Hemos comenzado a establecer en el Sudán una modalidad de desarrollo sostenible que se basa en la religión y sus principios. | UN | ولقد بدأنا في السودان في انشاء طريقة من التنمية المستدامة تقوم على الدين ومبادئه. |
La Conferencia invitó también a todos los Estados a que pusieran en práctica las disposiciones de la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones. | UN | كما دعا جميع الدول إلى تنفيذ اعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائم على الدين أو العقيدة. |
No aceptamos que la nacionalidad se base en la raza, ni en la religión o cualquier otro atributo exclusivo. | UN | ولا نقبل بأن تقوم اﻷمم على العنصــر مثلما لا نقبل بــأن تقوم على الدين أو أية صفة حصرية أخرى. |
:: en la religión musulmana, la mujer obtiene la mitad de lo que recibe el hombre de la herencia de los padres; | UN | :: في الدين الإسلامي، تحصل المرأة على نصف ما يتلقاه الرجل في حالة وراثة الأبوين؛ |
Por tanto, esta ley, mal aplicada, permitiría que una asociación política practicase una discriminación basada en la religión o el idioma. | UN | ولذلك فإن هذا القانون، إذا ما أسيء تطبيقه، يبيح للتنظيم السياسي أن يميز على أساس الدين أو اللغة. |
Si bien estas tres penas están incorporadas en la religión, su aplicación va acompañada de muchas garantías. | UN | وهذه العقوبات الثلاث تشكل جزءا من الدين غير ان تطبيقها محفوف بضمانات عديدة. |
Contribuyen también a mejorar la comprensión de la complejidad de las situaciones de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o en las convicciones. | UN | وهي تساعد أيضاً على تعزيز التفاهم أمام تعقد حالات التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد. |
La creciente discriminación contra las minorías religiosas es objeto de particular preocupación, al tiempo que la mujer sufre desproporcionadamente por causa de una discriminación basada en la religión o en las tradiciones religiosas. | UN | وقالت إن مما يثير القلق بوجه خاص، أن التمييز ضد اﻷقليات الدينية آخذ في التزايد، وأن المرأة تتعرض أكثر من غيرها للتمييز القائم على الدين أو التقاليد الدينية. |
El Relator Especial señaló que las mujeres y las minorías son las víctimas más vulnerables de la intolerancia y la discriminación basada en la religión o las creencias. | UN | ولاحظ أن النساء والأقليات من أكثر الفئات تعرّضا من ضمن ضحايا التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد. |
La nueva ley sobre igualdad en materia de empleo tiene el objetivo de eliminar todo tipo de discriminación y prohíbe la discriminación fundada en la religión, las convicciones, la discapacidad, la edad o la orientación sexual. | UN | وقال إن القانون الجديد المتعلق بتساوي المعاملة في العمالة شامل في هدفه الرامي إلى القضاء على التمييز وحظر التمييز القائم على الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو السن أو التوجه الجنسي. |
Este llamamiento a la oposición basado en la religión es un intento de socavar el tradicional sistema de clanes. | UN | ويشكل النداء الداعي إلى معارضة قائمة على الدين محاولة ترمي إلى تقويض النظام التقليدي القائم على العشائر. |
Las políticas basadas en la religión y la igualdad entre los géneros | UN | السياسات المرتكزة على الدين والمساواة بين الجنسين |
También concede una gran importancia a la lucha contra todas las formas de discriminación basada en la religión o en las creencias y contra la incitación al odio religioso. | UN | كما أنه يولي اهتماماً كبيراً بمكافحة جميع أشكال التمييز القائمة على الدين أو العقيدة، والتحريض على كراهية الأديان. |
Las políticas basadas en la religión y la igualdad entre los géneros | UN | السياسات المرتكزة على الدين والمساواة بين الجنسين |
Finalmente, con respecto a la segunda prioridad acordada, le pregunta que prevé hacer para luchar contra la discriminación basada en la religión. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق بالأولوية الثانية المحددة، سأل المفوضة السامية عما تنوي عمله لمكافحة التمييز القائم على الدين. |
:: Realización de campañas de sensibilización de la opinión pública y campañas en los medios de difusión con el fin de erradicar la imagen de las mujeres en la religión como seres inferiores; | UN | :: القيام بحملات توعية عامة وحملات وسائط إعلام الهدف منها القضاء على صورة المرأة في الدين بوصفها كائناً أدنى؛ |
Porque Ibn Rushd dijo que algo cierto en la religión puede entrar en conflicto con algo que la razón encuentra ser cierto en la Tierra, pero lo último sigue siendo cierto. | TED | لأن ابن رشد قال أن شيئاً حقيقياً في الدين قد يتعارض مع شيء يجده منطقك صحيحاً على أرض الواقع، و لكن هذا الأخير لا يزال صحيحاً. |
en la religión una lengua que no está perforada con agujas no tiene ninguna utilidad. | Open Subtitles | لا يوجد له استخدام في الدين لسانه غير مثقوب بالابر |
Por tanto, esta ley, mal aplicada, permitiría que una asociación política practicase una discriminación basada en la religión o el idioma. | UN | ولذلك فإن هذا القانون، إذا ما أسيء تطبيقه، يبيح للتنظيم السياسي أن يميز على أساس الدين أو اللغة. |
Las costumbres sociales, enraizadas en la religión, no aprueban el consumo de tabaco, el consumo de alcohol está prohibido y severamente castigado y las personas que beben alcohol están mal vistas. | UN | وإن العادات الاجتماعية والمستمدة من الدين تستهجن التدخين وتحظر وتعاقب بشدة على شرب الخمر وتستحقر من يشربه. |
Persiste la discriminación contra las mujeres por razones basadas en la religión o la tradición, o atribuidas a éstas. | UN | ولا يزال التمييز ضد المرأة، لأسباب تستند إلى الدين أو التقاليد أو لأسباب فيها هي، مستمرا. |
58. La protección del niño está arraigada en la religión y la cultura del país, y consagrada en sus leyes. | UN | 58 - ومضت قائلة إلى حماية الأطفال متجذرة في ديانة وثقافة بلدها ومكرسة في قوانينه. |
70. El Relator Especial ha procurado presentar la situación jurídica de los Estados Unidos de América en el ámbito de la religión o de las creencias analizando la tolerancia y la no discriminación basadas en la religión o en las creencias. | UN | ٠٧- لقد حاول المقرر الخاص أن يقدم وصفاً للوضع القانوني السائد في الولايات المتحدة اﻷمريكية في مجال الدين أو المعتقد، وحاول في الوقت نفسه أن يحلل حالة التسامح وعدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
Las categorías son: los actos de violencia o discriminación contra las personas en razón de su religión o sus creencias, o la incitación a cometerlos; los atentados contra lugares religiosos; la caracterización basada en la religión y en la etnia; la prohibición o restricción de los símbolos religiosos; y los estereotipos negativos de las religiones, de las personas que las profesan y de las personas sagradas. | UN | وتشمل هذه الفئات أعمال العنف أو التمييز، أو التحريض عليها، ضد الأفراد على أساس دينهم أو معتقدهم؛ والاعتداءات على دور العبادة؛ والتنميط الديني والعرقي؛ وأعمال الحظر أو فرض قيود على الرموز الدينية؛ والصور النمطية السلبية للأديان وأتباعها والأشخاص ذوي القداسة بها. |
La India cuenta con un ordenamiento jurídico plural basado en la religión. | UN | 328 - تتبع الهند نظاماً قانونياً تعدُّدياً قائماً على الديانة. |
La situación se agravaría todavía más si el Estado parte aceptara excepciones basadas únicamente en la conciencia personal y no en la religión. | UN | وسيتفاقم الوضع أكثر إذا قبلت الدولة الطرف الاستثناءات بناء على الوجدان الشخصي لوحده وليس على أساس ديني. |
en la religión Celta, Stonehenge era un templo al dios de la curación. | Open Subtitles | في الدينِ السلتي مفصلة الحجارة كَانَت معبد لإلهِ الشَفَاء |
e) Velen también por que no se nieguen a nadie documentos oficiales por motivos basados en la religión o las creencias de la persona, y que si en alguno de esos documentos se indica la religión que profesa, la persona tenga el derecho de no revelar ese tipo de información o de indicar " otra religión " o " ninguna religión " ; | UN | (هـ) أن تكفل عدم حجب وثائق رسمية بدواع أساسها دين الشخص أو معتقده، وأن تكفل، في حالة ذكر الانتماء الديني في أي من تلك الوثائق، حق الفرد في أن يمتنع عن الكشف عن هذا النوع من المعلومات أو أن يذكر عبارة ' ' دين آخر`` أو عبارة ' ' لا دين`` |