La región de Eslavonia Oriental, rica en petróleo y gas natural, una vez reintegrada en Croacia desempeñará una función vital en la recuperación económica del país. | UN | وإن منطقة سلافونيا الشرقية، الغنية بالنفط والغاز الطبيعي، ستؤدي، متى تم اندماجها من جديد في كرواتيا، دوراً حيوياً في الانتعاش الاقتصادي للبلد. |
Estos logros nos han permitido alcanzar resultados muy positivos en la recuperación económica y social que estamos experimentando. | UN | وقد مكنتنا هذه اﻹنجازات من تحقيق نتائج هامة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي الذي نشهده. |
La tasa de desempleo crónicamente elevada de los países en desarrollo no muestra signo de mejora alguno en la recuperación económica registrada recientemente hacia el primer trimestre de 2010. | UN | ولم يُظهر معدل البطالة المرتفع المزمن في البلدان النامية أية علامات تدل على التحسن في الانتعاش الاقتصادي الحادث مؤخراً، قرب الفصل الأول من عام 2010. |
Las leyes con sesgo de género, la carga que representan los cuidados y la inseguridad entorpecen su participación en la recuperación económica. | UN | كما أن القوانين المتحيزة جنسانياً، وأعباء الرعاية، وانعدام الأمن يعيق مشاركتها في الإنعاش الاقتصادي. |
El Banco Mundial ayudó a los gobiernos en la recuperación económica y social mediante la aplicación de las políticas de evaluación de las necesidades después de los conflictos y de respuesta rápida a las crisis y emergencias. | UN | وساعد البنك الدولي الحكومات في الإنعاش الاقتصادي والاجتماعي باتباع سياسة تقييم الاحتياجات في فترة ما بعد الصراع، وسياسة التصدي السريع للأزمات وحالات الطوارئ. |
La propiedad privada y el capital nacional deben reforzar sus posiciones ya que, hasta ahora su impacto en la recuperación económica ha sido muy escaso. | UN | وينبغي تعزيز الملكية الخاصة ورأس المال المحلي. حيث إن تأثيرهما على الانتعاش الاقتصادي لا يزال حتى اﻵن بعيدا جدا عن القدر الكافي. |
La rehabilitación del sector de la silvicultura podría tener un impacto apreciable en la recuperación económica de Liberia. | UN | 77 - ويمكن أن يكون لإحياء قطاع الغابات أثر مهم على الإنعاش الاقتصادي لليبريا. |
Sin embargo, el estado de derecho también desempeña un papel importante en la recuperación económica. | UN | ولكن لسيادة القانون أيضا دور هام في الانتعاش الاقتصادي. |
La falta de recursos para el desarrollo tiene como corolario un éxodo en masa de los países del Sur hacia los países del Norte; en realidad, la única solución viable para este fenómeno migratorio reside en la recuperación económica de los países del Sur. | UN | إن الافتقار إلى الموارد من أجل التنمية يولد الهجرة الجماعية من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. والحل الممكن الوحيد لظاهرة الهجرة هذه يكمن حقا في الانتعاش الاقتصادي في بلدان الجنوب. |
Las buenas condiciones climáticas desempeñaron un papel fundamental en la recuperación económica del Nepal, mientras la guerra civil y la sequía fueron la causa de la desaceleración en Sri Lanka. | UN | ولعب الطقس الجيد دوراً رئيسياً في الانتعاش الاقتصادي في نيبال، بينما كانت الحرب اﻷهلية والجفاف مسؤولين عن التباطؤ في سري لانكا. |
Hemos visto que las ideas a nivel nacional, como los microcréditos y la educación no oficial, pueden obrar milagros en la recuperación económica y la potenciación del papel de la mujer. | UN | ورأينا كيف أن الأفكار النابعة من الداخل، مثل القروض الصغيرة والتعليم غير الرسمي للنساء، يمكن أن تصنع المعجزات في الانتعاش الاقتصادي وتمكين المرأة. |
72. El comercio exterior tiene un importante papel en la recuperación económica y el subsiguiente desarrollo de los países menos adelantados. | UN | 72 - وقالت إن التجارة الخارجية لها دور هام في الانتعاش الاقتصادي لأقل البلدان نمواً وفي تنميتها بعد ذلك. |
Aun cuando a las Naciones Unidas y al Grupo de los Veinte les corresponde desempeñar funciones complementarias en la recuperación económica en curso, en virtud de su carácter inclusivo, las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar un papel central en la gobernanza económica mundial. | UN | وفي حين تؤدي الأمم المتحدة ومجموعة البلدان العشرين أدوارا تكاملية في الانتعاش الاقتصادي الحالي، يُطلب إلى الأمم المتحدة، بحكم شموليتها، القيام بدور مركزي في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Reunión de alto nivel sobre el tema “Integración de la mujer en la recuperación económica” | UN | اجتماع رفيع المستوى بشأن " إدماج المرأة في الانتعاش الاقتصادي " |
Aunque las mujeres y las niñas enfrentan dificultades singulares para lograr el empoderamiento económico y participar en la recuperación económica de las sociedades que salen de un conflicto, pueden actuar como agentes catalizadores de la reconciliación y la recuperación en tales situaciones. | UN | وحتى مع أن النساء والفتيات يواجهن تحديات فريدة في تحقيق التمكين الاقتصادي والمشاركة في الإنعاش الاقتصادي لمجتمعات ما بعد انتهاء النزاع، إلا أن بوسعهن تحفيز المصالحة والإنعاش بعد انتهاء النزاع. |
La cuestión de la participación de la mujer en la recuperación económica y la prestación de servicios en las situaciones posteriores a un conflicto debe abordarse en forma más sistemática. | UN | 33 - ومن الضروري الالتزام بقدر أكبر من المنهجية لدى معالجة مسألة مشاركة المرأة في الإنعاش الاقتصادي وتقديم الخدمات في حالات ما بعد النزاع. |
Con arreglo al plan de acción de siete puntos sobre la consolidación de la paz con una perspectiva de género elaborado por el Secretario General, ONU-Mujeres sigue asignando prioridad a la participación de la mujer en condiciones de igualdad como participantes y beneficiarias en la recuperación económica después de los conflictos. | UN | وتمشيا مع خطة العمل ذات النقاط السبع بشأن بناء السلام المراعي للمنظور الجنساني التي وضعها الأمين العام، تواصل الهيئة منح الأولوية لانخراط المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الإنعاش الاقتصادي بعد انتهاء النزاع وذلك بوصفها مشاركة فيه ومستفيدة منه. |
Por último, el orador alabó la credibilidad y la contribución de la UNCTAD en los últimos 20 años e instó a los miembros de la Junta a que obtuvieran los recursos extrapresupuestarios necesarios para las actividades de asistencia técnica de la UNCTAD al pueblo palestino a fin de ayudarlo en la recuperación económica y la creación de un Estado. | UN | واختتم بيانه بالإشادة بمصداقية الأونكتاد ومساهمته خلال السنوات العشرين الماضية، وبدعوة أعضاء المجلس إلى تأمين موارد خارجة عن الميزانية من أجل أنشطة الأونكتاد في مجال تقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني لمساعدته على الانتعاش الاقتصادي وإقامة دولته. |
Por último, el orador alabó la credibilidad y la contribución de la UNCTAD en los últimos 20 años e instó a los miembros de la Junta a que obtuvieran los recursos extrapresupuestarios necesarios para las actividades de asistencia técnica de la UNCTAD al pueblo palestino a fin de ayudarlo en la recuperación económica y la creación de un Estado. | UN | واختتم بيانه بالإشادة بمصداقية الأونكتاد ومساهمته خلال السنوات العشرين الماضية، وبدعوة أعضاء المجلس إلى تأمين موارد خارجة عن الميزانية من أجل أنشطة الأونكتاد في مجال تقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني لمساعدته على الانتعاش الاقتصادي وإقامة دولته. |
La progresiva implantación de la nueva moneda nacional tendrá un efecto importante en la recuperación económica y la reconstrucción. | UN | 21 - وسيكون لبدء تداول العملة الوطنية الجديدة تأثير هام على الإنعاش الاقتصادي والتعمير. |
Los Gobiernos tienden a adoptar una actitud dura hacia los migrantes, enviándolos a sus países a pesar de su papel crucial en la recuperación económica. | UN | وقد جنحت الحكومات إلى اتخاذ موقف متصلب إزاء المهاجرين، فتعيدهم إلى أوطانهم على الرغم من دورهم الحساس في تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Acogiendo con beneplácito los constantes progresos y logros conseguidos por Côte d ' Ivoire en los últimos meses para volver a la estabilidad, hacer frente a los problemas inmediatos de seguridad, avanzar en la recuperación económica y fortalecer la cooperación internacional y regional, en particular para mejorar la cooperación con los Gobiernos de Ghana y Liberia, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المطرد الذي أحرزته كوت ديفوار وبالإنجازات التي حققتها في الشهور الماضية فيما يتعلق بالعودة إلى تحقيق الاستقرار وبالتصدي للتحديات الأمنية العاجلة والنهوض بالإنعاش الاقتصادي وتعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي، ولا سيما توثيق التعاون مع حكومتي غانا وليبريا، |