Sin embargo, no refleja las importantes diferencias y disparidades que existen en la representación de las mujeres por cuadros y por departamentos y oficinas. | UN | بيد أن هذه اﻷعداد الكلية لا تعكس الفروق والتفاوتات الواسعة في تمثيل المرأة بين الموظفين حسب الفئة واﻹدارة والمكتب. |
Durante el período que abarca este informe, no se introdujeron cambios de consideración en la representación de las mujeres en puestos decisorios. | UN | وطيلة الفترة المشمولة بالتقرير، لم توجد تغييرات ملموسة في تمثيل المرأة في وظائف صنع القرار. |
En algunos países se han registrado logros importantes en la representación de las mujeres en los parlamentos nacionales. | UN | وتحققت مكاسب هامة في تمثيل المرأة في البرلمانات الوطنية ببعض البلدان. |
En el cuadro 4 puede verse que el mayor incremento porcentual en la representación de las mujeres con nombramientos de un año o más se ha producido en la categoría P - 5. | UN | ويبين الجدول 4 أن أكبر زيادة مئوية في تمثيل النساء المعينات لمدة سنة أو أكثر هي في الرتبة ف - 5. |
No obstante, ha habido un aumento importante en la representación de las mujeres desde que se celebraron en 1950 las primeras elecciones locales: | UN | ومع ذلك طرأت زيادة ملموسة على تمثيل المرأة منذ الانتخابات المحلية اﻷولى المعقودة عام ١٩٥٠: |
Varios Estados Miembros han hecho considerables progresos en la representación de las mujeres en el parlamento. | UN | فقد أحرزت عدة دول أعضاء تقدماً واضحاً في تمثيل المرأة في البرلمان. |
El Director Ejecutivo ha reiterado la necesidad de utilizar la redistribución como medio de corregir el desequilibrio en la representación de las mujeres en las categorías superiores y en los puestos de adopción de decisiones. | UN | كما تكرر القول بالحاجة إلى استخدام نقل الموظفين كوسيلة لمعالجة الاختلال في تمثيل المرأة في المستويات العليا ومستويات اتخاذ القرارات. |
En las elecciones de 1994, la adopción de una cuota por el Congreso Nacional Africano, actualmente el partido gobernante, condujo a un notable incremento en la representación de las mujeres en el parlamento. | UN | وفي انتخابات عام ١٩٩٤، أدى اعتماد المؤتمر الوطني اﻷفريقي الحاكم حاليا لحصة مخصصة للمرأة إلى زيادة هائلة في تمثيل المرأة في البرلمان. |
11. En ambos informes se hace referencia al progreso realizado en la representación de las mujeres en la vida política y pública. | UN | 11 - يناقش كلا التقريرين التقدم المحرز في تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
En ambos informes se hace referencia al progreso realizado en la representación de las mujeres en la vida política y pública. | UN | 12 - يناقش التقريران التقدم المحرز في تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
En cambio, tres entidades registraron disminuciones en la representación de las mujeres en el nivel D-1 y categorías superiores en el mismo período. | UN | 18 - وفي المقابل، سجلت ثلاث هيئات انخفاضا في تمثيل المرأة في الرتبة مد-1 وما فوقها خلال المدة نفسها. |
Conseguido. Tras la aprobación de la Ley de elecciones nacionales de 2008 se produjo un aumento en la representación de las mujeres en los puestos de toma de decisiones en las legislaturas. | UN | أُنجز: في أعقاب اعتماد قانون الانتخابات الوطنية لعام 2008، كانت هناك زيادة في تمثيل المرأة في هيئتي صنع القرار التشريعيتين. |
321. Hubo un avance importante en la representación de las mujeres en algunos puestos de elección popular en las elecciones de 2002. | UN | 321- وقد اتُخذت في انتخابات عام 2002 خطوة كبرى إلى الأمام في تمثيل المرأة في بعض الوظائف التي تُشغل بالانتخاب. |
El nuevo Código Electoral ha corregido en algún grado los desequilibrios en la representación de las mujeres en los órganos locales de adopción de decisiones al prescribir que por lo menos el 30% de los puestos en esos órganos deben reservarse para mujeres. | UN | وساهم قانون الانتخابات الجديد في تصحيح الاختلال في تمثيل المرأة في الهيئات المحلية في اتخاذ القرار، وذلك باشتراطه الاحتفاظ بنسبة 30 في المائة على الأقل من المقاعد في هذه الهيئات من أجل المرأة. |
En el ámbito de la gobernanza y el estado de derecho, se produjo un aumento en la representación de las mujeres en la Asamblea Legislativa Nacional y en la Asamblea Legislativa del Sudán Meridional. | UN | 19 - في مجال الحوكمة وسيادة القانون، طرأت زيادة في تمثيل المرأة في المجالس التشريعية الوطنية وجنوب السودان. |
A nivel nacional, la igualdad de género está sancionada legalmente, y ha habido mejoras muy visibles en la representación de las mujeres en la política, la administración pública y el sector privado. | UN | وفي الداخل يساند القانون المساواة بين الجنسين مساندة تامة، حيث تحقق تحسن بارز في تمثيل المرأة في الشؤون السياسية والحكومة والقطاع الخاص. |
Las instituciones han adoptado una serie de medidas para lograr un mejor equilibrio en la representación de las mujeres y los hombres a través de políticas de lucha contra la discriminación, a favor de la igualdad entre los géneros y la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor, con el objetivo de eliminar las diferencias de género en el ámbito del empleo. | UN | وقد اتخَذت المؤسسات عدداً من التدابير لتحقيق توازن أفضل في تمثيل النساء والرجال من خلال سياسات لمكافحة التمييز وتحقيق المساواة بين الجنسين وضمان أجور متساوية للأعمال المتساوية وذلك بهدف القضاء على الاختلافات القائمة على أساس جنساني في مجال العمالة. |
Preocupa particularmente al Comité que, pese a las recomendaciones contenidas en el informe de Lord Davies de que aplicar un número mayor de medidas especiales de carácter temporal podría ser un medio para lograr un cambio importante en la representación de las mujeres en los consejos de administración de las empresas, el Estado parte aplique el Código de Conducta Voluntario para la Búsqueda de Personal, que es menos eficaz. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لكون الدولة الطرف، على الرغم من التوصيات الواردة في تقرير اللورد ديفيز، ومفادها أن اتخاذ المزيد من التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن يكون طريقاً نحو تحقيق تغيير يُعتد به في تمثيل النساء في مجالس إدارة الشركات، ما زالت تستخدم قانون البحث الطوعي، وهو أقل فعالية. |
Es absolutamente necesario que los Estados reconozcan el derecho de la mujer a la educación y al trabajo, que permita la autosuficiencia económica, así como la igualdad en la representación de las mujeres y los hombres en todos los aspectos de los procesos de adopción de decisiones. | UN | ومن الضرورة بمكان أن تسلّم الدول بحق المرأة في التعليم والعمل مما يؤدّي إلى تمكينها من التوصُّل إلى حالة الاكتفاء الذاتي اقتصادياً، فضلاً عن المساواة في تمثيل النساء والرجال في جميع جوانب صُنع القرار. |
El crecimiento del activismo de la población desde 2005 no solo ha fomentado el cambio político y social, sino que también ha repercutido directamente en la representación de las mujeres en el poder ejecutivo. | UN | وأدى نمو نشاط المواطنين في المجال السياسي اعتباراً من عام 2005 إلى تشجيع التغير الاجتماعي والسياسي، وليس هذا فحسب، بل أدى أيضاً إلى التأثير بصورة مباشرة على تمثيل المرأة في السلطة التنفيذية. |
30. El Comité ve con satisfacción los progresos realizados en la representación de las mujeres en el plano federal, así como la modificación de la Ley federal de igualdad de trato para elevar al 50% la cuota de mujeres en la administración pública. | UN | 30- تُعرب اللجنة عن تقديرها للتقدم المحرز فيما يتعلق بتمثيل المرأة على المستوى الاتحادي وتعديل القانون الاتحادي بشأن المساواة في المعاملة الذي رفع حصة النساء في الخدمة المدنية إلى نسبة 50 في المائة. |
Pregunta Núm. 12. La Resolución del CNE sobre principios de paridad y alternancia, sus efectos en la representación de las mujeres en la Asamblea Nacional y la representación equitativa de las mujeres y los hombres en las ramas ejecutiva y judicial del Gobierno | UN | السؤال رقم 12: قرار المجلس الوطني الانتخابي بشأن مبادئ التكافؤ والتناوب، وأثره على تمثيل النساء في الجمعية الوطنية، والتمثيل المنصف للنساء والرجال في السلطتين التنفيذية والقضائية. |