ويكيبيديا

    "en la satisfacción" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في تلبية
        
    • على تلبية
        
    • في إشباع
        
    • على رضا
        
    • في مجال تلبية
        
    Además, hay un grupo más grande de países en desarrollo que en los próximos años logrará alcanzar niveles similares de éxito en la satisfacción de las necesidades de sus poblaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك مجموعة أكبر من البلدان النامية التي ستصل إلى مستويات مماثلة من النجاح في تلبية احتياجات سكانها في غضون السنوات القليلة المقبلة.
    En los últimos decenios, debido al éxito del sector de minerales en la satisfacción de la demanda, ha habido una oferta considerable y de bajo costo que ha estimulado el consumo y por consiguiente la demanda. UN وبسبب نجاح صناعة المعادن في تلبية الطلب في العقود اﻷخيرة، كان هناك عرض وفير ومنخفض التكلفة يحفز الاستهلاك ومن ثم الطلب.
    La energía nuclear desempeña una función importante en la satisfacción de las necesidades del desarrollo nacional, con inclusión de los sectores eléctrico, sanitario y agrícola. UN فالطاقة النووية تؤدي دورا مهما في تلبية طلبات التنمية الوطنية، بما في ذلك قطاعات الكهرباء والصحة والزراعة.
    All India Women ' s Education Fund Association tiene el orgullo de haber podido trabajar con la población rural pobre en la satisfacción de sus necesidades más urgentes. UN وإن الرابطة لتشعر بالاعتزاز بأنها تمكنت من العمل مع أهالي المناطق الريفية على تلبية الحاجات الماسة لهم.
    b) Promoción de la participación de las comunidades y los gobiernos locales en la satisfacción de las necesidades más urgentes de la población; UN )ب( تعزيز مشاركة المجتمعات والحكومات المحلية في إشباع الاحتياجات الماسة للسكان؛
    La función del gas natural en la satisfacción de la demanda energética mundial UN دور الغاز الطبيعي في تلبية الطلب العالمي على الطاقة
    Asimismo, la familia desempeña una función decisiva en la satisfacción de las necesidades de salud de todos sus miembros; es preciso apoyar a la familia en esa función vital. UN وتقوم اﻷسر أيضا بدور حاسم في تلبية الاحتياجات الصحيحة لجميع أفرادها؛ وثمة حاجة إلى دعم اﻷسر في قيامها بهذا الدور الحيوي.
    Asimismo, la familia desempeña una función decisiva en la satisfacción de las necesidades de salud de todos sus miembros; es preciso apoyar a la familia en esa función vital. UN وتقوم اﻷسر أيضا بدور حاسم في تلبية الاحتياجات الصحيحة لجميع أفرادها؛ وثمة حاجة إلى دعم اﻷسر في قيامها بهذا الدور الحيوي.
    Especialmente señaló la necesidad de abordar la cuestión de la sostenibilidad de los programas en los países que ya habían alcanzado considerables logros en la satisfacción de las necesidades demográficas y de higiene de la reproducción. UN وأشارت تحديدا إلى الحاجة إلى بحث مسألة استدامة البرامج في البلدان التي حققت بالفعل نجاحات كبيرة في تلبية احتياجات السكان والرعاية الصحية الانجابية فيها.
    Especialmente señaló la necesidad de abordar la cuestión de la sostenibilidad de los programas en los países que ya habían alcanzado considerables logros en la satisfacción de las necesidades demográficas y de higiene de la reproducción. UN وأشارت تحديدا إلى الحاجة إلى بحث مسألة استدامة البرامج في البلدان التي حققت بالفعل نجاحات كبيرة في تلبية احتياجات السكان والرعاية الصحية الانجابية فيها.
    Especialmente señaló la necesidad de abordar la cuestión de la sostenibilidad de los programas en los países que ya habían alcanzado considerables logros en la satisfacción de las necesidades demográficas y de higiene de la reproducción. UN وأشارت تحديدا إلى الحاجة إلى بحث مسألة استدامة البرامج في البلدان التي حققت بالفعل نجاحات كبيرة في تلبية احتياجات السكان والرعاية الصحية الانجابية فيها.
    10. La energía también tiene una función importante que desempeñar en la satisfacción de las necesidades básicas de los hogares en las zonas rurales, como el alumbrado, y el mejoramiento del nivel de vida. UN ١٠ - كما أن للطاقة دورا حيويا في تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷسر المعيشية الريفية، مثل اﻹنارة، وتحسين مستوى العيش.
    10. La energía también tiene una función importante que desempeñar en la satisfacción de las necesidades básicas de los hogares en las zonas rurales, como el alumbrado, y el mejoramiento del nivel de vida. UN ١٠ - كما أن للطاقة دورا حيويا في تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷسر المعيشية الريفية، مثل اﻹنارة، وتحسين مستوى العيش.
    El desafío consiste principalmente en redefinir el papel del gobierno en la satisfacción de las necesidades de desarrollo de Uganda y en el aumento de la eficiencia y la eficacia del sector público en la prestación de tales servicios. UN ويتمثل التحدي أساسا في إعـادة تحديــد دور الحكومة في تلبية الاحتياجات اﻹنمائية ﻷوغندا وزيادة كفاءة وفعالية القطاع العام في تقديم هذه الخدمات.
    En el examen se presentarán opciones para reorientar, fortalecer y concentrar mejor la capacidad de las Naciones Unidas a fin de asegurar su función directiva en la satisfacción de las necesidades prioritarias de información de la comunidad mundial. UN وستتضمن هذه المراجعة خيارات ﻹعادة توجيه قدرات اﻷمم المتحدة وتعزيزها وزيادة تركيزها بغية تعزيز موقعها الرائد في تلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية للمجتمع العالمي من المعلومات.
    La educación de quienes integran la fuerza laboral rara vez guarda relación con las necesidades prioritarias del desarrollo, lo que provoca desempleo, migración y graves deficiencias en la satisfacción de las necesidades del desarrollo. UN فنادرا ما تتطابق القوة العاملة المتعلمة مع احتياجات التنمية ذات اﻷولوية، مما يؤدي الى البطالة والهجرة وحدوث فجوات خطيرة في تلبية المطالب اﻹنمائية.
    La fase de emergencia actual debe centrarse principalmente en la satisfacción de las necesidades de los grupos más afectados y vulnerables. UN ويجب أن تركز مرحلة الطوارئ الحالية بالدرجة الأولى على تلبية احتياجات الجماعات المقهورة المستضعفة.
    Un número creciente de países vienen centrando su atención, cada vez más, en la satisfacción inmediata de necesidades nacionales, y desestiman los objetivos a medio y largo plazo, en su territorio y fuera de sus fronteras. UN ويركﱢز عدد متزايد باطراد من البلدان اهتمامه على تلبية الاحتياجات الوطنية المباشرة، مغفلا اﻷهداف المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل المتعين تحقيقها في الداخل والخارج على السواء.
    Es preciso que el Organismo se concentre más en la satisfacción de las necesidades de los países en desarrollo en cuanto al uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos, sobre todo en el sector energético. UN وثمة حاجة الى أن تزيد الوكالة من تركيزها على تلبية متطلبات واحتياجات البلدان النامية في مجال الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، لا سيما في قطاع الطاقة.
    Nuestros pueblos, en cuyo nombre se concibió la Carta de las Naciones Unidas, quieren comprender cómo la realización de los propósitos y funciones de las Naciones Unidas pueden reflejarse en la satisfacción de sus anhelos y aspiraciones. Aunque en muchos aspectos estamos aún lejos de ese objetivo, debemos rescatar los avances logrados. UN إن شعوبنا التي وُضع ميثاق الأمم المتحدة باسمها، تتطلع إلى أن ترى كيف يمكن أن ينعكس تنفيذ أهداف ومقاصد الأمم المتحدة في إشباع آمالها وطموحاتها وعلى الرغم من أننا لم نحقق بعد ذلك الهدف في جوانب عديدة، فإننا ينبغي لنا أن نحافظ على المكاسب التي تحققت.
    También se señaló que algunos indicadores de progreso eran demasiado genéricos para medir los logros previstos y que los indicadores deberían centrarse no sólo en la satisfacción del cliente o el aprovechamiento de los recursos sino también en la eficacia de los servicios en términos absolutos y en función de los costos. UN وأشير أيضا إلى أن بعض مؤشرات الإنجاز عامة أكثر من اللازم لكي تستطيع أن تقيس الإنجازات المتوقعة وأنه ينبغي ألا تركز هذه المؤشرات على رضا العملاء أو استخدام الموارد فحسب بل أيضا على الفعالية من حيث التكاليف وفعالية الخدمات.
    e) proponer medidas para proteger al niño contra el abandono, los malos tratos, la explotación y toda forma de situación desventajosa y fortalecer la función de la familia en la satisfacción de las necesidades de sus hijos; UN )ﻫ( اقتراح تدابير تهدف إلى حماية الطفل من اﻹهمال وإساءة المعاملة والاستغلال ومن أي شكل من أشكال اﻹعاقة كما تهدف إلى تعزيز دور اﻷسرة في مجال تلبية احتياجات الطفل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد