Es preciso que las actividades de reasentamiento ocupen un lugar adecuado y eficaz en la respuesta internacional al problema de los refugiados. | UN | ويجب إيلاء إعادة التوطين اﻷهمية الكافية والفعلية في الاستجابة الدولية لمشكلة اللاجئين. |
Las Naciones Unidas, en estrecha colaboración con otros organismos internacionales, desempeñan un papel central en la respuesta internacional a esos problemas tan difíciles. | UN | وتؤدي اﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في الاستجابة الدولية لهذا التحدي المهول، وتعمل على نحو وثيق مع وكالات دولية أخرى. |
Las Naciones Unidas, en estrecha colaboración con otros organismos internacionales, desempeñan un papel central en la respuesta internacional a esos problemas tan difíciles. | UN | وتؤدي اﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في الاستجابة الدولية لهذا التحدي المهول، وتعمل على نحو وثيق مع وكالات دولية أخرى. |
19. Pone de relieve la importancia de un proceso coordinado para evaluar la experiencia adquirida en la respuesta internacional frente a una emergencia humanitaria determinada; | UN | 19 - يؤكد أهمية القيام بعملية منسقة لتقييم الدروس المستخلصة من الاستجابة الدولية لحالة طوارئ إنسانية معينة؛ |
De hecho, como se explica más adelante, las discrepancias observables en la respuesta internacional a la difícil situación de los refugiados de Timor Oriental, comparada con la de las personas internamente desplazadas, han creado tensión entre los dos grupos de personas desplazadas después de su retorno. | UN | والواقع أن التفاوتات الملاحظة في التصدي الدولي لمحنة لاجئي تيمور الشرقية بالمقارنة مع المشردين داخليا، سببت توترا بين مجموعتي المشردين لدى عودتهم كما يتبين أدناه. |
Las Naciones Unidas, en estrecha colaboración con otros organismos internacionales, desempeñan un papel central en la respuesta internacional a esos problemas tan difíciles. | UN | وتؤدي اﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في الاستجابة الدولية لهذا التحدي المهول، وتعمل على نحو وثيق مع وكالات دولية أخرى. |
La incapacidad para tomar medidas internacionales contundentes es más evidente en la respuesta internacional al cambio climático. | UN | والعجز عن اتخاذ تدابير دولية حازمة كان أكثر وضوحاً في الاستجابة الدولية لتغيُّر المناخ. |
Papel de la OCAH en la respuesta internacional a un incidente con armas biológicas o toxínicas | UN | دور مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في الاستجابة الدولية لكل حادث من حوادث استخدام الأسلحة البيولوجية أو التكسينية |
26. Desde hace tiempo se afirma que la protección sigue siendo la principal laguna en la respuesta internacional al desplazamiento interno. | UN | 26- يجري التأكيد منذ فترة طويلة على أن الحماية لا تزال تشكل أهم ثغرة في الاستجابة الدولية للتشرد الداخلي. |
La situación de los desplazados internos es una esfera en la que los organismos de las Naciones Unidas deben fortalecer su cooperación y revitalizar su colaboración, a fin de colmar las lagunas existentes en la respuesta internacional al problema. | UN | إن حالة الأشخاص المشردين داخليا هي المجال الذي يجب على وكالات الأمم المتحدة أن تعزز فيه التعاون وتنشط إجراءاتها التعاونية لسد الثغرة الموجودة في الاستجابة الدولية للمسألة. |
La Comisión se creó en vista de las carencias en la respuesta internacional que llevaron a un gran número de países vulnerables a recaer en la violencia. | UN | لقد أُنشئت لجنة بناء السلام بسبب الفجوات في الاستجابة الدولية التي تركت عددا كبيرا جدا من البلدان عرضة للارتداد إلى العنف. |
Nuestros esfuerzos deben apuntar al aumento de la rendición de cuentas, la responsabilidad y la solidaridad, propiciando una mayor voz y participación de los países en desarrollo, que deben ser tomados plenamente en cuenta en la respuesta internacional a la crisis. | UN | ويجب أن تهدف مساعينا إلى زيادة المساءلة والمسؤولية والتضامن، مع مراعاة تعزيز صوت البلدان النامية وتمثيلها على نحو أفضل وينبغي إشراكها بشكل كامل في الاستجابة الدولية للأزمات. |
El objetivo general de todos los asociados que participan en la respuesta internacional es detener rápidamente la propagación del virus en los países afectados, en particular los brotes actuales en Guinea, Sierra Leona y Liberia. | UN | 7 - ويتمثل الهدف الرئيسي لجميع الشركاء المساهمين في الاستجابة الدولية في التعجيل بوقف انتشار فيروس إيبولا في البلدان المتأثرة، ولا سيما حالات تفشي المرض حاليا في سيراليون وغينيا وليبريا. |
Es menester concentrar más la atención en situaciones concretas de desplazamiento interno para velar por que las mejoras conseguidas en la respuesta internacional al desplazamiento en los planos jurídico y normativo se traduzcan en medidas más eficaces sobre el terreno. | UN | ويجب زيادة التركيز على حالات بعينها من حالات التشريد الداخلي لضمان ترجمة أوجه التحسين المحرزة في الاستجابة الدولية للتشريد على الصعيد القانوني وعلى صعيد السياسات الى تدابير أكثر فعالية على أرض الواقع. |
Pese a que tanto los refugiados como los desplazados internos se encuentran ante la misma grave situación de haberse visto forzados a huir de sus hogares, existen importantes diferencias en la respuesta internacional a sus respectivos problemas. | UN | 113 - ورغم أن اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا يشتركون في المحنة الأساسية وهي اضطرارهم للهروب من منازلهم، توجد فروق كبيرة في الاستجابة الدولية لمحنتهم. |
En el desempeño de la función que le incumbe en la respuesta internacional a esa combinación de necesidades de seguridad y de desarrollo, las Naciones Unidas deberían basarse en distintos órganos del sistema y coordinar la acción estrechamente con otras fuentes de conocimientos especializados y recursos. | UN | وينبغي أن تستعين الأمم المتحدة في الدور الذي تقوم به في الاستجابة الدولية لهذا الخليط من الاحتياجات الأمنية والإنمائية بمختلف الهيئات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة، وينبغي أن ينسق هذا الدور بدقة مع مختلف مصادر الدراية الفنية والموارد المتوفرة خارج الأمم المتحدة. |
El principal objetivo de la visita era examinar con diversos agentes de la región afectada por el tsunami la situación de los derechos humanos de las personas desplazadas por la catástrofe, y determinar y recomendar las medidas que se debían adoptar para garantizar una mejor protección en la respuesta internacional, regional y nacional a este y a otros desastres naturales. | UN | وكان الهدف الرئيسي للزيارة مناقشة حالة حقوق الإنسان للمشردين نتيجة أمواج تسونامي مع مختلف الجهات الفاعلة في المنطقة المتضررة من هذه الأمواج، وتحديد الخطوات المقبلة التي تكفل تحسين الحماية في الاستجابة الدولية والإقليمية والوطنية لهذه الكارثة وغيرها من الكوارث الطبيعية، والتوصية بها. |
19. Pone de relieve la importancia de un proceso coordinado para evaluar la experiencia adquirida en la respuesta internacional frente a una emergencia humanitaria determinada; | UN | 19 - يؤكد أهمية القيام بعملية منسقة لتقييم الدروس المستخلصة من الاستجابة الدولية لحالة طوارئ إنسانية معينة؛ |
14. Destaca la importancia de contar con un proceso coordinado para evaluar la experiencia adquirida en la respuesta internacional frente a emergencias humanitarias concretas; | UN | 14 - يشدد على أهمية القيام بعملية منسقة لتقييم الدروس المستخلصة من الاستجابة الدولية لحالة طوارئ إنسانية معينة؛ |
14. Destaca la importancia de contar con un proceso coordinado para evaluar la experiencia adquirida en la respuesta internacional frente a emergencias humanitarias concretas; | UN | 14 - يؤكد أهمية القيام بعملية منسقة لتقييم الدروس المستخلصة من الاستجابة الدولية لحالة طوارئ إنسانية معينة؛ |
Sr. Kodera (Japón) (habla en inglés): Para comenzar quisiera transmitir al Secretario General el sincero agradecimiento de mi delegación por su informe (A/61/816) sobre los avances logrados en los 12 últimos meses en la respuesta internacional al VIH/SIDA. | UN | السيد كوديرا (اليابان) (تكلم بالانكليزية): في البداية، أود أن أنقل إلى الأمين العام تقدير وفدي المخلص لتقريره (A/61/816) عن التقدم المحرز على مدى الأشهر الـ 12 الأخيرة في التصدي الدولي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Los renovados esfuerzos colectivos a los que se instó en la Reunión Plenaria de Alto Nivel sobre los ODM deben por lo tanto basarse en la respuesta internacional fuerte y coordinada ante la reciente crisis alimentaria. | UN | وقال إن الجهود الجماعية المتجددة التي يدعو لها الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية يجب بالتالي أن تعتمد على الاستجابة الدولية القوية والمنسّقة للأزمة الغذائية الأخيرة. |