países existe una gran diferencia entre lo que establece la legislación y lo que ocurre realmente en la práctica, y es precisamente en esa esfera en la que el Comité desea obtener información. | UN | ففي معظم البلدان، هناك فجوة بين ما هو منصوص عليه في التشريع وما يحدث عملياً، وهذا هو المجال الذي تبحث فيه اللجنة عن معلومات. |
Medidas recomendadas: Se debe enviar una carta en la que el Comité señale que las respuestas dadas son parcialmente satisfactorias. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي توجيه رسالة تبين فيها اللجنة أن الردود المقدمة مرضية جزئياً. |
El debate dio por resultado la adopción de la Recomendación No. 5 en la que el Comité invitó al Secretario General a que recabase más información sobre este aspecto de parte de los Estados miembros. | UN | وأدت المناقشة الى اعتماد التوصية رقم ٥، التي دعت فيها اللجنة اﻷمين العام إلى التماس مزيد من المعلومات من الدول اﻷعضاء في هذا الشأن. |
Teniendo en cuenta la decisión INC-11/[ ] del Comité Intergubernamental de Negociación, en la que el Comité decidió que el paratión quedaran sujetos al procedimiento de consentimiento fundamentado previo provisional, | UN | وقد اطلع على مقرر لجنة التفاوض الحكومية الدولية 11/[ ] الصادر عن لجنة التفاوض الحكومية الدولية، الذي أخضعت اللجنة بموجبه مادة الباراثيون للإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
El Papa se refirió además a una actividad en la que el Comité desempeñó una importante función. | UN | 23 - استرسل قائلا إن البابا أشار كذلك إلى نشاط أدت فيه اللجنة دورا مهما. |
Si surge una situación en la que el Comité de Derechos Humanos deja sin efecto una reserva al Pacto que considere incompatible y el Estado la plantea como condición sine qua non para ratificar el Pacto, no está claro cómo se saldría del atolladero. | UN | وإذا حدث وضع تجعل فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التحفظ المنافي للعهد غير ذي أثر تماما وهو التحفظ الذي كان، بالنسبة للدولة، شرطا مسبقا للتصديق، فإن المخرج من هذا المأزق ليس واضحا. |
El Comité de los Derechos del Niño ha recibido muchos de estos informes y para examinarlos celebró una primera serie de audiencias, en las cuales reinó una atmósfera sumamente constructiva de diálogo, más que de enfrentamiento, en la que el Comité y los países se concentraron en soluciones a los problemas con que tropiezan los países para poner en práctica la Convención. | UN | وتسلمت لجنة حقوق الطفل الكثير من هذه التقارير، وعقدت المجموعة اﻷولى من جلسات الاستماع بشأنها. وتميزت جلسات الاستماع هذه بجوها البناء جدا من الحوار بدلا من المواجهة، ركزت فيه اللجنة والبلدان على حل المشاكل التي تواجهها البلدان في تنفيذ الاتفاقية. |
Confirmando la Declaración del 14 de mayo de 1981, en la que el Comité de Ministros condenó solemnemente todas las formas de intolerancia y los actos de violencia a que dan lugar; | UN | وإذ نؤكد إعلان ١٤ أيار/مايو ١٩٨١ الصادر عن لجنة الوزراء الذي أدانت فيه اللجنة رسميا بالفعل جميع أشكال عدم التسامح وما تولده من أعمال عنف؛ |
El Sr. Türk menciona la Observación general 6 del Comité, relativa al artículo 6, en la que el Comité considera deseable que los Estados Partes " adopten medidas para eliminar la malnutrición y las epidemias " . | UN | وأشار السيد تورك إلى التعليق العام رقم ٦ للجنة بشأن المادة ٦ وهو تعليق رأت فيه اللجنة من المستصوب أن تتخذ الدول اﻷطراف " تدابير للقضاء على سوء التغذية واﻷوبئة " . |
Invoca la Observación general Nº 14/23, de 2 de noviembre de 1984 sobre el artículo 6 del Pacto, en la que el Comité precisa la noción de privación arbitraria de la vida. | UN | وتتمسك الدولة الطرف بالتعليق العام رقم 14/23 الصادر في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1984 بشأن المادة 6 من العهد وهو تعليق تتناول فيه اللجنة مفهوم الحرمان من الحياة بصورة تعسفية. |
En julio de 2004 se adoptó una opinión en el Consejo para la Igualdad de Género, en la que el Comité de Especialistas formulaba una serie de recomendaciones que incluían estudiar la posibilidad de establecer un nuevo mecanismo para identificar el sexo en la recopilación y mantenimiento de datos estadísticos. | UN | واعتمد رأي في مجلس المساواة بين الجنسين في تموز/يوليه 2004 قدمت فيه اللجنة المتخصصة سلسلة من التوصيات، من بينها دراسة إمكانية إنشاء آلية جديدة لتحديد نوع الجنس لدى جمع وحفظ المعلومات الإحصائية. |
7. Sir Nigel Rodley propone añadir a la última oración del párrafo 23 una fórmula en la que el Comité ruegue a la Secretaría que le ayude en esta tarea manteniéndole informado de todas las novedades. | UN | 7- السير نايجل رودلي اقترح بأن تضاف إلى الجملة الأخيرة من الفقرة 23 شطراً تطلب فيه اللجنة إلى الأمانة أن تساعدها في تلك المهمة بإبلاغها بكل ما يستجد. |
Pero, al ser el desplazamiento interno un elemento casi inevitable de toda emergencia humanitaria compleja en la que el Comité Permanente deba intervenir, la participación más sistemática del representante en ese foro está perfectamente justificada. | UN | ولكن لما كانت كل حالة تقريبا من حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة تشارك فيها اللجنة الدائمة تنطوي على عنصر التشريد الداخلي فإن ذلك يسوغ مشاركة الممثل في هذا المحفل بصورة أكثر انتظاما. |
En el mismo apartado se añadirá una frase en la que el Comité preguntará cuándo fueron informadas las autoridades de esos acontecimientos y qué medidas adoptaron para garantizar la protección de los civiles. | UN | وستدرج جملة إضافية في هذه الفقرة تسأل فيها اللجنة متى علمت السلطات الجزائرية بتلك الوقائع وما هي التدابير التي اتخذتها لحماية المدنيين. |
Esa cuestión fue objeto de la recomendación No. 7 en la que el Comité invitó al Director General a que convocara un grupo de trabajo de expertos gubernamentales en esa esfera con miras a preparar un informe más detallado para la próxima reunión del Comité. | UN | وكانت هذه المسألة موضوع التوصية رقم ٧ التي تدعو فيها اللجنة المدير العام إلى عقد اجتماع فريق عمل مكون من خبراء حكوميين في هذا المجال وذلك بهدف إعداد تقرير أكثر تفصيلا لتنظر فيه الدورة المقبلة للجنة. |
Medidas recomendadas: Se debe enviar una carta en la que el Comité señale que la información proporcionada es satisfactoria en gran parte en el contexto del procedimiento de seguimiento. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي توجيه رسالة تشير فيها اللجنة إلى أن المعلومات المقدمة مرضية إلى حد بعيد في سياق إجراء المتابعة. |
Medidas recomendadas: Se debe enviar una carta en la que el Comité señale que las respuestas dadas son en gran parte satisfactorias y que el procedimiento de seguimiento ha concluido. | UN | 20 نيسان/أبريل 2011 أرسل تذكير. الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي توجيه رسالة تبين فيها اللجنة أن الردود المقدمة مرضية إلى حد بعيد وأن إجراء المتابعة قد استُكمل. |
Teniendo en cuenta la decisión INC-11/[ ] del Comité Intergubernamental de Negociación, en la que el Comité decidió que el amianto crisotilo quedara sujeto al procedimiento de consentimiento fundamentado previo provisional, | UN | وبعد الإطلاع على مقرر لجنة التفاوض الحكومية الدولية 11/[ ]، الذي أخضعت اللجنة بموجبه مادة أسبست الكريسوتيل للإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
El Estado parte se remite a la decisión del Comité en V. M. R. B. c. el Canadá en la que el Comité señaló que no era competencia suya juzgar la apreciación por un Estado soberano del peligro que para su seguridad represente un extranjero. | UN | م. ر. ب. ضد كندا، حيث لاحظت اللجنة أنها لا تستطيع اختبار تقدير دولة ذات سيادة للتصنيف الأمني لأجنبي(). |
Teniendo en cuenta la decisión INC-10/3 del Comité Intergubernamental de Negociación, en la que el Comité decidió que el DNOC y sus sales quedaran sujetos al procedimiento de consentimiento fundamentado previo provisional, | UN | وقد نظر في مقرر لجنة التفاوض الحكومية الدولية 10/3، الذي أخضعت بمقتضاه اللجنة مادة الـ DNOC وأملاحها للإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم، |