72. La indemnización por accidente se regula en la Ley de seguro social Nº 92 de 1959, en la que se establece lo siguiente: | UN | 72- أما التعويضات في حال الإصابة فقد نظمها قانون التأمينات الاجتماعية رقم 92 لعام 1959 الذي ينص على ما يلي: |
La fuente señala que estos hechos contravienen el artículo 2 de la Ley de la judicatura (2000) de Myanmar, en la que se establece que: | UN | ويدعي المصدر أن هذا السلوك ينتهك أحكام الباب 2 من قانون ميانمار القضائي لعام 2000 الذي ينص على ما يلي: |
De esa forma, se contraviene el derecho internacional consuetudinario, como se encuentra consagrado en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, en la que se establece que no se puede imponer obligación jurídica alguna a un país sin su consentimiento soberano. | UN | ومن ثم، فإنه يتعارض مع القانون الدولي العرفي، كما يجسده قانون فيينا للمعاهدات، الذي ينص على أنه لا يمكن فرض التزام قانوني على بلد بدون موافقته السيادية. |
Recordando la decisión 3/CP.7, en la que se establece un marco para el fomento de la capacidad en las Partes con economías en transición, | UN | وإذ يذكِّر بالمقرر 3/م أ-7 الذي يُنشئ إطاراً لبناء القدرات في الأطراف ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، |
El Comité detalló los elementos del artículo 3 en su jurisprudencia y en su Observación general Nº 1 (1997), en la que se establece que los autores deben demostrar que corren un peligro personal, presente y fundado de ser sometidos a tortura en caso de regresar a su país de origen. | UN | وقد أوضحت اللجنة عناصر المادة 3 في قراراتها السابقة وفي تعليقها العام رقم 1(1997)() التي ينص على أنه يجب على مقدمي الشكاوى أن يُثبتوا أنهم يواجهون خطراً شخصياً وفعلياً ومؤكداً لأن يتعرضوا للتعذيب إذا رُحِّلوا إلى بلدهم الأصلي. |
El sistema educativo se rige por la Ley de educación de 1997, en la que se establece la obligatoriedad de la educación para todas las personas de entre 5 y 15 años. | UN | وينظم النظامَ التعليمي قانونُ التعليم لعام 1997، الذي ينص على إلزامية التعليم بالنسبة لأي شخص يبلغ من العمر ما بين خمس سنوات وخمس عشرة سنة. |
Este último fundamento se ve reflejado en la resolución sobre asistencia humanitaria aprobada por el Instituto de Derecho Internacional en su sesión celebrada en Brujas en 2003, en la que se establece lo siguiente: | UN | وينعكس هذا الأساس الأخير في القرار المتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية الذي اعتمده معهد القانون الدولي في دورته المعقودة في بروج في عام 2003، الذي ينص على ما يلي: |
La decisión del Presidente se produjo después de que la Comisión denunciara que ese centro violaba la Constitución afgana, en la que se establece que ningún país extranjero podrá mantener ni gestionar prisiones en el Afganistán, y el Código Penal afgano. | UN | وجاء قرار الرئيس بعد أن أبلغت اللجنة عن انتهاكات للدستور الأفغاني الذي ينص على أنه لا يجوز لأي بلد أجنبي أن يقيم سجونا ويديرها في أفغانستان، إضافة إلى وقوع انتهاكات للقانون الجنائي الأفغاني. |
En la CP/RP 9 se adoptó la decisión 1/CMP.9, en la que se establece que la CP/RP: | UN | واعتمد مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته التاسعة المقرر 1/م أإ-9 الذي ينص على ما يلي: |
[...] En 1994 se promulgó la ley No. 19.284, en la que se establece la plena integración social de las personas con discapacidad. | UN | 16 - [...] وفي عام 1994، صدر القانون رقم 19.284 الذي ينص على الدمج الاجتماعي الكامل للمعوقين. |
Las normas relativas a la nacionalidad figuran en la Ley de Introducción del Código Civil del Brasil, Decreto No. 4.657, de 4 de septiembre de 1942, en la que se establece lo siguiente: | UN | قواعد الجنسية منصوص عليها في قانون تقديم القانون البرازيلي المدني، المرسوم رقم 4657، المؤرخ 4 أيلول/ سبتمبر 1942، الذي ينص على: |
La única excepción es la que figura en la Ley No. 90-11, relativa a las relaciones laborales, en la que se establece una diferencia en relación con los trabajadores del sexo masculino: se trata de la prohibición del trabajo nocturno para las mujeres, salvo derogación de la Inspección de Trabajo. | UN | والاستثناء الوحيد الوارد في القانون رقم 90-11 المنظم لعلاقات العمل الذي ينص على اختلاف بالمقارنة بالعاملين الذكور هو حظر العمل الليلي على المرأة إلا بناء على استثناء صادر من إدارة التفتيش على العمل. |
Esto se refleja en la sección relativa a la igualdad de oportunidades de la Ley de educación básica nacional, en la que se establece la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en materia de educación y que las instituciones de enseñanza están abiertas a todos, cualquiera que sea su idioma, religión, raza o sexo. | UN | وينعكس هذا في البند المتعلق بتكافؤ الفرص، في قانون التعليم الوطني الأساسي، الذي ينص على أن فرصة التعليم متساوية لجميع الرجال والنساء ومؤسسات التعليم مفتوحة للجميع بغض النظر عن اللغة والدين والعرق ونوع الجنس. |
Si uno de los cónyuges muere sin testar, el reparto de los bienes se rige por la Ley Administrativa de 1975, en la que se establece que el cónyuge legalmente casado tiene derecho a recibir una tercera parte de la herencia, en tanto que los otros dos tercios corresponden a los hijos del matrimonio. | UN | وإذا مات أحد الزوجين دون أن يترك وصية، يتم التصرف بالممتلكات وفقاً لقانون الإدارة لعام 1975، الذي ينص على أن من حق الزوج المتزوج قانوناً أو الزوجة المتزوجة قانوناً الحصول على ثلث ممتلكات التركة ويؤول الثلثان المتبقيان للأطفال من الزواج. |
45. La venta y la trata de niños están tipificadas como delitos en la Ley sobre la adopción infantil, en la que se establece la ilegalidad de cualquier pago realizado en el contexto del proceso de adopción. | UN | 45- يمثل بيع الأطفال والاتجار بهم جريمة في سياق قانون تبني الأطفال الذي ينص على عدم مشروعية دفع أي مبلغ لأي شخص لأغراض التبني. |
También contrató auxiliares de investigación, pero no siempre cumplió la instrucción administrativa ST/AI/1999/7 en la que se establece que los consultores nunca prestarán servicios durante más de 24 meses en un período de 36 meses. | UN | كما أنه استعان بمساعدي بحوث، وإن لم يمتثل دائما للأمر الإداري ST/AI/1999/7 الذي ينص على ألا يقدم أي استشاري خدمات لأكثر من 24 شهرا خلال مدة 36 شهرا. |
38. Recuerda la reciente enmienda al estatuto del Tribunal, en la que se establece que los miembros deberán tener experiencia judicial u otra experiencia jurídica pertinente en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países; | UN | 38 - تشير إلى التعديل الأخير للنظام الأساسي للمحكمة، الذي ينص على أن يتمتع الأعضاء بالخبرة القضائية أو بغيـر ذلك من خبـرة قانونية ذات صلة في ميدان القانون الإداري أو ما يقابله في قضـائهم الوطنـي؛ |
En Letonia la enseñanza superior se rige por la Ley de instituciones de enseñanza superior, en la que se establece que todos los ciudadanos letones y de todas las personas con permiso de residencia permanente tienen derecho a estudiar en una institución de enseñanza superior. | UN | 547- واكتساب التعليم العالي في لاتفيا محكوم بقانون مؤسسات التعليم العالي الذي ينص على أن من حق كل مواطن، وكذلك من حق الحاصلين على إقامة دائمة، أن يدرسوا في إحدى مؤسسات التعليم العالي. |
51. De conformidad con esa decisión, y atendiendo a las decisiones 5/COP.5, sobre el programa de trabajo de la CP, y 1/COP.5, en la que se establece el CRIC y se aprueban sus atribuciones, la CP tal vez desee examinar el programa de trabajo de su siguiente período de sesiones, según proceda. | UN | 51- وطبقاً لهذا المقرر، ووفقاً للمقرر 5/م أ-5 بشأن برنامج عمل مؤتمر الأطراف، والمقرر 1/م أ-5 الذي يُنشئ لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ويعتمد اختصاصاتها، قد يرغب مؤتمر الأطراف في استعراض برنامج عمل الدورة التالية، حسبما يكون ملائماً. |
a) La promulgación el 16 de noviembre de 2004 (revisión de 2007) de la Constitución, en la que se establece el marco general para la protección de los derechos humanos, en particular en su Título III (Derechos, obligaciones y libertades fundamentales). | UN | (أ) صدور الدستور في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 (تمت مراجعته في عام 2007)، الذي يُنشئ إطار العمل العام لحماية حقوق الإنسان، لا سيما في الباب الثالث منه (الحقوق والواجبات والحريات الأساسية). |
El Comité detalló los elementos del artículo 3 en su jurisprudencia y en su Observación general Nº 1 (1997), en la que se establece que los autores deben demostrar que corren un peligro personal, presente y fundado de ser sometidos a tortura en caso de regresar a su país de origen. | UN | وقد أوضحت اللجنة عناصر المادة 3 في قراراتها السابقة وفي تعليقها العام رقم 1(1997)() التي ينص على أنه يجب على مقدمي الشكاوى أن يُثبتوا أنهم يواجهون خطراً شخصياً وفعلياً ومؤكداً لأن يتعرضوا للتعذيب إذا رُحِّلوا إلى بلدهم الأصلي. |